The science of hearing - Douglas L. Oliver

998,100 views ・ 2018-06-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Janik Thull Lektorat: Swenja Gawantka
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
Du hörst das sanfte Rauschen der Wellen,
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
das weit entfernte Krächzen einer Seemöwe.
00:11
But then an annoying whine interrupts the peace,
2
11913
3907
Aber dann stört ein nerviges Summen die Ruhe,
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
es kommt näher, und näher, und näher.
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
Bis ... klatsch!
00:21
You dispatch the offending mosquito, and calm is restored.
5
21568
5049
Du erledigst die angreifende Mücke und es kehrt wieder Ruhe ein.
00:26
How did you detect that noise from afar and target its maker with such precision?
6
26617
5113
Wie hast du das Geräusch von weitem erkannt
und den Verursacher so genau ins Ziel genommen?
00:31
The ability to recognize sounds and identify their location
7
31730
3736
Die Fähigkeit, Geräusche zu erkennen und ihre Herkunft zu identifizieren,
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
verdanken wir unserem Hörsystem.
00:38
That’s comprised of two main parts: the ear and the brain.
9
38518
4642
Das hat zwei Hauptbestandteile: das Ohr und das Gehirn.
Die Aufgabe des Ohrs ist es, Schallenergie in neurale Signale zu verwandeln;
00:43
The ear’s task is to convert sound energy into neural signals;
10
43160
4214
00:47
the brain’s is to receive and process the information those signals contain.
11
47374
4705
die des Gehirns ist es, die Informationen dieser Signale zu empfangen
und zu verarbeiten.
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
Um zu verstehen wie das funktioniert,
00:53
we can follow a sound on its journey into the ear.
13
53898
3649
können wir einem Geräusch auf seiner Reise ins Ohr folgen.
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
Die Quelle des Geräuschs macht Vibrationen,
00:59
that travel as waves of pressure through particles in air,
15
59621
3702
die sich als Druckwellen durch Partikel in der Luft,
01:03
liquids,
16
63323
898
Flüssigkeiten oder Feststoffe verbreiten.
01:04
or solids.
17
64221
1504
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
Aber unser inneres Ohr, Cochlea genannt,
01:07
is actually filled with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
ist eigentlich mit salzwasserähnlichen Flüssigkeiten gefüllt.
01:11
So, the first problem to solve is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
Das erste Problem ist also, wie man diese Schallwellen,
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
wo immer sie auch herkommen,
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
in Wellen in der Flüssigkeit umwandelt.
01:20
The solution is the eardrum, or tympanic membrane,
23
80249
3584
Die Lösung ist das Trommelfell, auch Myrinx genannt,
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
und die winzigen Knochen des Mittelohrs.
01:27
Those convert the large movements of the eardrum
25
87230
2940
Diese wandeln die großen Bewegungen des Trommelfells
01:30
into pressure waves in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
in Druckwellen in der Flüssigkeit der Cochlea um.
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
Wenn Schall in unseren Gehörgang eintritt,
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate like the head of a drum.
28
95986
4027
trifft er auf das Trommelfell, sodass es wie eine Trommel vibriert.
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone called the hammer,
29
100013
3926
Das vibrierende Trommelfell stößt gegen einen Knochen, genannt Hammer,
01:43
which hits the anvil and moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
der auf den Amboss schlägt und den dritten Knochen bewegt,
genannt Steigbügel.
01:48
Its motion pushes the fluid within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
Seine Bewegung drückt die Flüssigkeit innerhalb der langen Kammern der Cochlea.
01:53
Once there,
32
113042
1347
Dort angelangt,
01:54
the sound vibrations have finally been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
werden die Schallvibrationen endlich zu Vibrationen der Flüssigkeit,
und bewegen sich wie eine Welle
01:59
and they travel like a wave from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
von einem Ende der Cochlea zum anderen fort.
02:03
A surface called the basilar membrane runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
Eine Oberfläche, Basilarmembran genannt, erstreckt sich entlang der Cochlea.
02:07
It’s lined with hair cells that have specialized components
36
127793
4010
Sie ist gesäumt von Haarzellen mit speziellen Bauteilen,
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
genannt Stereozilien,
02:13
which move with the vibrations of the cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
die sich mit den Vibrationen der Cochleaflüssigkeit
und der Basilarmembran bewegen.
02:17
This movement triggers a signal that travels through the hair cell,
39
137936
4329
Diese Bewegung erzeugt ein Signal,
das durch die Haarzelle in den Hörnerv und dann zum Gehirn wandert,
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
02:24
then onward to the brain, which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
wo es als bestimmtes Geräusch interpretiert wird.
