Who decides how long a second is? - John Kitching

2,362,668 views ・ 2021-01-19

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ksenia Nichyporuk Редактор: Rostislav Golod
00:06
In 1967, researchers from around the world
0
6829
4000
В 1967 году учёные со всего мира собрались,
00:10
gathered to answer a long-running scientific question—
1
10829
4000
чтобы наконец-то ответить на давний вопрос науки:
00:14
just how long is a second?
2
14829
2792
чему же равна одна секунда?
00:17
It might seem obvious at first.
3
17621
2250
Ответ может показаться очевидным.
00:19
A second is the tick of a clock,
4
19871
1875
За секунду один раз тикают часы,
00:21
the swing of a pendulum, the time it takes to count to one.
5
21746
4000
совершает один ход маятник, а ещё можно просто сосчитать до одного.
00:25
But how precise are those measurements?
6
25746
2667
Но насколько точны эти измерения?
00:28
What is that length based on?
7
28413
2041
Что лежит в основе этой величины?
00:30
And how can we scientifically define this fundamental unit of time?
8
30454
5250
И как научно объяснить эту ключевую единицу времени?
00:35
For most of human history, ancient civilizations
9
35704
3125
Испокон веков народы древних цивилизаций
00:38
measured time with unique calendars
10
38829
2667
измеряли время при помощи собственных календарей,
00:41
that tracked the steady march of the night sky.
11
41496
3375
основанных на наблюдениях за неспешным движением светил на ночном небе.
00:44
In fact, the second as we know it wasn’t introduced until the late 1500’s,
12
44871
6250
Известная нам сегодня секунда появилась в науке только в конце XIV века,
00:51
when the Gregorian calendar began to spread across the globe
13
51121
3833
когда по всему миру вместе с британским господством
00:54
alongside British colonialism.
14
54954
2417
стал распространяться григорианский календарь.
00:57
The Gregorian calendar defined a day as a single revolution of the Earth
15
57371
5083
В таком календаре день равен одному обороту нашей планеты
01:02
about its axis.
16
62454
1458
вокруг своей оси.
01:03
Each day could be divided into 24 hours, each hour into 60 minutes,
17
63912
5542
День делится на 24 часа, каждый час состоит из 60 минут,
а каждая минута равна 60 секундам.
01:09
and each minute into 60 seconds.
18
69454
3125
01:12
However, when it was first defined,
19
72579
2459
Впрочем сначала секундой пользовались
01:15
the second was more of a mathematical idea than a useful unit of time.
20
75038
5583
скорее для математических расчётов, а не для измерения времени.
01:20
Measuring days and hours was sufficient for most tasks in pastoral communities.
21
80621
5667
Тогда для большинства задач достаточно было измерять время в днях и часах.
01:26
It wasn’t until society became interconnected
22
86288
2791
Так было, пока города не соединили скоростные поезда,
01:29
through fast-moving railways that cities needed to agree on exact timekeeping.
23
89079
5750
а вместе с этим людям пришлось договариваться о точном расписании.
01:34
By the 1950’s, numerous global systems required every second
24
94829
4834
К 50-м годам ХХ века во многих международных системах
01:39
to be perfectly accounted for, with as much precision as possible.
25
99663
4500
требовалось учитывать каждую секунду как можно более тщательно.
01:44
And what could be more precise than the atomic scale?
26
104163
4916
А что для этого может быть лучше, чем атомная шкала?
01:49
As early as 1955, researchers began to develop atomic clocks,
27
109079
5292
Уже в 1955 году учёные стали разрабатывать атомные часы,
01:54
which relied on the unchanging laws of physics
28
114371
3208
опираясь на неизменные законы физики,
01:57
to establish a new foundation for timekeeping.
29
117579
3542
для совершенно нового измерения времени.
02:01
An atom consists of negatively charged electrons
30
121121
3750
Атом состоит из отрицательно заряженных электронов,
02:04
orbiting a positively charged nucleus at a consistent frequency.
31
124871
5042
которые вращаются с постоянной частотой вокруг положительно заряженного ядра.
02:09
The laws of quantum mechanics keep these electrons in place,
32
129913
4083
Законы квантовой механики не дают электронам «разлететься»,
02:13
but if you expose an atom to an electromagnetic field
33
133996
3583
но если на атом воздействовать электромагнитным полем,
02:17
such as light or radio waves,
34
137579
2375
например, светом или радиоизлучением,
02:19
you can slightly disturb an electron’s orientation.
35
139954
4334
то можно слегка нарушить направление электрона.
02:24
And if you briefly tweak an electron at just the right frequency,
36
144288
4416
А если электрон настроить на нужную частоту,
02:28
you can create a vibration that resembles a ticking pendulum.
37
148704
5209
то он будет раскачиваться, почти как часовой маятник.
02:33
Unlike regular pendulums that quickly lose energy, electrons can tick for centuries.
38
153913
6000
Обычные маятники быстро теряют энергию, но электроны могут раскачиваться веками.
