Defining cyberwarfare...in hopes of preventing it - Daniel Garrie

Описание кибер-войны… в надежде предотвратить её — Даниэл Гэрри

116,680 views

2013-08-20 ・ TED-Ed


New videos

Defining cyberwarfare...in hopes of preventing it - Daniel Garrie

Описание кибер-войны… в надежде предотвратить её — Даниэл Гэрри

116,680 views ・ 2013-08-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:06
Wars are a tragic part of our history
0
6984
2335
Войны — это трагическая глава нашего прошлого
00:09
and will almost certainly be a tragic part of our future.
1
9319
3183
и скорее всего, трагическая глава нашего будущего.
00:13
Since the establishment of the United Nations,
2
13455
2603
С момента основания ООН войны стали вне закона,
00:16
wars of aggression have been outlawed
3
16058
1707
и в международных конвенциях
00:17
and multilateral conventions refer to armed conflict
4
17765
3144
начали писать «вооруженный конфликт»
00:20
instead of war.
5
20909
2055
вместо «война».
00:22
But the wars of the future
6
22964
1485
Но войны будущего,
00:24
won't be like the wars of our past.
7
24449
2212
будут не такими, как войны прошлого.
00:26
Alongside traditional warfare,
8
26661
1728
Наряду с традиционными способами ведения войны,
00:28
our future will include cyberwarfare,
9
28389
2544
в будущем появятся новые способы — компьютерные,
00:30
remotely fighting our enemies
10
30933
1614
которые позволят издали уничтожить врага,
00:32
through the use of a new class of weapons,
11
32547
2266
используя новое оружие:
00:34
including computer viruses
12
34813
1529
компьютерные вирусы и программы
00:36
and programs to alter the enemy's ability to operate.
13
36342
3586
поражающие способность врага оказывать сопротивление.
00:39
And not only is cyberwarfare not covered
14
39928
2426
Кибер-оружие не только не запрещено
00:42
by existing legal frameworks,
15
42354
2038
сегодняшними законами,
00:44
but the question of what exactly constitutes cyberwarfare
16
44392
3250
но даже сам вопрос о том, что такое кибер-оружие
00:47
is still highly debated.
17
47642
2003
ещё не решён.
00:49
So, how can we deal with cyberwarfare
18
49645
2001
Так как же мы можем контролировать кибер-оружие,
00:51
if we can't even agree on what it means?
19
51646
2712
если мы ещё не решили, что оно из себя представляет?
00:54
One way forward is to envision situations
20
54358
2375
Одно из решений, это предвидение ситуации,
00:56
where new international laws may be needed.
21
56733
2911
в которой могут понадобиться международные законы.
00:59
Imagine a new kind of assassin,
22
59644
1920
Представьте себе новый вид убийцы,
01:01
one that could perpetrate a crime
23
61564
1744
который может убить человека
01:03
without firing a single shot
24
63308
1612
без единого выстрела,
01:04
or even being in the same country.
25
64920
2106
и даже не будучи в одной с ним стране.
01:07
For example, an individual working for the government
26
67026
2804
Например, некто работающий на правительство
01:09
uses a wireless device to send a signal
27
69830
2428
использует беспроводное устройство, посылающие сигнал
01:12
to another foreign leader's pacemaker.
28
72258
2242
на кардиостимулятор иностранного лидера.
01:14
This device directs the pacemaker to malfunction,
29
74500
2565
Сигнал прекращает работу кардиостимулятора,
01:17
ultimately resulting in the foreign leader's death.
30
77065
3165
тем самым вызывая смерть иностранного лидера.
01:20
Would this cyber assassination
31
80230
1489
Будет ли эта кибер-атака расценена
01:21
constitute an act of war?
32
81719
2045
как акт войны?
01:23
As a second example,
33
83764
1350
Вот ещё пример:
01:25
imagine an allied group of nations
34
85114
2088
представьте себе группу союзных государств,
01:27
cooperatively infiltrating the computer systems
35
87202
2375
совместно проникнувших в компьютерную систему,
01:29
of an enemy nation's nuclear warship.
36
89577
2566
контролирующую вражеское атомное оружие.
01:32
This attack results in a nuclear-powered aircraft carrier
37
92143
3374
В результате этой атаки, в воздух запущен вражеский бомбардировщик
01:35
almost melting down,
38
95517
1299
с атомной бомбой на борту,
01:36
which was stopped just short
39
96816
1511
которые удаётся перехватить как раз перед тем,
01:38
of killing thousands of soldiers and civilians.
40
98327
2860
как тысячи солдат и гражданских, будут уничтожены.
01:41
As a defensive measure,
41
101187
1220
В качестве оборонной меры
01:42
the enemy country responds
42
102407
1471
враг предпринимает
01:43
by unleashing a defensive cyberattack
