The science of hearing - Douglas L. Oliver

1,068,783 views ・ 2018-06-19

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
До вас доносится слабый шум прибоя,
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
отдалённые крики чайки.
00:11
But then an annoying whine interrupts the peace,
2
11913
3907
Но вдруг умиротворение нарушает противный писк:
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
всё ближе и ближе, и ближе...
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
Пока не... хлоп!
00:21
You dispatch the offending mosquito, and calm is restored.
5
21568
5049
Вы избавились от надоедливого комара, и покой восстановлен.
00:26
How did you detect that noise from afar and target its maker with such precision?
6
26617
5113
Как вы различили этот звук издалека и с точностью определили его источник?
00:31
The ability to recognize sounds and identify their location
7
31730
3736
За способность узнавать звуки и определять нахождение их источника
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
отвечает слуховая сенсорная система.
00:38
That’s comprised of two main parts: the ear and the brain.
9
38518
4642
Она состоит из двух основных частей: уха и мозга.
00:43
The ear’s task is to convert sound energy into neural signals;
10
43160
4214
Задача уха превращать энергию звука в нервные импульсы,
00:47
the brain’s is to receive and process the information those signals contain.
11
47374
4705
а мозга — получать и обрабатывать информацию, содержащуюся в импульсах.
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
Чтобы понять, как работает эта система,
00:53
we can follow a sound on its journey into the ear.
13
53898
3649
мы проследим за звуком на пути прямо в ухо.
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
Источник звука создаёт колебания,
00:59
that travel as waves of pressure through particles in air,
15
59621
3702
которые передаются в виде упругих волн колеблющихся частиц в воздухе,
01:03
liquids,
16
63323
898
жидкости
01:04
or solids.
17
64221
1504
или твёрдых веществах.
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
Но часть нашего внутреннего уха, или ушная улитка,
01:07
is actually filled with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
заполнена солоноватой жидкостью.
01:11
So, the first problem to solve is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
Поэтому первая проблема, которую предстоит решить,
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
это как превратить звуковые волны, откуда бы они ни доносились,
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
в колебания жидкости.
01:20
The solution is the eardrum, or tympanic membrane,
23
80249
3584
Решается проблема благодаря барабанной перепонке
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
и тончайшим косточкам среднего уха.
01:27
Those convert the large movements of the eardrum
25
87230
2940
Они превращают большие колебания барабанной перепонки
01:30
into pressure waves in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
в волны жидкости в ушной улитке.
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
Когда звук входит в слуховой канал, он сталкивается с барабанной перепонкой
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate like the head of a drum.
28
95986
4027
и заставляет её вибрировать, как мембрану барабана.
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone called the hammer,
29
100013
3926
Вибрирующая перепонка даёт толчок косточке под названием молоточек,
01:43
which hits the anvil and moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
который ударяет по наковальне и двигает третьей косточкой, стремечком.
01:48
Its motion pushes the fluid within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
Её движения надавливают на жидкость в длинных каналах ушной улитки.
01:53
Once there,
32
113042
1347
Попав в улитку,
01:54
the sound vibrations have finally been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
звуковые колебания наконец-то передадутся колебаниям жидкости
01:59
and they travel like a wave from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
и затем как волна распространяются в улитке из одного конца в другой.
02:03
A surface called the basilar membrane runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
Сквозь всю улитку проходит поверхность базальной мембраны.
02:07
It’s lined with hair cells that have specialized components
36
127793
4010
Она покрыта волосковыми клетками, у которых есть особые нитьевые отростки,
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
называемые стереоцилии,
02:13
which move with the vibrations of the cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
которые двигаются вместе с вибрациями жидкости в улитке и базальной мембраны.
02:17
This movement triggers a signal that travels through the hair cell,
39
137936
4329
От этого движения образуется сигнал, который передаётся через волосковые клетки
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
в слуховой нерв и далее — в головной мозг,
02:24
then onward to the brain, which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
который интерпретирует поступающие сигналы и выявляет определённый звук.
02:28
When a sound makes the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
Когда от звука вибрирует базальная мембрана,
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
двигаются не все волосковые клетки,
02:34
only selected ones, depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
а только отдельные их группы в зависимости от частоты звука.
