아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yujin Son
검토: DK Kim
00:06
In 1967, researchers from around the world
0
6829
4000
1967년, 전 세계의 연구자들이
00:10
gathered to answer
a long-running scientific question—
1
10829
4000
오랜 시간 과학계에서 풀리지 않았던
문제의 답을 내기 위해 모였습니다.
00:14
just how long is a second?
2
14829
2792
1초의 길이는 얼마나 긴가?
00:17
It might seem obvious at first.
3
17621
2250
처음에는 무슨 당연한 걸
물어보냐고 느낄지도 모릅니다.
00:19
A second is the tick of a clock,
4
19871
1875
1초는 시계의 초침이
한 번 똑딱이는 시간이며,
00:21
the swing of a pendulum,
the time it takes to count to one.
5
21746
4000
시계추가 한 번 흔들리는 시간이며,
1을 세는 데에 걸리는 시간이죠.
00:25
But how precise are those measurements?
6
25746
2667
그런데 그 측정이 얼마나 정확할까요?
00:28
What is that length based on?
7
28413
2041
그 길이는 무엇이 기준이죠?
00:30
And how can we scientifically define
this fundamental unit of time?
8
30454
5250
이 기본적인 시간 단위를 어떻게
과학적으로 정의할 수 있을까요?
00:35
For most of human history,
ancient civilizations
9
35704
3125
거의 모든 역사에서
고대 문명에서는
독특한 달력으로 시간을 재며
00:38
measured time with unique calendars
10
38829
2667
00:41
that tracked the steady march
of the night sky.
11
41496
3375
밤하늘의 규칙적인 움직임을
관찰해왔습니다.
00:44
In fact, the second as we know it wasn’t
introduced until the late 1500’s,
12
44871
6250
사실, 우리가 아는 초라는 개념은
1500년대 후반에야 나온 것이고,
00:51
when the Gregorian calendar
began to spread across the globe
13
51121
3833
그레고리력이 전 세계에
퍼져나갔을 즈음입니다.
00:54
alongside British colonialism.
14
54954
2417
영국의 식민주의와 함께요.
00:57
The Gregorian calendar defined a day
as a single revolution of the Earth
15
57371
5083
그레고리력은 하루를 지구가
한 번 회전하는 시간으로 정의합니다.
01:02
about its axis.
16
62454
1458
지축을 중심으로 말이죠.
01:03
Each day could be divided into 24 hours,
each hour into 60 minutes,
17
63912
5542
하루는 24시간으로 나눌 수 있고,
1시간은 60분으로,
01:09
and each minute into 60 seconds.
18
69454
3125
1분은 60초로 나눌 수 있습니다.
01:12
However, when it was first defined,
19
72579
2459
하지만 초가 처음 정의되었을 때,
01:15
the second was more of a mathematical
idea than a useful unit of time.
20
75038
5583
초는 시간의 유용한 단위라기보다는
수학적인 개념에 가까웠습니다.
01:20
Measuring days and hours was sufficient
for most tasks in pastoral communities.
21
80621
5667
농경 사회에서 일을 할 때에는
요일과 몇 시인지만 알면 됐거든요.
01:26
It wasn’t until society became
interconnected
22
86288
2791
사회가 상호 관계적으로 변하고
빠른 철도가 생기고 나서야
01:29
through fast-moving railways that cities
needed to agree on exact timekeeping.
23
89079
5750
정확한 시간 측정이 필요해졌습니다.
01:34
By the 1950’s, numerous global systems
required every second
24
94829
4834
1950년에는 전 세계
수많은 시스템들이
정밀한 초 단위까지 있어야
01:39
to be perfectly accounted for,
with as much precision as possible.
25
99663
4500
가능한 한 정밀하게
측정할 수 있었습니다.
01:44
And what could be more precise
than the atomic scale?
26
104163
4916
원자 규모보다 정밀한 게 또 있을까요?
01:49
As early as 1955, researchers began
to develop atomic clocks,
27
109079
5292
1955년에 이미 연구자들은
원자 시계를 개발하기 시작했고,
01:54
which relied on the unchanging laws
of physics
28
114371
3208
이들은 물리학의
불변하는 법칙을 사용해서
01:57
to establish a new foundation
for timekeeping.
29
117579
3542
시간 측정의 새로운
기초를 만들었습니다.
02:01
An atom consists of negatively charged
electrons
30
121121
3750
원자는 음전하를 띤 전자들이
02:04
orbiting a positively charged nucleus
at a consistent frequency.
31
124871
5042
양전하를 띤 핵의 주위를
일정한 주기로 돌고 있습니다.
02:09
The laws of quantum mechanics
keep these electrons in place,
32
129913
4083
양자 역학의 법칙은 이 전자들이
제자리에 머물러있게끔 하지만
02:13
but if you expose an atom
to an electromagnetic field
33
133996
3583
원자를 전자기장에 노출시키면,
02:17
such as light or radio waves,
34
137579
2375
빛이나 전파같은 것 말입니다,
02:19
you can slightly disturb an electron’s
orientation.
35
139954
4334
전자의 방향을 살짝 비틀 수 있습니다.
02:24
And if you briefly tweak an electron
at just the right frequency,
36
144288
4416
만약 적당한 주파수로
전자를 살짝 건드리면,
02:28
you can create a vibration
that resembles a ticking pendulum.
37
148704
5209
똑딱거리는 진자와 비슷한
진동을 만들어낼 수 있습니다.
02:33
Unlike regular pendulums that quickly lose
energy, electrons can tick for centuries.
38
153913
6000
에너지를 빨리 잃는 보통 진자와 달리,
전자는 몇백 년이고 진동합니다.
