The science of hearing - Douglas L. Oliver

1,080,789 views ・ 2018-06-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
Ouvimos o suave marulhar das ondas,
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
o grasnido distante duma gaivota.
00:11
But then an annoying whine interrupts the peace,
2
11913
3907
Mas depois, um zumbido irritante interrompe a paz,
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
aproximando-se cada vez mais
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
até que... zás!
00:21
You dispatch the offending mosquito, and calm is restored.
5
21568
5049
damos cabo do mosquito agressivo e repomos a calma.
00:26
How did you detect that noise from afar and target its maker with such precision?
6
26617
5113
Como é que detetámos aquele ruído longínquo
e acertámos no alvo com tanta precisão?
00:31
The ability to recognize sounds and identify their location
7
31730
3736
É possível reconhecermos sons e apercebermo-nos de onde vêm
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
graças ao sistema auditivo.
00:38
That’s comprised of two main parts: the ear and the brain.
9
38518
4642
Este é formado por duas partes: o ouvido e o cérebro.
00:43
The ear’s task is to convert sound energy into neural signals;
10
43160
4214
A tarefa do ouvido é transformar a energia sonora em impulsos nervosos;
00:47
the brain’s is to receive and process the information those signals contain.
11
47374
4705
a do cérebro é receber e processar as informações que esses impulsos contêm.
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
Para compreendermos como isso funciona,
00:53
we can follow a sound on its journey into the ear.
13
53898
3649
podemos acompanhar um som no seu percurso pelo ouvido.
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
A origem de um som cria vibrações
00:59
that travel as waves of pressure through particles in air,
15
59621
3702
que viajam, como ondas de pressão através de partículas no ar,
01:03
liquids,
16
63323
898
nos líquidos ou nos sólidos.
01:04
or solids.
17
64221
1504
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
Mas o nosso ouvido interno, chamado a cóclea,
01:07
is actually filled with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
está cheio de fluidos do tipo de água salgada.
01:11
So, the first problem to solve is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
O primeiro problema a resolver é como transformar essas ondas sonoras,
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
venham lá de onde vierem,
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
em ondas no fluido.
01:20
The solution is the eardrum, or tympanic membrane,
23
80249
3584
A solução é a membrana do tímpano
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
e os ossículos do ouvido médio.
01:27
Those convert the large movements of the eardrum
25
87230
2940
Estes transformam os grandes movimentos do tímpano
01:30
into pressure waves in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
em ondas de pressão no fluido da cóclea.
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
Quando o som entra no canal auditivo,
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate like the head of a drum.
28
95986
4027
bate no tímpano e põe-no a vibrar como a pele de um tambor.
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone called the hammer,
29
100013
3926
O tímpano em vibração sacode um osso, chamado martelo
01:43
which hits the anvil and moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
que vai atingir a bigorna e faz mover o terceiro osso, chamado estribo.
01:48
Its motion pushes the fluid within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
Este movimento empurra o fluido dentro das compridas câmaras da cóclea.
01:53
Once there,
32
113042
1347
Uma vez ali,
01:54
the sound vibrations have finally been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
as vibrações sonoras transformaram-se finalmente em vibrações de um fluido,
01:59
and they travel like a wave from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
e viajam como uma onda de um lado da cóclea até ao outro.
02:03
A surface called the basilar membrane runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
A todo o comprimento da cóclea há uma superfície chamada membrana basilar
02:07
It’s lined with hair cells that have specialized components
36
127793
4010
forrada de células ciliadas que têm componentes especializados
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
chamados estereocílios
02:13
which move with the vibrations of the cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
que se movem com as vibrações do fluido coclear e da membrana basilar.
02:17
This movement triggers a signal that travels through the hair cell,
39
137936
4329
Este movimento desencadeia um sinal que percorre a célula ciliosa
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
até chegar ao nervo auditivo
02:24
then onward to the brain, which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
e depois até ao cérebro que o interpreta como um som específico.
02:28
When a sound makes the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
Quando um som põe a membrana basilar a vibrar,
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
nem todas as células ciliosas se movimentam,
02:34
only selected ones, depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
apenas as selecionadas, consoante a frequência do som.
