請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: 柏陞 郭
審譯者: Amanda Zhu
00:06
In 1967, researchers from around the world
0
6829
4000
1967 年,來自世界各地的
研究者齊聚一堂,
00:10
gathered to answer
a long-running scientific question—
1
10829
4000
試圖解答一個
長久以來存在的科學問題:
00:14
just how long is a second?
2
14829
2792
究竟一秒鐘有多長?
00:17
It might seem obvious at first.
3
17621
2250
起初答案似乎看起來很明顯。
00:19
A second is the tick of a clock,
4
19871
1875
一秒鐘是時鐘滴答一聲、
00:21
the swing of a pendulum,
the time it takes to count to one.
5
21746
4000
鐘擺擺動一下,
或是從零數到一的時間。
00:25
But how precise are those measurements?
6
25746
2667
但是這些測量方法真的準確嗎?
00:28
What is that length based on?
7
28413
2041
一秒鐘的長度以什麼為基準?
00:30
And how can we scientifically define
this fundamental unit of time?
8
30454
5250
而我們該如何以科學方法
定義這個時間的基本單位?
00:35
For most of human history,
ancient civilizations
9
35704
3125
在人類歷史中,許多古文明
都曾透過觀察星辰軌跡
00:38
measured time with unique calendars
10
38829
2667
00:41
that tracked the steady march
of the night sky.
11
41496
3375
做出獨一無二的曆法來測量時間。
00:44
In fact, the second as we know it wasn’t
introduced until the late 1500’s,
12
44871
6250
事實上,秒數的觀念
始於 16 世紀末,
00:51
when the Gregorian calendar
began to spread across the globe
13
51121
3833
隨著英國在全球各地殖民,
格里曆也傳播至世界的每個角落。
00:54
alongside British colonialism.
14
54954
2417
00:57
The Gregorian calendar defined a day
as a single revolution of the Earth
15
57371
5083
格里曆,即西曆,將一天定義為:
地球繞著其軸心自轉一圈。
01:02
about its axis.
16
62454
1458
01:03
Each day could be divided into 24 hours,
each hour into 60 minutes,
17
63912
5542
每一天劃分為 24 個小時,
每個小時分為 60 分鐘,
01:09
and each minute into 60 seconds.
18
69454
3125
每一分鐘又分為 60 秒。
01:12
However, when it was first defined,
19
72579
2459
然而,秒的概念在剛定義時,
01:15
the second was more of a mathematical
idea than a useful unit of time.
20
75038
5583
與其說是一組實用的時間單位,
不如說它是個數學概念。
01:20
Measuring days and hours was sufficient
for most tasks in pastoral communities.
21
80621
5667
鄉村社會裡大部分的差事
以日和小時測量時間就能應付。
01:26
It wasn’t until society became
interconnected
22
86288
2791
但是當社會因快速的鐵路
而使得來往更密切,
01:29
through fast-moving railways that cities
needed to agree on exact timekeeping.
23
89079
5750
每個城市都需要一致的準確時間。
01:34
By the 1950’s, numerous global systems
required every second
24
94829
4834
到了 1950 年代,全球化的系統
都要求儘可能精準,一秒也不能浪費。
01:39
to be perfectly accounted for,
with as much precision as possible.
25
99663
4500
01:44
And what could be more precise
than the atomic scale?
26
104163
4916
那麼還有什麼能比
原子尺度還要更精準的呢?
01:49
As early as 1955, researchers began
to develop atomic clocks,
27
109079
5292
早在 1955 年,研究者
就開始研發原子鐘,
01:54
which relied on the unchanging laws
of physics
28
114371
3208
靠著永恆不變的物理定律
01:57
to establish a new foundation
for timekeeping.
29
117579
3542
為計時建立一個全新的基礎。
02:01
An atom consists of negatively charged
electrons
30
121121
3750
一個原子包含了許多帶負電的電子,
02:04
orbiting a positively charged nucleus
at a consistent frequency.
31
124871
5042
以規律的頻率環繞帶正電的原子核。
02:09
The laws of quantum mechanics
keep these electrons in place,
32
129913
4083
依照量子力學的定律,
這些電子會在固定的軌道環繞。
02:13
but if you expose an atom
to an electromagnetic field
33
133996
3583
但如果你將原子暴露在電磁場下,
02:17
such as light or radio waves,
34
137579
2375
像是光或是無線電波,
02:19
you can slightly disturb an electron’s
orientation.
35
139954
4334
就能夠稍微影響電子的移動軌道。
02:24
And if you briefly tweak an electron
at just the right frequency,
36
144288
4416
假使你以一個特定的頻率
稍微影響一個電子,
02:28
you can create a vibration
that resembles a ticking pendulum.
37
148704
5209
就能使它如鐘擺般振動。
02:33
Unlike regular pendulums that quickly lose
energy, electrons can tick for centuries.
