The science of hearing - Douglas L. Oliver

998,100 views ・ 2018-06-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
Tu entends le gentil mouvement des vagues,
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
le cri lointain d'un goéland.
00:11
But then an annoying whine interrupts the peace,
2
11913
3907
Mais après, un bruit strident interrompt le calme,
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
s'approchant encore et encore et encore.
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
Jusqu'à ce que... Clap!
00:21
You dispatch the offending mosquito, and calm is restored.
5
21568
5049
Tu t'es débarrassé du moustique irritant et le calme est rétabli.
00:26
How did you detect that noise from afar and target its maker with such precision?
6
26617
5113
Comment as-tu pu détecter ce son au loin
et comprendre qui le produisait avec cette précision ?
00:31
The ability to recognize sounds and identify their location
7
31730
3736
La capacité de reconnaître les sons et d'identifier leur position
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
est possible grâce au système auditif.
00:38
That’s comprised of two main parts: the ear and the brain.
9
38518
4642
Il est formé de deux parties principales : l'oreille et le cerveau.
00:43
The ear’s task is to convert sound energy into neural signals;
10
43160
4214
Le rôle de l'oreille est de transformer l'énergie sonore en signaux nerveux ;
00:47
the brain’s is to receive and process the information those signals contain.
11
47374
4705
tandis que le cerveau reçoit et traite les infos contenues dans ces signaux.
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
Pour comprendre comment ça marche,
00:53
we can follow a sound on its journey into the ear.
13
53898
3649
on peut suivre un son dans son voyage vers l'oreille.
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
La source d'un son produit des vibrations
00:59
that travel as waves of pressure through particles in air,
15
59621
3702
qui voyagent sous forme d'ondes de pression
à travers des particules dans l'air, dans les liquides
01:03
liquids,
16
63323
898
01:04
or solids.
17
64221
1504
ou dans les solides.
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
Mais l'oreille interne, appelée cochlée,
01:07
is actually filled with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
est en réalité remplie de fluides salés.
01:11
So, the first problem to solve is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
Le premier problème est de comprendre comment transformer ces ondes sonores,
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
peu importe d'où elles proviennent,
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
en ondes dans le fluide.
01:20
The solution is the eardrum, or tympanic membrane,
23
80249
3584
La solution est une membrane, le tympan,
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
et les osselets de l'oreille moyenne.
01:27
Those convert the large movements of the eardrum
25
87230
2940
Ceux-ci transforment les larges mouvements du tympan
01:30
into pressure waves in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
en ondes de pression dans le fluide de la cochlée.
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
Quand le son entre dans le conduit auditif,
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate like the head of a drum.
28
95986
4027
il frappe le tympan et le fait vibrer comme une peau de tambour.
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone called the hammer,
29
100013
3926
Le tympan vibrant tape un osselet appelé marteau,
01:43
which hits the anvil and moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
qui frappe l'enclume et fait bouger le troisième osselet appelé étrier.
01:48
Its motion pushes the fluid within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
Ce mouvement pousse le fluide dans les cavités de la cochlée.
01:53
Once there,
32
113042
1347
Une fois là,
01:54
the sound vibrations have finally been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
les vibrations sonores ont finalement été transformées en vibrations d'un fluide,
01:59
and they travel like a wave from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
et elles voyagent sous forme d'onde d'une extrémité à l'autre de la cochlée.
02:03
A surface called the basilar membrane runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
Une surface appelée membrane basilaire recouvre la longueur de la cochlée.
02:07
It’s lined with hair cells that have specialized components
36
127793
4010
Elle est revêtue de cellules ciliées qui ont des composants spécialisés
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
appelés stéréocils,
02:13
which move with the vibrations of the cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
qui bougent avec les vibrations du fluide cochléaire et de la membrane basilaire.
02:17
This movement triggers a signal that travels through the hair cell,
39
137936
4329
Ce mouvement déclenche un signal qui voyage à travers les cellules ciliées,
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
vers le nerf auditif,
02:24
then onward to the brain, which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
et puis vers le cerveau, qui l'interprète comme un son spécifique.