02:28
When a sound makes the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
Wenn ein Geräusch die Basilarmembran vibrieren lässt,
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
bewegt sich nicht jede Haarzelle --
02:34
only selected ones, depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
nur ausgewählte Zellen, abhängig von der Geräuschfrequenz.
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
Das hat mit der Feinkonstruktion der Membran zu tun.
02:41
At one end, the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
An einem Ende ist die Basilarmembran steif
02:45
vibrating only in response to short wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
und vibriert nur bei Geräuschen mit kurzer Wellenlänge und hoher Frequenz.
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
Das andere Ende ist flexibler
02:52
vibrating only in the presence of longer wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
und vibriert nur bei Geräuschen mit langer Wellenlänge und niedriger Frequenz.
02:57
So, the noises made by the seagull and mosquito
50
177513
2948
Die Geräusche der Seemöwe und der Mücke
03:00
vibrate different locations on the basilar membrane,
51
180461
3076
lassen also verschiedene Stellen der Basilarmembran vibrieren,
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
wie wenn man verschiedene Tasten auf einem Klavier spielt.
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
Aber das ist nicht alles.
03:08
The brain still has another important task to fulfill:
54
188663
3976
Das Gehirn hat noch eine andere wichtige Aufgabe zu erfüllen:
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
identifizieren, woher ein Geräusch kommt.
03:15
For that, it compares the sounds coming into the two ears
56
195576
4037
Dazu vergleicht es die Geräusche, die durch die Ohren kommen,
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
um die Quelle im Raum zu verorten.
03:22
A sound from directly in front of you will reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
Ein Geräusch direkt vor uns erreicht beide Ohren zur gleichen Zeit.
03:26
You’ll also hear it at the same intensity in each ear.
59
206950
3794
Man hört es auch mit der gleichen Intensität in jedem Ohr.
03:30
However, a low-frequency sound coming from one side
60
210744
3561
Ein Geräusch mit niedriger Frequenz, das von einer Seite kommt,
03:34
will reach the near ear microseconds before the far one.
61
214305
4542
erreicht das nähere Ohr jedoch Mikrosekunden vor dem ferneren.
03:38
And high-frequency sounds will sound more intense to the near ear
62
218847
3928
Und Hochfrequenz-Geräusche klingen intensiver für das nähere Ohr,
03:42
because they’re blocked from the far ear by your head.
63
222775
3235
weil sie für das fernere Ohr durch den Kopf blockiert werden.
03:46
These strands of information reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
Diese Informationstränge erreichen spezielle Teile des Hirnstamms,
03:49
that analyze time and intensity differences between your ears.
65
229765
4359
die Zeit- und Intensitätsunterschiede zwischen den Ohren analysieren.
03:54
They send the results of their analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
Sie senden die Resultate ihrer Analyse hoch zum Hörzentrum.
03:58
Now, the brain has all the information it needs:
67
238747
2986
Jetzt hat das Gehirn alles, was es braucht:
04:01
the patterns of activity that tell us what the sound is,
68
241733
2806
die Aktivitätsmuster, die uns sagen, was das Geräusch ist,
04:04
and information about where it is in space.
69
244539
3894
und die Information, wo es herkommt.
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
Nicht jeder hat ein normales Gehör.
04:10
Hearing loss is the third most common chronic disease in the world.
71
250604
4445
Hörverlust ist die dritthäufigste chronische Krankheit der Welt.
04:15
Exposure to loud noises and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
Laute Geräusche und manche Drogen können Haarzellen abtöten,
04:19
preventing signals from traveling from the ear to the brain.
73
259115
3897
was Signale davon abhält, vom Gehör ins Gehirn zu wandern.
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze the tiny bones in the ear
74
263012
4659
Krankheiten wie Osteosklerose lassen die kleinen Knochen im Ohr erstarren,
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
sodass sie nicht länger vibrieren.
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
Auch beim Tinnitus macht das Gehirn seltsame Dinge,
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
04:32
to make us think there’s a sound when there isn’t one.
78
272964
3708
sodass wir Geräusche hören, wo keine sind.
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
Aber wenn es funktioniert,
04:38
our hearing is an incredible, elegant system.
80
278208
2762
ist unser Gehör ein unglaublich elegantes System.
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece of biological machinery
81
280970
3753
Unsere Ohren umfassen ein ausgefeiltes Stück biologischer Maschinerie,
04:44
that converts the cacophony of vibrations in the air around us
82
284723
3674
das die Kakophonie von Vibrationen in der Luft um uns herum
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
in genau abgestimmte elektrische Impulse verwandelt,
04:51
that distinguish claps, taps, sighs, and flies.
84
291537
4762
die zwischen Klatschen, Wassertropfen,
Seufzen und Fliegen unterscheiden können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7