The science of hearing - Douglas L. Oliver

1,068,783 views ・ 2018-06-19

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Bidzińska Korekta: Rysia Wand
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
Słyszysz delikatny szum fal,
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
odległe krzyki mewy.
00:11
But then an annoying whine interrupts the peace,
2
11913
3907
Nagle spokój zakłóca denerwujące bzyczenie,
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
jest coraz bliżej, i bliżej, i bliżej.
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
I nagle... plask!
00:21
You dispatch the offending mosquito, and calm is restored.
5
21568
5049
Pozbywasz się uciążliwego komara i spokój wraca.
00:26
How did you detect that noise from afar and target its maker with such precision?
6
26617
5113
Jak namierzyłeś hałas i jego źródło z taką dokładnością?
00:31
The ability to recognize sounds and identify their location
7
31730
3736
Zdolność rozpoznawania dźwięków i ich lokalizacji
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
jest możliwa dzięki układowi słuchowemu.
00:38
That’s comprised of two main parts: the ear and the brain.
9
38518
4642
Jego dwie główne składowe to ucho i mózg.
00:43
The ear’s task is to convert sound energy into neural signals;
10
43160
4214
Rolą ucha jest przełożenie energii fali dźwiękowej na impuls nerwowy.
00:47
the brain’s is to receive and process the information those signals contain.
11
47374
4705
Mózgu - odebranie i przetworzenie informacji zawartych w impulsie.
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
Żeby zrozumieć jak ten proces działa,
00:53
we can follow a sound on its journey into the ear.
13
53898
3649
prześledzimy drogę dźwięku do ucha.
Wytworzone u źródła wibracje niosące dźwięk
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
00:59
that travel as waves of pressure through particles in air,
15
59621
3702
podróżują jako fale dźwiękowe w powietrzu,
01:03
liquids,
16
63323
898
cieczach
01:04
or solids.
17
64221
1504
lub ciałach stałych.
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
Nasze ucho wewnętrzne, nazywane ślimakiem,
01:07
is actually filled with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
wypełnia płyn przypominający słoną wodę.
01:11
So, the first problem to solve is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
Pierwszym wyzwaniem jest zamiana fal dźwiękowych,
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
niezależnie od ich źródła,
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
na ruchy płynu.
01:20
The solution is the eardrum, or tympanic membrane,
23
80249
3584
Z pomocą przychodzi błona bębenkowa, czyli membrana tympani,
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
i małe kosteczki ucha środkowego.
01:27
Those convert the large movements of the eardrum
25
87230
2940
Przenoszą one ruchy z błony bębenkowej
01:30
into pressure waves in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
na płyn w ślimaku, tworząc fale.
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
Kiedy dźwięk dostaje się do kanału słuchowego,
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate like the head of a drum.
28
95986
4027
uderza membranę jak w bęben, wprawiając ją w wibracje.
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone called the hammer,
29
100013
3926
Wibrująca błona wprawia w ruch kostkę nazywaną młoteczkiem,
01:43
which hits the anvil and moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
która porusza kowadełko, a ta trzecią kość - strzemiączko.
01:48
Its motion pushes the fluid within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
Wprawia ona w ruch płyn w długich kanałach ślimaka.
01:53
Once there,
32
113042
1347
Fala dźwiękowa jest przekształcana na ruch płynu,
01:54
the sound vibrations have finally been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
dzięki czemu impuls dociera na drugi koniec ślimaka.
01:59
and they travel like a wave from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
02:03
A surface called the basilar membrane runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
Całą powierzchnię ślimaka pokrywa błona podstawowa.
02:07
It’s lined with hair cells that have specialized components
36
127793
4010
Zawiera ona komórki włoskowate ze specjalnymi wypustkami,
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
zwanymi stereocilia,
02:13
which move with the vibrations of the cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
które są poruszane przez płyn w ślimaku i błonę podstawową.
02:17
This movement triggers a signal that travels through the hair cell,
39
137936
4329
Ruch ten generuje sygnał przekazywany przez komórki włoskowate
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
do nerwu słuchowego,
02:24
then onward to the brain, which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
a następnie do mózgu, który interpretuje go jako dźwięk.
02:28
When a sound makes the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
Kiedy dźwięk wprawia membranę podstawową w wibracje,
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
nie każda komórka włosowa się porusza.