02:28
When a sound makes the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
Lorsqu'un son fait vibrer la membrane basilaire,
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
pas toutes les cellules ciliées bougent,
02:34
only selected ones, depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
seulement celles sélectionnées, selon la fréquence du son.
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
C'est un bel exemple d'ingénierie.
02:41
At one end, the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
D'un côté, la membrane basilaire est rigide,
02:45
vibrating only in response to short wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
et elle vibre juste en réponse à des sons à longueur d'onde courte
et à haute fréquence.
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
L'autre est plus flexible
02:52
vibrating only in the presence of longer wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
et vibre juste en présence de sons à basse longueur d'onde et fréquence.
02:57
So, the noises made by the seagull and mosquito
50
177513
2948
Les sons faits par le goéland et le moustique
03:00
vibrate different locations on the basilar membrane,
51
180461
3076
font vibrer de zone différentes sur la membrane basilaire,
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
comme si on jouait de différentes touches sur un piano.
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
Mais ce n'est pas tout.
03:08
The brain still has another important task to fulfill:
54
188663
3976
Le cerveau doit encore remplir une tâche :
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
identifier la source du son.
03:15
For that, it compares the sounds coming into the two ears
56
195576
4037
Pour cela, il compare les sons qui arrivent aux deux oreilles
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
pour localiser la source dans l'espace.
03:22
A sound from directly in front of you will reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
Un son qui vient d'en face va atteindre les deux oreilles en même temps.
03:26
You’ll also hear it at the same intensity in each ear.
59
206950
3794
Et il aura la même intensité dans chaque oreille.
03:30
However, a low-frequency sound coming from one side
60
210744
3561
Mais un son à basse fréquence qui arrive d'un côté
03:34
will reach the near ear microseconds before the far one.
61
214305
4542
atteindra l'oreille plus proche quelques microsecondes avant l'autre oreille.
03:38
And high-frequency sounds will sound more intense to the near ear
62
218847
3928
Et les sons à haute fréquence seront plus intenses dans l'oreille plus proche
03:42
because they’re blocked from the far ear by your head.
63
222775
3235
parce que la tête les bloque.
03:46
These strands of information reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
Ces infos arrivent à des parties spécifiques du tronc cérébral
03:49
that analyze time and intensity differences between your ears.
65
229765
4359
qui analysent les différences de temps et d'intensité entre les oreilles.
03:54
They send the results of their analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
Elles envoient les résultats de leur analyse au cortex auditif.
03:58
Now, the brain has all the information it needs:
67
238747
2986
Maintenant, la cerveau a toutes les informations dont il a besoin :
04:01
the patterns of activity that tell us what the sound is,
68
241733
2806
les modèles d'activité qui nous disent quel est le son
04:04
and information about where it is in space.
69
244539
3894
et les informations pour le localiser.
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
Tout le monde n'a pas une audition normale.
04:10
Hearing loss is the third most common chronic disease in the world.
71
250604
4445
La perte auditive est la troisième maladie chronique la plus commune au monde.
04:15
Exposure to loud noises and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
L'exposition à des bruits intenses et certaines drogues
peut tuer les cellules ciliées,
04:19
preventing signals from traveling from the ear to the brain.
73
259115
3897
empêchant aux signaux de voyager de l'oreille au cerveau.
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze the tiny bones in the ear
74
263012
4659
Des maladies comme l'ostéosclérose bloquent les osselets dans l'oreille
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
qui ne peuvent plus vibrer.
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
Dans le cas de l'acouphène,
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
le cerveau fait des choses bizarres
04:32
to make us think there’s a sound when there isn’t one.
78
272964
3708
pour nous faire croire qu'il y a un son quand il n'y en a pas.
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
Mais, quand il fonctionne,
04:38
our hearing is an incredible, elegant system.
80
278208
2762
notre ouïe est un système incroyable et élégant.
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece of biological machinery
81
280970
3753
Nos oreilles englobent une pièce affinée de machinerie biologique
04:44
that converts the cacophony of vibrations in the air around us
82
284723
3674
qui transforme la cacophonie des vibrations dans l'air autour de nous
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
en impulsions électriques parfaitement accordées
04:51
that distinguish claps, taps, sighs, and flies.
84
291537
4762
qui distinguent applaudissements, coups, soupirs et mouches.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7