02:39
To maintain consistency and make ticks easier to measure,
39
159913
4083
Чтобы добиться устойчивости и упростить измерения,
02:43
researchers vaporize the atoms,
40
163996
2417
учёные «выпаривают» атомы,
02:46
converting them to a less interactive and volatile state.
41
166413
4625
так что они становятся более стабильными и хуже взаимодействуют друг с другом.
02:51
But this process doesn’t slow down the atom’s remarkably fast ticking.
42
171038
4833
При этом они раскачиваются всё так же быстро.
02:55
Some atoms can oscillate over nine billion times per second,
43
175871
4208
Некоторые атомы могут колебаться более девяти миллиардов раз в секунду,
03:00
giving atomic clocks an unparalleled resolution for measuring time.
44
180079
5375
поэтому атомные часы измеряют время с непревзойдённой точностью.
03:05
And since every atom of a given elemental isotope is identical,
45
185454
4667
А поскольку у того или иного изотопа каждый атом идентичен,
03:10
two researchers using the same element and the same electromagnetic wave
46
190121
4583
то из одинакового химического элемента и такой же электромагнитной волны
03:14
should produce perfectly consistent clocks.
47
194704
3709
у двух учёных получаться совершенно синхронные часы.
03:18
But before timekeeping could go fully atomic,
48
198413
3291
Но прежде чем перейти полностью на атомные часы,
03:21
countries had to decide which atom would work best.
49
201704
4000
странам нужно было решить, какой атом подходит для этого лучше всего.
03:25
This was the discussion in 1967,
50
205704
2917
Именно это и обсуждалось в 1967 году
03:28
at the Thirteenth General Conference of the International Committee
51
208621
4333
на 13-ой Генеральной конференции
03:32
for Weights and Measures.
52
212954
2459
Международного комитета мер и весов.
03:35
There are 118 elements on the periodic table,
53
215413
3791
В периодической таблице имеется 118 элементов,
03:39
each with their own unique properties.
54
219204
2292
и каждый из них обладает особенными свойствами.
03:41
For this task, the researchers were looking for several things.
55
221496
4125
В этом случае учёные искали элемент с несколькими свойствами.
03:45
The element needed to have long-lived
56
225621
2208
Электрон у него должен непрерывно колебаться на высоких частотах,
03:47
and high frequency electron oscillation for precise, long-term timekeeping.
57
227829
6292
тогда атомные часы будут точными и прослужат долго.
03:54
To easily track this oscillation,
58
234121
2208
Чтобы эти колебания было легко отслеживать,
03:56
it also needed to have a reliably measurable quantum spin—
59
236329
4417
у электрона ещё должен быть точно измеримый квантовый спин,
04:00
meaning the orientation of the axis about which the electron rotates—
60
240746
4667
то есть направление оси, вдоль которой вращается электрон,
04:05
as well as a simple energy level structure—
61
245413
3541
а также простая структура энергетического уровня —
04:08
meaning the active electrons are few and their state is simple to identify.
62
248954
5417
ведь активных электронов мало и их состояние легко определить.
04:14
Finally, it needed to be easy to vaporize.
63
254371
4000
И наконец, электрон должен легко испаряться.
04:18
The winning atom? Cesium-133.
64
258371
4000
Кто же победил?
Цезий-133.
04:22
Cesium was already a popular element for atomic clock research,
65
262371
4000
Цезий уже достаточно часто использовали в атомных часах в научных лабораториях,
04:26
and by 1968, some cesium clocks were even commercially available.
66
266371
5458
а в 1968 году атомные часы на основе атомов цезия появились в продаже.
04:31
All that was left was to determine how many ticks of a cesium atom
67
271829
4084
Осталось только определить, сколько колебаний в секунду
04:35
were in a second.
68
275913
1500
совершает атом цезия.
04:37
The conference used the most precise astronomical measurement
69
277413
3541
На конференции использовали точнейшие астрономические расчёты секунды,
04:40
of a second available at the time—
70
280954
2750
доступные в то время,
04:43
beginning with the number of days in a year and dividing down.
71
283704
4209
начали с количества дней в году и продолжали делить эти значения.
04:47
When compared to the atom’s ticking rate,
72
287913
2500
Если соотносить со скоростью колебания атома,
04:50
the results formally defined one second
73
290413
3208
то значение для одной секунды составило
04:53
as exactly 9,192,631,770 ticks of a cesium-133 atom.
74
293621
13125
ровно 9 192 631 770 колебаний
атома цезия-133.
Сегодня атомными часами пользуются
05:06
Today, atomic clocks are used all over the Earth— and beyond it.
75
306746
5167
не только повсюду на Земле, но даже за её пределами.
05:11
From radio signal transmitters to satellites
76
311913
2916
И в радиопередатчиках,
и в спутниках для глобальных навигационных систем
05:14
for global positioning systems,
77
314829
1917
05:16
these devices have been synchronized
78
316746
2667
такие часы синхронизированы
05:19
to help us maintain a globally consistent time—
79
319413
3458
и помогают нам придерживаться всемирно согласованного времени
05:22
with precision that’s second to none.
80
322871
2458
с непревзойдённой точностью.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7