Who decides how long a second is? - John Kitching

2,353,265 views ・ 2021-01-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
In 1967, researchers from around the world
0
6829
4000
En 1967, des chercheurs du monde entier
00:10
gathered to answer a long-running scientific question—
1
10829
4000
se sont réunis pour répondre à une question scientifique lancinante :
00:14
just how long is a second?
2
14829
2792
quelle est la durée d’une seconde ?
00:17
It might seem obvious at first.
3
17621
2250
Cela peut sembler évident.
00:19
A second is the tick of a clock,
4
19871
1875
Une seconde est le tic d’une montre,
00:21
the swing of a pendulum, the time it takes to count to one.
5
21746
4000
le balancement d’un balancier, le temps de compter jusqu’à un.
00:25
But how precise are those measurements?
6
25746
2667
Mais quel est le degré de précision de ces mesures ?
00:28
What is that length based on?
7
28413
2041
Sur quoi est basée cette durée ?
00:30
And how can we scientifically define this fundamental unit of time?
8
30454
5250
Comment définir scientifiquement cette unité fondamentale du temps ?
00:35
For most of human history, ancient civilizations
9
35704
3125
Dans l’histoire de l’humanité, les civilisations anciennes
00:38
measured time with unique calendars
10
38829
2667
mesuraient le temps avec des calendriers uniques
00:41
that tracked the steady march of the night sky.
11
41496
3375
qui retraçaient l’évolution constante du ciel la nuit.
00:44
In fact, the second as we know it wasn’t introduced until the late 1500’s,
12
44871
6250
En fait, la seconde telle que nous la connaissons
ne fut pas introduite avant la fin du 16e siècle
00:51
when the Gregorian calendar began to spread across the globe
13
51121
3833
quand l’usage du calendrier grégorien se répandit dans le monde
00:54
alongside British colonialism.
14
54954
2417
avec le colonialisme britannique.
00:57
The Gregorian calendar defined a day as a single revolution of the Earth
15
57371
5083
Le calendrier grégorien définit un jour comme une révolution de la Terre
01:02
about its axis.
16
62454
1458
autour de son axe.
01:03
Each day could be divided into 24 hours, each hour into 60 minutes,
17
63912
5542
Chaque jour peut être divisé en 24 heures, chaque heure étant de 60 minutes
01:09
and each minute into 60 seconds.
18
69454
3125
et chaque minute étant de 60 secondes.
01:12
However, when it was first defined,
19
72579
2459
Toutefois, à l’époque où on détermina cela,
01:15
the second was more of a mathematical idea than a useful unit of time.
20
75038
5583
la seconde était davantage une idée mathématique qu’une unité de mesure utile.
01:20
Measuring days and hours was sufficient for most tasks in pastoral communities.
21
80621
5667
Mesurer les jours et les heures suffisait dans la vie d’une communauté pastorale.
01:26
It wasn’t until society became interconnected
22
86288
2791
Ce ne fut pas avant que la société ne s’interconnecte
01:29
through fast-moving railways that cities needed to agree on exact timekeeping.
23
89079
5750
grâce à la vélocité des chemins de fer
que les villes ressentirent le besoin de garder un temps exact.
01:34
By the 1950’s, numerous global systems required every second
24
94829
4834
Dès 1950, de nombreux systèmes dans le monde exigeaient que chaque seconde
01:39
to be perfectly accounted for, with as much precision as possible.
25
99663
4500
fût parfaitement mesurée, avec le plus de précision possible.
01:44
And what could be more precise than the atomic scale?
26
104163
4916
Et qu’est-ce qui pourrait être plus précis qu’une échelle atomique ?
01:49
As early as 1955, researchers began to develop atomic clocks,
27
109079
5292
Dès 1955, les chercheurs commencèrent à développer des horloges atomiques
01:54
which relied on the unchanging laws of physics
28
114371
3208
fondées sur les lois immuables de la physique
01:57
to establish a new foundation for timekeeping.
29
117579
3542
pour établir une nouvelle fondation de la mesure du temps.
02:01
An atom consists of negatively charged electrons
30
121121
3750
Un atome est constitué d’électrons chargés négativement
02:04
orbiting a positively charged nucleus at a consistent frequency.
31
124871
5042
qui orbitent autour d’un noyau chargé positivement à une fréquence constante.
02:09
The laws of quantum mechanics keep these electrons in place,
32
129913
4083
Les lois de la mécanique quantique gardent ces électrons en place,
02:13
but if you expose an atom to an electromagnetic field
33
133996
3583
mais si on expose un atome à un champ magnétique,
02:17
such as light or radio waves,
34
137579
2375
comme la lumière ou des ondes radio,
02:19
you can slightly disturb an electron’s orientation.
35
139954
4334
on peut perturber légèrement l’orientation d’un électron.
02:24
And if you briefly tweak an electron at just the right frequency,
36
144288
4416
Si on ajuste brièvement un électron à la fréquence idéale,
02:28
you can create a vibration that resembles a ticking pendulum.
37
148704
5209
on peut créer une vibration qui ressemble au balancement d’un pendule.
02:33
Unlike regular pendulums that quickly lose energy, electrons can tick for centuries.
38
153913
6000
Contrairement à des pendules qui perdent rapidement leur énergie,
les électrons peuvent osciller pendant des siècles.
