Who decides how long a second is? - John Kitching

2,362,668 views ・ 2021-01-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Natalie Solbach
00:06
In 1967, researchers from around the world
0
6829
4000
1967 versammelten sich Forscher aus der ganzen Welt,
00:10
gathered to answer a long-running scientific question—
1
10829
4000
um eine seit langem bestehende wissenschaftliche Frage zu beantworten:
00:14
just how long is a second?
2
14829
2792
Wie lang genau ist eine Sekunde?
00:17
It might seem obvious at first.
3
17621
2250
Auf den ersten Blick mag es offensichtlich wirken.
00:19
A second is the tick of a clock,
4
19871
1875
Eine Sekunde ist das Ticken einer Uhr,
00:21
the swing of a pendulum, the time it takes to count to one.
5
21746
4000
das Schwingen eines Pendels, die Zeit, die man braucht, um bis eins zu zÀhlen.
00:25
But how precise are those measurements?
6
25746
2667
Aber wie genau sind diese Maße?
00:28
What is that length based on?
7
28413
2041
Worauf basiert diese LĂ€nge?
00:30
And how can we scientifically define this fundamental unit of time?
8
30454
5250
Und wie können wir diese grundlegende Zeiteinheit wissenschaftlich definieren?
00:35
For most of human history, ancient civilizations
9
35704
3125
Den Großteil der Geschichte ĂŒber maßen antike Zivilisationen die Zeit
00:38
measured time with unique calendars
10
38829
2667
mit Hilfe einzigartiger Kalender,
00:41
that tracked the steady march of the night sky.
11
41496
3375
die sich am stetigen Lauf des Nachthimmels orientierten.
00:44
In fact, the second as we know it wasn’t introduced until the late 1500’s,
12
44871
6250
TatsÀchlich wurde die Sekunde, wie wir sie kennen,
erst Ende des 16. Jahrhunderts eingefĂŒhrt,
00:51
when the Gregorian calendar began to spread across the globe
13
51121
3833
als sich der Gregorianische Kalender zusammen mit dem britischen Kolonialismus
00:54
alongside British colonialism.
14
54954
2417
auf der ganzen Welt verbreitete.
00:57
The Gregorian calendar defined a day as a single revolution of the Earth
15
57371
5083
Der Gregorianische Kalender definierte einen Tag
als eine einzige Umdrehung der Erde um ihre Achse.
01:02
about its axis.
16
62454
1458
01:03
Each day could be divided into 24 hours, each hour into 60 minutes,
17
63912
5542
Jeder Tag konnte in 24 Stunden, jede Stunde in 60 Minuten
01:09
and each minute into 60 seconds.
18
69454
3125
und jede Minute in 60 Sekunden unterteilt werden.
01:12
However, when it was first defined,
19
72579
2459
Als sie erstmals definiert wurde, war die Sekunde jedoch
01:15
the second was more of a mathematical idea than a useful unit of time.
20
75038
5583
eher eine mathematische Idee als eine nĂŒtzliche Zeiteinheit.
01:20
Measuring days and hours was sufficient for most tasks in pastoral communities.
21
80621
5667
Die Messung von Tagen und Stunden
war fĂŒr die meisten Aufgaben in lĂ€ndlichen Gemeinden ausreichend.
01:26
It wasn’t until society became interconnected
22
86288
2791
Erst als die Gesellschaft
durch schnell fahrende Eisenbahnen miteinander vernetzt wurde,
01:29
through fast-moving railways that cities needed to agree on exact timekeeping.
23
89079
5750
mussten sich die StÀdte auf eine genaue Zeitmessung einigen.
01:34
By the 1950’s, numerous global systems required every second
24
94829
4834
Ab den 1950ern machten es zahlreiche globale Systeme notwendig,
01:39
to be perfectly accounted for, with as much precision as possible.
25
99663
4500
jede Sekunde so genau wie möglich zu erfassen.
01:44
And what could be more precise than the atomic scale?
26
104163
4916
Und was könnte genauer sein als die atomare Skala?
