The science of hearing - Douglas L. Oliver

1,080,789 views ・ 2018-06-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Tascini
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
Si sente il dolce infrangersi d'un onda,
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
il lontano gracchiare di un gabbiano,
00:11
But then an annoying whine interrupts the peace,
2
11913
3907
ma poi un fastidioso ronzio rompe la quiete,
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
si avvicina di più, sempre di più, sempre di più.
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
Finché....zac!
00:21
You dispatch the offending mosquito, and calm is restored.
5
21568
5049
La noiosa zanzara sparisce, e torna la pace.
00:26
How did you detect that noise from afar and target its maker with such precision?
6
26617
5113
Come hai sentito quel rumore da lontano e individuato esattamente chi lo faceva?
00:31
The ability to recognize sounds and identify their location
7
31730
3736
L'abilità di riconoscere suoni e individuarne la provenienza
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
è possibile grazie all'apparato uditivo.
00:38
That’s comprised of two main parts: the ear and the brain.
9
38518
4642
Si compone di due parti principali: l'orecchio e il cervello.
00:43
The ear’s task is to convert sound energy into neural signals;
10
43160
4214
Il compito dell'orecchio è di convertire l'energia del suono in segnali neurali;
00:47
the brain’s is to receive and process the information those signals contain.
11
47374
4705
mentre il cervello riceve e decifra l'informazione che i segnali contengono.
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
Per capire come funziona,
00:53
we can follow a sound on its journey into the ear.
13
53898
3649
seguiremo il viaggio del suono all'interno dell'orecchio.
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
L'origine di un suono crea vibrazioni
00:59
that travel as waves of pressure through particles in air,
15
59621
3702
che viaggiano come onde di pressione attraverso le particelle nell'aria
01:03
liquids,
16
63323
898
nei liquidi
01:04
or solids.
17
64221
1504
o nei solidi.
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
Ma il nostro orecchio interno, chiamato coclea,
01:07
is actually filled with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
è in realtà riempito con un liquido simile all'acqua salata.
01:11
So, the first problem to solve is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
Quindi, il primo problema da risolvere è come convertire quelle onde sonore,
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
da ovunque provengano,
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
in onde nel fluido.
01:20
The solution is the eardrum, or tympanic membrane,
23
80249
3584
La soluzione è il timpano, o membrana timpanica,
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
e la catena degli ossicini nell'orecchio medio.
01:27
Those convert the large movements of the eardrum
25
87230
2940
Questi convertono i movimenti del timpano
01:30
into pressure waves in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
in onde di pressione nel fluido della coclea.
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
Quando il suono entra nel canale uditivo,
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate like the head of a drum.
28
95986
4027
colpisce il timpano facendolo vibrare come la cassa di un tamburo.
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone called the hammer,
29
100013
3926
La vibrazione del timpano stimola un osso chiamato martello,
01:43
which hits the anvil and moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
che colpisce l'incudine, facendo muovere il terzo osso chiamato staffa.
01:48
Its motion pushes the fluid within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
Il suo movimento spinge il fluido dentro i lunghi canali della coclea.
01:53
Once there,
32
113042
1347
Una volta lì,
01:54
the sound vibrations have finally been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
le vibrazioni del suono ora sono convertite in vibrazioni del fluido,
01:59
and they travel like a wave from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
e viaggiano come un'onda da un estremo all'altro della coclea.
02:03
A surface called the basilar membrane runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
Una superficie chiamata membrana basilare percorre la lunghezza della coclea.
02:07
It’s lined with hair cells that have specialized components
36
127793
4010
È rivestita di cellule ciliate che hanno delle componenti specializzate,
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
chiamate stereociglia,
02:13
which move with the vibrations of the cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
che si muovono con le vibrazioni del fluido cocleare e della membrana basilare.
02:17
This movement triggers a signal that travels through the hair cell,
39
137936
4329
Questo movimento innesca un segnale che viaggia attraverso la cellula ciliata,
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
nel nervo acustico,
02:24
then onward to the brain, which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
poi su fino al cervello, che lo interpreta come un suono specifico.
02:28
When a sound makes the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
Quando un suono fa vibrare la membrana basilare,
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
non tutte le cellule ciliate si muovono,
02:34
only selected ones, depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
solo alcune specifiche, dipende dalla frequenza del suono.