43
103878
2309
защитную кибер-атаку, которая выводит из строя
01:46
that results in the allied nations' power grids going down.
44
106187
3684
всю энергосистему союзных государств.
01:49
Hospitals can no longer treat patients,
45
109871
2171
Больницы не могут принимать пациентов,
01:52
entire regions without heat or clean water,
46
112042
2925
целые регионы отрезаны от тепла и чистой воды,
01:54
all ultimately causing tens of thousands civilian deaths.
47
114967
4495
в результате — десятки тысяч смертей среди гражданского населения.
01:59
The origin of the power failure
48
119462
1554
Хоть эта атака и задумывалась
02:01
was the counterattack,
49
121016
1211
как оборонная,
02:02
but the fragile infrastructure,
50
122227
1665
но хрупкая инфраструктура,
02:03
feeble cybersecurity,
51
123892
1501
слабая защита от кибер-атак
02:05
and the antiquated state of the power grid
52
125393
2289
и устаревшая система энергоснабжения
02:07
all contributed to the deaths of the civilians.
53
127682
2793
привели к гибели среди гражданского населения.
02:10
Could the country fight back?
54
130475
1338
Может ли страна ответить на удар?
02:11
Who would they fight?
55
131813
1590
Против кого он будет направлен?
02:13
And would their retaliation be considered an act of war?
56
133403
3195
И будет ли возмездие расценено как акт войны?
02:16
Do they constitute war crimes against humanity?
57
136598
3214
Будет ли эта атака считаться военным преступлением?
02:19
Who is to be held responsible?
58
139812
2014
Кто понесёт ответственность?
02:21
The computer programmers who wrote the code?
59
141826
2759
Программисты, написавшие код?
02:24
The military project manager
60
144585
1777
Офицер, по приказу которого
02:26
who oversaw the creation of the code?
61
146362
2342
этот код был написан?
02:28
The commander who hit the button,
62
148704
1691
Командующий, который нажал на кнопку
02:30
setting off the event?
63
150395
1853
и запустил программу?
02:32
The hardware engineer who created the computers,
64
152248
2387
Аппаратные инженеры, создавшие компьютеры,
02:34
knowing that they were intended to enable an attack?
65
154635
3215
зная, что они предназначены для атаки?
02:37
Because war has been with us for so long,
66
157850
2447
Войны сопутствуют человечеству с давних времён,
02:40
we have laws to deal with figuring out
67
160297
1847
и мы выработали законы,
02:42
who should be held accountable
68
162144
1418
точно регламентирующие,
02:43
for their actions in combat.
69
163562
1616
кто несёт ответственность за военные действия.
02:46
These legal frameworks aim to contain
70
166116
2107
Цель этих законов — описать
02:48
and prevent atrocities from being more atrocious.
71
168223
3280
и предотвратить зверства и жестокость.
02:51
Commandeering civilian planes
72
171503
1721
Реквизицию гражданских самолётов и их использование
02:53
and using them as weapons,
73
173224
1547
в качестве оружия,
02:54
dropping atomic bombs,
74
174771
2023
сбрасывание атомных бомб,
02:56
the use of gas chambers or poisonous gas in conflict,
75
176794
3625
применение ядовитых газов и газовых камер —
03:00
all of these actions, if committed,
76
180419
1942
всё это, будучи совершенным,
03:02
constitute acts of war and war crimes
77
182361
2423
является военными преступлениями,
03:04
under customary international law
78
184784
2308
и запрещено международными законами
03:07
and the Hague conventions.
79
187092
1748
и Гаагскими конвенциями.
03:08
Again, the current legal framework stays silent
80
188840
2747
В этом же случае, законы не дают ответа
03:11
on hypothetical questions and countless others
81
191587
2482
на гипотетический вопрос, и далеко не единственный.
03:14
because there are no easy answers,
82
194069
2364
Ответов нет,
03:16
and there are only two ways
83
196433
1195
и есть лишь два пути
03:17
to make progress on these questions:
84
197628
2012
чтобы получить эти ответы:
03:19
peace or new laws.
85
199640
2084
мир во всем мире, и новые законы.
03:21
So, what hypothetical but plausible scenarios
86
201724
2476
Итак, какие возможные сценарии
03:24
can you imagine falling under
87
204200
1725
можете вы себе представить
03:25
the burgeoning definition of cyberwarfare,
88
205925
2411
под размытым определением «кибер-война»?
03:28
and how might you design
89
208336
1222
И какими должны быть
03:29
an international legal framework
90
209558
1671
международные правовые рамки,
03:31
to deter these activities?
91
211229
2113
чтобы предотвратить эти войны?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7