01:49
As early as 1955, researchers began to develop atomic clocks,
27
109079
5292
Bereits 1955 begannen Forscher mit der Entwicklung von Atomuhren,
01:54
which relied on the unchanging laws of physics
28
114371
3208
die auf den unverÀnderlichen Gesetzen der Physik basierten,
01:57
to establish a new foundation for timekeeping.
29
117579
3542
um eine neue Grundlage fĂŒr die Zeitmessung zu schaffen.
02:01
An atom consists of negatively charged electrons
30
121121
3750
Ein Atom besteht aus negativ geladenen Elektronen,
02:04
orbiting a positively charged nucleus at a consistent frequency.
31
124871
5042
die einen positiv geladenen Kern mit gleichbleibender Frequenz umkreisen.
02:09
The laws of quantum mechanics keep these electrons in place,
32
129913
4083
Die Gesetze der Quantenmechanik halten diese Elektronen an Ort und Stelle,
02:13
but if you expose an atom to an electromagnetic field
33
133996
3583
aber wenn man ein Atom einem elektromagnetischen Feld
02:17
such as light or radio waves,
34
137579
2375
wie Licht oder Radiowellen aussetzt,
02:19
you can slightly disturb an electron’s orientation.
35
139954
4334
kann man die Ausrichtung eines Elektrons ein wenig verÀndern.
02:24
And if you briefly tweak an electron at just the right frequency,
36
144288
4416
Und wenn man genau die richtige Frequenz erwischt,
02:28
you can create a vibration that resembles a ticking pendulum.
37
148704
5209
kann man eine Schwingung erzeugen, die einem tickenden Pendel Àhnelt.
02:33
Unlike regular pendulums that quickly lose energy, electrons can tick for centuries.
38
153913
6000
Im Gegensatz zu normalen Pendeln, die schnell an Energie verlieren,
können Elektronen jahrhundertelang „ticken“.
02:39
To maintain consistency and make ticks easier to measure,
39
159913
4083
FĂŒr mehr BestĂ€ndigkeit und um das Ticken besser messbar zu machen,
02:43
researchers vaporize the atoms,
40
163996
2417
verdampfen die Forscher die Atome und versetzen sie so
02:46
converting them to a less interactive and volatile state.
41
166413
4625
in einen weniger wechselwirkenden und flĂŒchtigen Zustand.
Dieser Prozess verlangsamt jedoch nicht das erstaunlich schnelle Ticken des Atoms.
02:51
But this process doesn’t slow down the atom’s remarkably fast ticking.
42
171038
4833
02:55
Some atoms can oscillate over nine billion times per second,
43
175871
4208
Manche Atome können ĂŒber neun Milliarden Mal pro Sekunde schwingen,
03:00
giving atomic clocks an unparalleled resolution for measuring time.
44
180079
5375
was Atomuhren eine beispiellose Auflösung fĂŒr die Zeitmessung verleiht.
03:05
And since every atom of a given elemental isotope is identical,
45
185454
4667
Und da jedes Atom eines bestimmten elementaren Isotops gleich ist,
03:10
two researchers using the same element and the same electromagnetic wave
46
190121
4583
sollten Forscher mit demselben Element und derselben elektromagnetischen Welle
03:14
should produce perfectly consistent clocks.
47
194704
3709
völlig gleich laufende Uhren herstellen können.
03:18
But before timekeeping could go fully atomic,
48
198413
3291
Doch bevor die Zeitmessung vollstÀndig atomar werden konnte,
03:21
countries had to decide which atom would work best.
49
201704
4000
mussten die LĂ€nder entscheiden, welches Atom am besten funktionierte.
03:25
This was the discussion in 1967,
50
205704
2917
DarĂŒber wurde 1967
03:28
at the Thirteenth General Conference of the International Committee
51
208621
4333
auf der Dreizehnten Generalkonferenz des Internationalen Komitees
03:32
for Weights and Measures.
52
212954
2459
fĂŒr Maß und Gewicht diskutiert.
