The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,532,159 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alvaro Flores Revisor: Paula Motter
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
Hoy en día, el maíz representa más del 10 % de la producción agrícola mundial.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Solo Estados Unidos tiene suficientes maizales para cubrir Alemania.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
Si bien otros cultivos presentan una amplia gama de variedades,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
más del 99 % del maíz cultivado es exactamente del tipo dentado amarillo.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Es decir que los humanos cultivan más del dentado amarillo
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
que cualquier otra planta en el planeta.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
¿Cómo fue que esta variedad específica de esta planta tan singular
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
se volvió la historia más exitosa en la cronología de la agricultura?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
Hace casi 9000 años, el maíz, también llamado "choclo" o "elote",
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
fue domesticado a partir del teocinte, una hierba nativa de Mesoamérica.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
Las semillas del teocinte, duras como rocas, apenas podían comerse,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
pero su cáscara fibrosa podía convertirse en un material versátil.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
En los 4700 años siguientes, los granjeros lo transformaron en su cultivo básico,
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
con mazorcas más grandes y granos comestibles.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
Cuando se extendió por toda América, desempeñó un papel muy importante.
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
Varias sociedades indígenas veneraban a una "Madre Maíz"
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
como la diosa creadora de la agricultura.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Al principio, los europeos que llegaron a América, rehuyeron esta extraña planta.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Muchos incluso creían que era el origen de las diferencias físicas y culturales
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
entre ellos y los mesoamericanos.
01:32
However,
20
92903
764
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
Sin embargo,
sus intentos de cultivar plantas europeas en suelo americano pronto fracasaron,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
por lo que los colonizadores se vieron forzados a cambiar su dieta.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Como les resultó tan sabroso, el maíz pronto cruzó el Atlántico,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
donde su habilidad para crecer en climas diversos lo convirtió en un grano popular
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
en muchos países europeos.
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Pero EE. UU., recién creado por entonces, aún era la capital mundial del maíz.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
A principios del siglo XIX, diferentes regiones a lo largo del país
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
producían variedades que diferían en tamaño y sabor.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
En la década de 1850, no obstante, estas variedades únicas
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
resultaron difíciles de empaquetar para los operadores de trenes
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
y de vender para los comerciantes.
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
Las juntas de comercio en nudos ferroviarios como Chicago
incentivaban a los granjeros a cultivar un maíz estandarizado.
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Este sueño se volvería realidad en la Feria Mundial de 1893,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
en la que el maíz dentado amarillo de James Reid ganó el listón azul.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
En los 50 años siguientes, ese tipo de maíz se extendió por toda la nación.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
Tras los desarrollos tecnológicos de la Segunda Guerra Mundial,
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
las cosechadoras mecánicas se popularizaron significativamente,
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
con lo cual un lote de maíz
que antes tomaba un día completo en ser cosechado a mano,
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
ahora podía hacerse en solo cinco minutos.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Otra tecnología del periodo de guerra, el explosivo químico nitrato de amonio,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
también tuvo una nueva función en las granjas.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Con este nuevo fertilizante sintético,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
los granjeros podían plantar espesos campos de maíz año tras año,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
sin necesidad de rotar sus cultivos ni restaurar el nitrógeno al suelo.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
A pesar de que estos avances hicieron del maíz un cultivo tentador
para los granjeros de EE. UU.,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
la política agrícola local los limitaba en su capacidad productiva
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
para asegurarse altos precios de venta.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Pero en 1972, el presidente Richard Nixon eliminó estas limitaciones,
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
a la vez que negociaba la venta masiva de granos a la Unión Soviética.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Gracias a este nuevo acuerdo comercial y la tecnología de la Segunda Guerra,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
la producción de maíz explotó y creó un fenómeno global.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Estas montañas de maíz inspiraron la aparición de nuevos derivados.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
La fécula de maíz podía usarse como agente espesante de gasolina, pegamento y más,
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
o procesarse para producir un edulcorante de bajo costo:
el jarabe de maíz rico en fructosa.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
El maíz se volvió rápidamente uno de los alimentos para animales
más asequibles en el mundo,
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
lo cual permitió la producción de carne a un bajo costo
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
y, a su vez, subió la demanda de carne y de maíz.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Hoy en día, las personas solo consumen el 40 % del maíz cultivado,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
en tanto el 60 % se usa en la industria del consumo de todo el mundo.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
Sin embargo, la propagación de este cultivo mágico ha tenido un precio:
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
las fuentes de agua están contaminadas a nivel global
por el exceso de nitrato de amonio que llega de los maizales.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
El maíz es responsable por gran parte de las emisiones de carbono
relacionadas con la agricultura
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
debido, en parte, a la gran producción de carne que permite.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
El consumo de jarabe de maíz rico en fructosa
puede contribuir a la diabetes y la obesidad.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
Además, el auge del monocultivo
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
ha dejado nuestra reserva de alimentos muy vulnerable a pestes y patógenos:
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
un solo virus infectaría el suministro mundial de este omnipresente grano.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
El maíz ha pasado de ser una hierba espesa
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
a ser un elemento esencial de las industrias globales.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Pero solo el tiempo dirá si nos ha llevado al laberinto de la insostenibilidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7