38
153913
6000
但與快速失去能量的鐘擺不同,
電子能夠持續振動幾個世紀。
02:39
To maintain consistency and make ticks
easier to measure,
39
159913
4083
為了保持振動一致和更容易測量,
02:43
researchers vaporize the atoms,
40
163996
2417
研究者將原子汽化,
02:46
converting them to a less interactive
and volatile state.
41
166413
4625
使之轉換為互動性
和揮發性較低的狀態。
02:51
But this process doesn’t slow down
the atom’s remarkably fast ticking.
42
171038
4833
但這個程序並不會使原本
出奇快速的電子慢下來。
02:55
Some atoms can oscillate
over nine billion times per second,
43
175871
4208
有些原子能在一秒內擺動
90 億次以上,
03:00
giving atomic clocks an unparalleled
resolution for measuring time.
44
180079
5375
讓原子鐘能夠以
前所未有的準確度測量時間。
03:05
And since every atom of a given
elemental isotope is identical,
45
185454
4667
以某個元素而言,
同一種同位素的原子都相同,
03:10
two researchers using the same element
and the same electromagnetic wave
46
190121
4583
兩位研究者認為若用相同的元素
和相同的電磁波
03:14
should produce perfectly
consistent clocks.
47
194704
3709
應該就能製造出完全精確的時鐘。
03:18
But before timekeeping could
go fully atomic,
48
198413
3291
但在計時能夠完全原子化之前,
03:21
countries had to decide which atom
would work best.
49
201704
4000
各國必須先決定該用哪一種原子最好。
03:25
This was the discussion in 1967,
50
205704
2917
這也是 1967 年
03:28
at the Thirteenth General Conference
of the International Committee
51
208621
4333
在國際度量衡委員會的
第十三屆大會上討論的議題。
03:32
for Weights and Measures.
52
212954
2459
03:35
There are 118 elements
on the periodic table,
53
215413
3791
在元素週期表上的 118 個元素,
03:39
each with their own unique properties.
54
219204
2292
各自都有獨一無二的特性。
03:41
For this task, the researchers were
looking for several things.
55
221496
4125
為了達成這項任務,研究者的考慮
是根據幾項必要的條件。
03:45
The element needed to have long-lived
56
225621
2208
首先,這個元素必須能夠長期存在,
03:47
and high frequency electron oscillation
for precise, long-term timekeeping.
57
227829
6292
並具有高擺動頻率的電子,
計時才能準確、持久。
03:54
To easily track this oscillation,
58
234121
2208
要讓此擺動更易於追蹤,
03:56
it also needed to have a reliably
measurable quantum spin—
59
236329
4417
這個元素也要有
可精準量測的量子自旋,
04:00
meaning the orientation of the axis
about which the electron rotates—
60
240746
4667
也就是要知道電子
繞著軸心轉動的方向。
04:05
as well as a simple energy
level structure—
61
245413
3541
這個元素也要有一個
簡單的能階結構,
04:08
meaning the active electrons are few
and their state is simple to identify.
62
248954
5417
意思是活動的電子數量很少,
且能夠輕易辨認它們的狀態。
04:14
Finally, it needed to be easy to vaporize.
63
254371
4000
最後一點,這個元素必須易於汽化。
04:18
The winning atom? Cesium-133.
64
258371
4000
最後是哪個原子獲選呢?
答案是銫-133。
04:22
Cesium was already a popular
element for atomic clock research,
65
262371
4000
在原子鐘的研究中,
銫早已是十分熱門的元素。
04:26
and by 1968, some cesium clocks
were even commercially available.
66
266371
5458
到了 1968 年,一些原子鐘
甚至能在市面上買到。
04:31
All that was left was to determine
how many ticks of a cesium atom
67
271829
4084
最後就要找出銫原子
能在一秒內振動多少下。
04:35
were in a second.
68
275913
1500
04:37
The conference used the most
precise astronomical measurement
69
277413
3541
大會決定使用當時
測量時間最精確的科學方法
04:40
of a second available at the time—
70
280954
2750
來測量一秒鐘的時間:
04:43
beginning with the number of days
in a year and dividing down.
71
283704
4209
由一年的天數開始往下劃分。
04:47
When compared to the atom’s ticking rate,
72
287913
2500
在比較原子的振動速率後,
04:50
the results formally defined one second
73
290413
3208
正式將一秒鐘定義為
04:53
as exactly 9,192,631,770 ticks
of a cesium-133 atom.
74
293621
13125
銫原子-133振動
9,192,631,770 下。
05:06
Today, atomic clocks are used all over
the Earth— and beyond it.
75
306746
5167
現在,原子鐘適用於整個地球,
甚至是外太空。
05:11
From radio signal transmitters
to satellites
76
311913
2916
從無線電訊號傳送器
到全球定位系統的衛星,
05:14
for global positioning systems,
77
314829
1917
05:16
these devices have been synchronized
78
316746
2667
這些裝置都已經和原子鐘同步,
05:19
to help us maintain a globally
consistent time—
79
319413
3458
從而幫助我們維持全球一致的時間,
05:22
with precision that’s second to none.
80
322871
2458
靠的是它無與倫比的準確度。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。