03:35
There are 118 elements on the periodic table,
53
215413
3791
Es gibt 118 Elemente im Periodensystem,
03:39
each with their own unique properties.
54
219204
2292
jedes mit einzigartigen Eigenschaften.
03:41
For this task, the researchers were looking for several things.
55
221496
4125
FĂŒr diese Aufgabe hielten die Forscher nach verschiedenen QualitĂ€ten Ausschau.
03:45
The element needed to have long-lived
56
225621
2208
FĂŒr eine prĂ€zise, langfristige Zeitmessung musste das Element
03:47
and high frequency electron oscillation for precise, long-term timekeeping.
57
227829
6292
eine langlebige und hochfrequente Elektronenoszillation aufweisen.
Um diese Schwingung einfach nachverfolgen zu können,
03:54
To easily track this oscillation,
58
234121
2208
03:56
it also needed to have a reliably measurable quantum spin—
59
236329
4417
musste es außerdem ĂŒber einen zuverlĂ€ssig messbaren Quantenspin --
04:00
meaning the orientation of the axis about which the electron rotates—
60
240746
4667
damit ist die Ausrichtung der Achse gemeint, um die sich das Elektron dreht --
04:05
as well as a simple energy level structure—
61
245413
3541
sowie ĂŒber ein einfach strukturiertes Energieniveau verfĂŒgen,
04:08
meaning the active electrons are few and their state is simple to identify.
62
248954
5417
was bedeutet, dass es nur wenige aktive Elektronen gibt
und ihr Zustand leicht zu identifizieren ist.
04:14
Finally, it needed to be easy to vaporize.
63
254371
4000
Und schließlich musste es leicht zu verdampfen sein.
04:18
The winning atom? Cesium-133.
64
258371
4000
Das siegreiche Atom? CĂ€sium-133.
04:22
Cesium was already a popular element for atomic clock research,
65
262371
4000
CĂ€sium war bereits ein beliebtes Element in der Forschung rund um Atomuhren
04:26
and by 1968, some cesium clocks were even commercially available.
66
266371
5458
und 1968 waren einige CÀsium-Uhren sogar im Handel erhÀltlich.
04:31
All that was left was to determine how many ticks of a cesium atom
67
271829
4084
Es blieb nur noch zu bestimmen, wie viele Schwingungen eines CĂ€siumatoms
04:35
were in a second.
68
275913
1500
eine Sekunde umfasste.
04:37
The conference used the most precise astronomical measurement
69
277413
3541
FĂŒr die Konferenz wurde die genaueste astronomische Sekundenmessung verwendet,
04:40
of a second available at the time—
70
280954
2750
die es zu diesem Zeitpunkt gab --
04:43
beginning with the number of days in a year and dividing down.
71
283704
4209
ausgehend von der Anzahl der Tage pro Jahr rechnete man herunter.
04:47
When compared to the atom’s ticking rate,
72
287913
2500
Durch den Vergleich mit der Schwingfrequenz des Atoms
04:50
the results formally defined one second
73
290413
3208
wurde eine Sekunde formal
04:53
as exactly 9,192,631,770 ticks of a cesium-133 atom.
74
293621
13125
als exakt 9.192.631.770 Schwingungen eines CĂ€sium-133-Atoms definiert.
05:06
Today, atomic clocks are used all over the Earth— and beyond it.
75
306746
5167
Heute werden Atomuhren auf der ganzen Erde genutzt -- und darĂŒber hinaus.
05:11
From radio signal transmitters to satellites
76
311913
2916
Von Funksignalsendern bis hin zu Satelliten
05:14
for global positioning systems,
77
314829
1917
fĂŒr globale Ortungssysteme
05:16
these devices have been synchronized
78
316746
2667
wurden alle GerÀte synchronisiert,
05:19
to help us maintain a globally consistent time—
79
319413
3458
um weltweit eine einheitliche Zeit aufrechtzuerhalten --
05:22
with precision that’s second to none.
80
322871
2458
mit einer PrÀzision, die ihresgleichen sucht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7