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
Si tratta di sofisticata ingegneria.
02:41
At one end, the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
Da un lato, la membrana basilare è rigida,
02:45
vibrating only in response to short wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
e vibra solo in risposta a brevi lunghezze d'onda, suoni ad alta intensità.
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
Dall'altro è più flessibile,
02:52
vibrating only in the presence of longer wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
e vibra solamente in presenza di una lunghezza d'onda maggiore,
suoni a bassa intensità.
02:57
So, the noises made by the seagull and mosquito
50
177513
2948
Quindi, i rumori prodotti dal gabbiano e dalla zanzara
03:00
vibrate different locations on the basilar membrane,
51
180461
3076
fanno vibrare parti diverse della membrana basilare,
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
come suonare tasti diversi di un pianoforte.
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
Ma questo non è tutto.
03:08
The brain still has another important task to fulfill:
54
188663
3976
Il cervello ha ancora un altro importante compito da svolgere:
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
identificare da dove arriva un suono.
03:15
For that, it compares the sounds coming into the two ears
56
195576
4037
Per questo, confronta i suoni che entrano nelle due orecchie
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
per localizzare la fonte nello spazio.
03:22
A sound from directly in front of you will reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
Un suono che proviene da davanti,
giungerà a entrambe le orecchie nello stesso momento.
03:26
You’ll also hear it at the same intensity in each ear.
59
206950
3794
Si sentirà anche alla stessa intensità in entrambi gli orecchi.
03:30
However, a low-frequency sound coming from one side
60
210744
3561
Comunque, un suono a bassa frequenza che proviene da un lato
03:34
will reach the near ear microseconds before the far one.
61
214305
4542
raggiungerà l'orecchio più vicino un microsecondo prima di quello più lontano.
03:38
And high-frequency sounds will sound more intense to the near ear
62
218847
3928
Quelli ad alta frequenza sembreranno più intensi all'orecchio più vicino
03:42
because they’re blocked from the far ear by your head.
63
222775
3235
poiché la testa li blocca dall'orecchio più lontano.
03:46
These strands of information reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
Queste informazioni raggiungono parti speciali del tronco encefalico
03:49
that analyze time and intensity differences between your ears.
65
229765
4359
che analizzano le differenze di tempo e intensità tra le orecchie.
03:54
They send the results of their analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
Inviano poi i risultati delle loro analisi alla corteccia uditiva.
03:58
Now, the brain has all the information it needs:
67
238747
2986
Ora, il cervello ha tutte le informazioni di cui ha bisogno:
04:01
the patterns of activity that tell us what the sound is,
68
241733
2806
i modelli di attività che ci dicono di quale suono si tratta
04:04
and information about where it is in space.
69
244539
3894
e dove è situato nello spazio.
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
Non tutti hanno un udito normale.
04:10
Hearing loss is the third most common chronic disease in the world.
71
250604
4445
La perdita dell'udito è la terza malattia cronica più comune nel mondo.
04:15
Exposure to loud noises and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
L'esposizione a rumori forti o l'uso di droghe
possono uccidere le cellule ciliate,
04:19
preventing signals from traveling from the ear to the brain.
73
259115
3897
impedendo ai segnali di viaggiare dall'orecchio al cervello.
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze the tiny bones in the ear
74
263012
4659
Malattie come l'osteosclerosi bloccano gli ossicini nell'orecchio,
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
e quindi non possono più vibrare.
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
Con il tinnito,
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
il cervello farà cose strane
04:32
to make us think there’s a sound when there isn’t one.
78
272964
3708
per farci credere che ci sia un suono mentre invece non c'è.
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
Ma quando funziona,
04:38
our hearing is an incredible, elegant system.
80
278208
2762
il nostro udito è un sistema incredibile ed elegante.
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece of biological machinery
81
280970
3753
Le nostre orecchie racchiudono un pezzo perfetto della macchina biologica
04:44
that converts the cacophony of vibrations in the air around us
82
284723
3674
che trasforma la cacofonia delle vibrazioni nell'aria intorno a noi
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
in impulsi elettrici accordati e precisi
04:51
that distinguish claps, taps, sighs, and flies.
84
291537
4762
in grado di distinguere applausi, rubinetti, sospiri e mosche.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7