02:39
To maintain consistency and make ticks easier to measure,
39
159913
4083
Pour maintenir la consistance et rendre la mesure de l’oscillation aisée,
02:43
researchers vaporize the atoms,
40
163996
2417
les chercheurs vaporisent les atomes,
02:46
converting them to a less interactive and volatile state.
41
166413
4625
les convertissant en un état moins interactif et moins volatile.
02:51
But this process doesn’t slow down the atom’s remarkably fast ticking.
42
171038
4833
Mais ce procédé ne ralentit pas l’oscillation rapide des atomes.
02:55
Some atoms can oscillate over nine billion times per second,
43
175871
4208
Certains atomes peuvent osciller plus de 9 millions de fois par seconde,
03:00
giving atomic clocks an unparalleled resolution for measuring time.
44
180079
5375
ce qui est une résolution inégalée pour mesurer le temps.
03:05
And since every atom of a given elemental isotope is identical,
45
185454
4667
Comme chaque atome d’un élément isotope est identique,
03:10
two researchers using the same element and the same electromagnetic wave
46
190121
4583
deux chercheurs qui utilisent le même isotope
et la même onde électromagnétique
03:14
should produce perfectly consistent clocks.
47
194704
3709
sont censés produire deux horloges parfaitement consistantes.
03:18
But before timekeeping could go fully atomic,
48
198413
3291
Mais avant de pouvoir basculer la mesure du temps dans le monde atomique,
03:21
countries had to decide which atom would work best.
49
201704
4000
les pays devaient décider quel atome serait le plus adapté.
03:25
This was the discussion in 1967,
50
205704
2917
Ce fut l’objet de discussions en 1967,
03:28
at the Thirteenth General Conference of the International Committee
51
208621
4333
à la 13e Conférence générale du Comité international
03:32
for Weights and Measures.
52
212954
2459
des poids et mesures.
03:35
There are 118 elements on the periodic table,
53
215413
3791
Le tableau périodique comprend 118 éléments,
03:39
each with their own unique properties.
54
219204
2292
qui ont tous leurs propriétés uniques.
03:41
For this task, the researchers were looking for several things.
55
221496
4125
Dans leur mission, les chercheurs avaient besoin de plusieurs choses.
03:45
The element needed to have long-lived
56
225621
2208
L’isotope devait avoir une oscillation d’une longue durée de vie
03:47
and high frequency electron oscillation for precise, long-term timekeeping.
57
227829
6292
et de haute fréquence pour une mesure du temps précise sur le long terme.
03:54
To easily track this oscillation,
58
234121
2208
Pour tracer aisément cette oscillation,
03:56
it also needed to have a reliably measurable quantum spin—
59
236329
4417
il fallait aussi une rotation quantique mesurable de manière fiable,
04:00
meaning the orientation of the axis about which the electron rotates—
60
240746
4667
c’est-à-dire une orientation axiale autour de laquelle l’atome fait sa rotation,
04:05
as well as a simple energy level structure—
61
245413
3541
et une structure simple au niveau énergétique,
04:08
meaning the active electrons are few and their state is simple to identify.
62
248954
5417
c’est-à-dire un petit nombre d’électrons actifs avec un état simple à identifier.
04:14
Finally, it needed to be easy to vaporize.
63
254371
4000
Enfin, il doit être facile à vaporiser.
04:18
The winning atom? Cesium-133.
64
258371
4000
Et l’atome gagnant fut le césium 133.
04:22
Cesium was already a popular element for atomic clock research,
65
262371
4000
Le césium était déjà très populaire
dans la recherche de la mesure atomique du temps.
04:26
and by 1968, some cesium clocks were even commercially available.
66
266371
5458
En 1968, les premières horloges atomiques au césium furent disponibles
sur le marché.
04:31
All that was left was to determine how many ticks of a cesium atom
67
271829
4084
Il ne restait plus qu’à déterminer combien d’oscillations d’un atome de césium
04:35
were in a second.
68
275913
1500
il y avait dans une seconde.
04:37
The conference used the most precise astronomical measurement
69
277413
3541
La conférence utilisa la mesure astronomique la plus précise
04:40
of a second available at the time—
70
280954
2750
de la seconde disponible jadis,
04:43
beginning with the number of days in a year and dividing down.
71
283704
4209
démarrant avec le nombre de jours dans une année, et divisant progressivement.
04:47
When compared to the atom’s ticking rate,
72
287913
2500
En comparant cela au taux d’oscillation de l’atome,
04:50
the results formally defined one second
73
290413
3208
les résultats définirent formellement la durée d’une seconde
04:53
as exactly 9,192,631,770 ticks of a cesium-133 atom.
74
293621
13125
comme exactement
9 192 631 770 oscillations
d’un atome de césium 133.
05:06
Today, atomic clocks are used all over the Earth— and beyond it.
75
306746
5167
Aujourd’hui, on utilise des horloges atomiques dans le monde et au-delà.
05:11
From radio signal transmitters to satellites
76
311913
2916
De la transmission des signaux radio aux satellites
05:14
for global positioning systems,
77
314829
1917
utilisés par les systèmes de navigation,
05:16
these devices have been synchronized
78
316746
2667
ces engins sont synchronisés
05:19
to help us maintain a globally consistent time—
79
319413
3458
pour nous permettre de maintenir le temps de manière consistante,
05:22
with precision that’s second to none.
80
322871
2458
avec une précision à la seconde près.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7