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
Это можно сравнить с тонкой механикой.
02:41
At one end, the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
С одного конца базальная мембрана жёсткая
02:45
vibrating only in response to short wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
и вибрирует, только реагируя на коротковолновые высокочастотные звуки.
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
С другого конца мембрана более гибкая
02:52
vibrating only in the presence of longer wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
и вибрирует только от длинноволновых низкочастотных звуков.
02:57
So, the noises made by the seagull and mosquito
50
177513
2948
Поэтому звуки, издаваемые чайками или комарами,
03:00
vibrate different locations on the basilar membrane,
51
180461
3076
заставляют вибрировать различные участки базальной мембраны,
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
это как нажимать различные клавиши на фортепьяно.
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
Но это не всё.
03:08
The brain still has another important task to fulfill:
54
188663
3976
Мозгу предстоит выполнить ещё одно важное задание:
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
определить, откуда исходит звук.
03:15
For that, it compares the sounds coming into the two ears
56
195576
4037
Для этого он сравнивает звуки, приходящие в оба уха,
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
и локализует источник звука в пространстве.
03:22
A sound from directly in front of you will reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
Звук, направленный прямо на вас, достигнет обоих ушей в одно и то же время.
03:26
You’ll also hear it at the same intensity in each ear.
59
206950
3794
Вы также будете слышать его каждым ухом с одинаковой интенсивностью.
03:30
However, a low-frequency sound coming from one side
60
210744
3561
Однако низкочастотный звук, исходящий с одной стороны от вас,
03:34
will reach the near ear microseconds before the far one.
61
214305
4542
достигнет ближнего по отношению к нему уха на микросекунды быстрее, чем второго.
03:38
And high-frequency sounds will sound more intense to the near ear
62
218847
3928
А высокочастотные звуки будут слышны с большей интенсивностью ближним ухом,
03:42
because they’re blocked from the far ear by your head.
63
222775
3235
потому что их звучанию для дальнего уха мешает голова.
03:46
These strands of information reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
Разрозненные сигналы достигают определённых частей мозгового ствола,
03:49
that analyze time and intensity differences between your ears.
65
229765
4359
где происходит анализ разницы по времени и интенсивности звучания между ушами.
03:54
They send the results of their analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
Результаты этого анализа поступают в слуховую зону коры головного мозга.
03:58
Now, the brain has all the information it needs:
67
238747
2986
Таким образом у мозга появляется вся необходимая ему информация:
04:01
the patterns of activity that tell us what the sound is,
68
241733
2806
карты активности, из которых понятно, что это за звук,
04:04
and information about where it is in space.
69
244539
3894
и данные об источнике звука в пространстве.
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
Но нормальным слухом обладают не все люди.
04:10
Hearing loss is the third most common chronic disease in the world.
71
250604
4445
Потеря слуха является третьим в мире распространённым хроническим заболеванием.
04:15
Exposure to loud noises and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
Воздействие сильных шумов и некоторых лекарств повреждают волосковые клетки,
04:19
preventing signals from traveling from the ear to the brain.
73
259115
3897
что не даёт сигналам передаваться из уха в мозг.
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze the tiny bones in the ear
74
263012
4659
А в результате таких заболеваний, как остеосклероз, прекращают работать
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
и больше не могут вибрировать крохотные косточки уха.
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
А при появлении тиннитуса, или звона в ушах,
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
04:32
to make us think there’s a sound when there isn’t one.
78
272964
3708
мозг вытворяет странные вещи,
заставляя нас поверить, что мы слышим звук, хотя никаких звуков нет.
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
Однако при нормальной работе
04:38
our hearing is an incredible, elegant system.
80
278208
2762
слух — это необычная и очень тонко работающая система.
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece of biological machinery
81
280970
3753
Наши уши заключают в себе усовершенствованный биологический прибор,
04:44
that converts the cacophony of vibrations in the air around us
82
284723
3674
превращающий какофонию окружающих нас воздушных колебаний
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
в электрические импульсы точнейшей настройки,
04:51
that distinguish claps, taps, sighs, and flies.
84
291537
4762
что позволяет различать хлопки, стук, вздохи и жужжание мухи.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7