02:34
only selected ones, depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
Aktywne są tylko wybrane komórki w zależności od częstotliwości dźwięku.
To piękny przykład inżynierii.
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
02:41
At one end, the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
Na jednym końcu membrana podstawowa jest sztywna,
02:45
vibrating only in response to short wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
wibruje tylko pod wpływem krótkich fal wysokich dźwięków.
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
Na drugim końcu jest elastyczna,
02:52
vibrating only in the presence of longer wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
wibruje tylko pod wpływem długich fal o niskiej częstotliwości.
02:57
So, the noises made by the seagull and mosquito
50
177513
2948
Także dźwięki wydawane przez mewy i komary
03:00
vibrate different locations on the basilar membrane,
51
180461
3076
odbierane są przez inne rejony błony podstawowej.
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
Jak granie na różnych klawiszach pianina.
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
Ale to nie wszystko.
03:08
The brain still has another important task to fulfill:
54
188663
3976
Mózg ma inne ważne zadanie do wykonania:
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
identyfikację kierunku, z którego dociera dźwięk.
03:15
For that, it compares the sounds coming into the two ears
56
195576
4037
W tym celu zestawia dźwięki dochodzące z obojga uszu,
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
by zlokalizować źródło.
03:22
A sound from directly in front of you will reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
Dźwięk wprost przed nami będzie dochodził do obojga uszu jednocześnie,
03:26
You’ll also hear it at the same intensity in each ear.
59
206950
3794
z takim samym natężeniem w każdym uchu.
03:30
However, a low-frequency sound coming from one side
60
210744
3561
Dźwięk o niskiej częstotliwości dochodzący z boku
03:34
will reach the near ear microseconds before the far one.
61
214305
4542
dotrze do bliższego ucha o mikrosekundy wcześniej niż do dalszego.
03:38
And high-frequency sounds will sound more intense to the near ear
62
218847
3928
Dźwięki o wysokiej częstotliwości będą głośniejsze w bliższym uchu,
03:42
because they’re blocked from the far ear by your head.
63
222775
3235
ponieważ głowa blokuje ich dostęp do drugiego ucha.
Te informacje docierają do specjalnych części mózgu,
03:46
These strands of information reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
03:49
that analyze time and intensity differences between your ears.
65
229765
4359
które analizują różnice w intensywności dźwięku z każdego ucha.
Rezultaty analizy przesyłają do kory słuchowej.
03:54
They send the results of their analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
03:58
Now, the brain has all the information it needs:
67
238747
2986
Teraz mózg ma wszystkie informacje, których potrzebuje:
04:01
the patterns of activity that tell us what the sound is,
68
241733
2806
wzorzec aktywności mówiący, co to za rodzaj dźwięku,
04:04
and information about where it is in space.
69
244539
3894
oraz informacje, skąd dochodzi.
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
Nie każdy słyszy w takim samym stopniu.
04:10
Hearing loss is the third most common chronic disease in the world.
71
250604
4445
Utrata słuchu jest trzecią najczęstszą chorobą przewlekłą na świecie.
Ekspozycja na głośne dźwięki oraz niektóre narkotyki
04:15
Exposure to loud noises and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
mogą zabić komórki włoskowate
04:19
preventing signals from traveling from the ear to the brain.
73
259115
3897
dostarczające sygnały z ucha do mózgu.
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze the tiny bones in the ear
74
263012
4659
Choroby, jak stwardnienie kości, unieruchamiają kostki w uchu,
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
przez co nie mogą więcej wibrować.
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
Gdy pojawi się szum w uszach,
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
mózg podaje nam błędną informację,
04:32
to make us think there’s a sound when there isn’t one.
78
272964
3708
sugerując dźwięk tam, gdzie go nie ma.
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
Gdy wszystko działa sprawnie,
04:38
our hearing is an incredible, elegant system.
80
278208
2762
nasz słuch jest niesamowity.
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece of biological machinery
81
280970
3753
Uszy to niezwykle dopracowana biologiczna struktura,
04:44
that converts the cacophony of vibrations in the air around us
82
284723
3674
która przekształca chaos wibracji otaczającego nas powietrza
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
w precyzyjne impulsy elektryczne,
04:51
that distinguish claps, taps, sighs, and flies.
84
291537
4762
dzięki którym rozróżniamy klaśnięcia, kapanie, westchnienia czy bzyczenie much.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7