02:39
To maintain consistency and make ticks
easier to measure,
39
159913
4083
일관성을 유지하고 똑딱임을
더 쉽게 측정하기 위해,
02:43
researchers vaporize the atoms,
40
163996
2417
연구자들은 원자들을 기화시켜
02:46
converting them to a less interactive
and volatile state.
41
166413
4625
상호작용이 더 적고
더 안정적인 상태로 바꿉니다.
02:51
But this process doesn’t slow down
the atom’s remarkably fast ticking.
42
171038
4833
그런다고 해서 원자의 극히 빠른
똑딱임의 속도가 느려지진 않습니다.
02:55
Some atoms can oscillate
over nine billion times per second,
43
175871
4208
어떤 원자들은 초당 90억 번
이상 진동할 수 있고,
03:00
giving atomic clocks an unparalleled
resolution for measuring time.
44
180079
5375
원자 시계가 시간을 측정하는 데에
견줄 데 없는 정확도를 제공합니다.
03:05
And since every atom of a given
elemental isotope is identical,
45
185454
4667
특정한 원소의 동위원소는
모든 원자가 동일하기 때문에,
03:10
two researchers using the same element
and the same electromagnetic wave
46
190121
4583
같은 원소와 같은 전자파를
사용하기만 한다면
03:14
should produce perfectly
consistent clocks.
47
194704
3709
완벽히 일관된 시계를
제작할 수 있을 것입니다.
03:18
But before timekeeping could
go fully atomic,
48
198413
3291
하지만 시간을 완전히
원자로 측정하기 전에
03:21
countries had to decide which atom
would work best.
49
201704
4000
국가들은 어느 원자가 가장
적합할지 결정해야 했습니다.
03:25
This was the discussion in 1967,
50
205704
2917
이 논의는 1967년,
03:28
at the Thirteenth General Conference
of the International Committee
51
208621
4333
제 13차 국제 도량형 총회에서
03:32
for Weights and Measures.
52
212954
2459
이루어졌습니다.
03:35
There are 118 elements
on the periodic table,
53
215413
3791
주기율표에는 원소가 118개 있는데,
03:39
each with their own unique properties.
54
219204
2292
각각의 원소는 고유한 성질이 있죠.
03:41
For this task, the researchers were
looking for several things.
55
221496
4125
이 문제를 해결하기 위해,
연구자들은 여러 기준을 세웠습니다.
03:45
The element needed to have long-lived
56
225621
2208
일단 이 원소는 수명이 길고
03:47
and high frequency electron oscillation
for precise, long-term timekeeping.
57
227829
6292
고주파의 전자 진동을 해야
정확하고 장기적인
시간 측정을 할 수 있습니다.
03:54
To easily track this oscillation,
58
234121
2208
이 진동을 쉽게 측정하기 위해서는
03:56
it also needed to have a reliably
measurable quantum spin—
59
236329
4417
안정적으로 측정 가능한
양자 스핀도 필요한데
04:00
meaning the orientation of the axis
about which the electron rotates—
60
240746
4667
이는 전자가 회전하는
축의 방향을 의미합니다.
04:05
as well as a simple energy
level structure—
61
245413
3541
그뿐 아니라 단순한
에너지 준위 구조도 필요한데
04:08
meaning the active electrons are few
and their state is simple to identify.
62
248954
5417
활성 전자의 수가 적고
식별하기 쉬운 상태라는 뜻이죠.
04:14
Finally, it needed to be easy to vaporize.
63
254371
4000
마지막으로, 이 원소는
기화하기 쉬워야 합니다.
04:18
The winning atom? Cesium-133.
64
258371
4000
뽑힌 원소는 바로 세슘 133입니다.
04:22
Cesium was already a popular
element for atomic clock research,
65
262371
4000
세슘은 원자 시계 연구계에선
이미 자주 활용하는 원소였고,
04:26
and by 1968, some cesium clocks
were even commercially available.
66
266371
5458
1968년에는 세슘으로 만든 시계가
시중에 나오기까지 했습니다.
04:31
All that was left was to determine
how many ticks of a cesium atom
67
271829
4084
이제 알아내야 할 것은
세슘 원자의 똑딱임이 몇 번 있어야
1초가 되느냐하는 것이었죠.
04:35
were in a second.
68
275913
1500
04:37
The conference used the most
precise astronomical measurement
69
277413
3541
총회에서는 가장 정밀한 천문학적
측정 방법을 사용했습니다.
04:40
of a second available at the time—
70
280954
2750
그때 당시의 기술력을 기준으로요.
04:43
beginning with the number of days
in a year and dividing down.
71
283704
4209
1년에 속한 날의 수부터 시작해서
세세하게 나눠갔습니다.
04:47
When compared to the atom’s ticking rate,
72
287913
2500
원자의 똑딱이는 속도에 빗대어,
04:50
the results formally defined one second
73
290413
3208
공식적으로 정의된 1초의 길이는
04:53
as exactly 9,192,631,770 ticks
of a cesium-133 atom.
74
293621
13125
세슘 133 원자가 정확히
9,192,631,770번
똑딱이는 시간이었습니다.
05:06
Today, atomic clocks are used all over
the Earth— and beyond it.
75
306746
5167
오늘날 원자 시계는 지구 상 모든 곳,
그리고 우주에서까지 사용되고 있죠.
05:11
From radio signal transmitters
to satellites
76
311913
2916
무선 신호 송신기에서 시작하여
05:14
for global positioning systems,
77
314829
1917
GPS 인공위성들까지,
05:16
these devices have been synchronized
78
316746
2667
이 모든 장치들은 동기화가 되어
05:19
to help us maintain a globally
consistent time—
79
319413
3458
세계적으로 동일한 시간을
유지하도록 도와줍니다.
05:22
with precision that’s second to none.
80
322871
2458
둘째가라면 서러울 만한
정밀도로 말이죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.