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
Isto revela uma engenharia sofisticada.
02:41
At one end, the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
Numa das extremidades, a membrana basilar é rígida,
02:45
vibrating only in response to short wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
vibrando apenas em reação a sons de ondas curtas, de alta frequência.
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
Na outra, é mais flexível,
02:52
vibrating only in the presence of longer wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
vibrando apenas na presença de ondas mais compridas,
de sons de baixa frequência.
02:57
So, the noises made by the seagull and mosquito
50
177513
2948
Assim, os ruídos feitos pelas gaivotas e pelos mosquitos
03:00
vibrate different locations on the basilar membrane,
51
180461
3076
fazem vibrar locais diferentes na membrana basilar,
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
como se tocassem diferentes teclas num piano.
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
Mas não é só isso que acontece.
03:08
The brain still has another important task to fulfill:
54
188663
3976
O cérebro ainda tem outra tarefa importante a desempenhar:
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
identificar de onde provém um som.
03:15
For that, it compares the sounds coming into the two ears
56
195576
4037
Para isso, compara os sons que entram pelos dois ouvidos
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
para localizar a origem no espaço.
03:22
A sound from directly in front of you will reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
Um som com origem mesmo à nossa frente atingem os dois ouvidos ao mesmo tempo.
03:26
You’ll also hear it at the same intensity in each ear.
59
206950
3794
Também o ouvimos com a mesma intensidade em cada ouvido.
03:30
However, a low-frequency sound coming from one side
60
210744
3561
Mas, um som de baixa frequência que provém de um dos lados
03:34
will reach the near ear microseconds before the far one.
61
214305
4542
atinge o ouvido mais próximo microssegundos antes do outro.
03:38
And high-frequency sounds will sound more intense to the near ear
62
218847
3928
Os sons de alta frequência soarão mais intensos no ouvido mais próximo
03:42
because they’re blocked from the far ear by your head.
63
222775
3235
porque estão bloqueados pela cabeça para o ouvido mais distante.
03:46
These strands of information reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
Estes pormenores de informação atingem partes especiais do tronco cerebral
03:49
that analyze time and intensity differences between your ears.
65
229765
4359
que analisam as diferenças de tempo e de intensidade entre os dois ouvidos.
03:54
They send the results of their analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
Enviam os resultados dessa análise ao córtex auditivo.
03:58
Now, the brain has all the information it needs:
67
238747
2986
Agora, o cérebro dispõe de todas as informações de que precisa:
04:01
the patterns of activity that tell us what the sound is,
68
241733
2806
os padrões de atividade que nos dizem que som é aquele
04:04
and information about where it is in space.
69
244539
3894
e informações sobre onde ele se situa no espaço.
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
Nem toda a gente tem uma audição normal.
04:10
Hearing loss is the third most common chronic disease in the world.
71
250604
4445
A perda de audição é a terceira doença crónica mais comum a nível mundial.
04:15
Exposure to loud noises and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
A exposição a ruídos fortes e algumas drogas
podem matar as células ciliosas,
04:19
preventing signals from traveling from the ear to the brain.
73
259115
3897
impedindo os sinais de viajar do ouvido até ao cérebro.
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze the tiny bones in the ear
74
263012
4659
Doenças como a osteosclerose imobilizam os ossículos do ouvido,
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
que deixam de vibrar.
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
Em relação aos zumbidos,
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
o cérebro faz coisas esquisitas,
04:32
to make us think there’s a sound when there isn’t one.
78
272964
3708
fazendo-nos pensar que há um som quando não existe nenhum.
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
Mas quando funciona bem,
04:38
our hearing is an incredible, elegant system.
80
278208
2762
a nossa audição é um sistema incrível e elegante.
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece of biological machinery
81
280970
3753
Os nossos ouvidos são uma peça bem afinada de um maquinismo biológico
04:44
that converts the cacophony of vibrations in the air around us
82
284723
3674
que transforma a cacofonia das vibrações no ar que nos rodeia
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
em impulsos elétricos perfeitamente afinados
04:51
that distinguish claps, taps, sighs, and flies.
84
291537
4762
que distinguem palmas, pingos, suspiros e zumbidos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7