The science of hearing - Douglas L. Oliver

1,068,783 views ・ 2018-06-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Vanessa M. Vargas Trejo Revisor: Sebastian Betti
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
Escuchas el suave ir y venir de las olas,
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
el graznido distante de una gaviota.
00:11
But then an annoying whine interrupts the peace,
2
11913
3907
Pero en eso, un molesto chillido interrumpe la paz,
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
se va acercando más y más.
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
Hasta que... ¡pam!
00:21
You dispatch the offending mosquito, and calm is restored.
5
21568
5049
Liquidas al ofensivo mosquito y regresa la calma.
00:26
How did you detect that noise from afar and target its maker with such precision?
6
26617
5113
¿Cómo detectaste ese sonido lejano y lo localizaste con tanta precisión?
00:31
The ability to recognize sounds and identify their location
7
31730
3736
La capacidad de reconocer sonidos e identificar su ubicación
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
es posible gracias al sistema auditivo.
00:38
That’s comprised of two main parts: the ear and the brain.
9
38518
4642
Se compone de dos partes principales: el oído y el cerebro.
00:43
The ear’s task is to convert sound energy into neural signals;
10
43160
4214
La tarea del oído es convertir la energía del sonido en señales neuronales;
00:47
the brain’s is to receive and process the information those signals contain.
11
47374
4705
la del cerebro es recibir y procesar la información que contienen esas señales.
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
Para entender cómo funciona,
00:53
we can follow a sound on its journey into the ear.
13
53898
3649
podemos seguir un sonido por su viaje dentro del oído.
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
La fuente de un sonido crea vibraciones
00:59
that travel as waves of pressure through particles in air,
15
59621
3702
que viajan como ondas de presión a través de las partículas en el aire,
01:03
liquids,
16
63323
898
líquidos,
01:04
or solids.
17
64221
1504
o sólidos.
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
Pero nuestro oído interno, llamado cóclea,
01:07
is actually filled with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
está lleno de fluidos parecidos al agua salada.
01:11
So, the first problem to solve is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
Entonces, el primer problema a resolver es cómo convertir esas ondas sonoras,
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
de donde sea que vengan,
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
en ondas del fluido.
01:20
The solution is the eardrum, or tympanic membrane,
23
80249
3584
La solución está en el tímpano, o membrana timpánica,
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
y los pequeños huesos del oído medio.
01:27
Those convert the large movements of the eardrum
25
87230
2940
Estos convierten los movimientos largos del tímpano
01:30
into pressure waves in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
en ondas de presión en el líqudo de la cóclea.
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
Cuando el sonido entra en el canal auditivo,
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate like the head of a drum.
28
95986
4027
golpea el tímpano y hace que vibre como el parche de un tambor.
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone called the hammer,
29
100013
3926
El tímpano vibrador sacude un hueso llamado "martillo",
01:43
which hits the anvil and moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
el cual golpea el yunque y mueve el tercer hueso llamado "estribo".
01:48
Its motion pushes the fluid within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
Su movimiento empuja el fluido dentro de las largas cámaras de la cóclea.
01:53
Once there,
32
113042
1347
Una vez ahí,
01:54
the sound vibrations have finally been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
el sonido de las vibraciones finalmente se convierte en vibraciones de líquido,
01:59
and they travel like a wave from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
y viajan como una onda desde un extremo de la cóclea hasta el otro.
02:03
A surface called the basilar membrane runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
Una superficie llamada "membrana basilar" recorre la cóclea.
02:07
It’s lined with hair cells that have specialized components
36
127793
4010
Está lleno de células ciliadas que tienen componentes especializados
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
llamados "estereocilios",
02:13
which move with the vibrations of the cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
los cuales se mueven con las vibraciones de los fluidos cocleares
y de la membrana basilar
02:17
This movement triggers a signal that travels through the hair cell,
39
137936
4329
Este movimiento detona una señal que viaja a través de la célula ciliada
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
dentro del nervio auditivo,
02:24
then onward to the brain, which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
hasta el cerebro, el cual lo interpreta como un sonido en específico.
02:28
When a sound makes the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
Cuando un sonido hace vibrar la membrana basilar,
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
no todas las células ciliadas se mueven,
02:34
only selected ones, depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
solo las elegidas, dependiendo de la frecuencia del sonido.
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
Esto se reduce a una buena ingeniería.
02:41
At one end, the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
En un extremo, la membrana basilar es rígida,
02:45
vibrating only in response to short wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
y vibra solo en respuesta a sonidos de alta frecuencia y menor longitud de onda.
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
El otro es más flexible,
02:52
vibrating only in the presence of longer wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
vibra solo en respuesta a sonidos de baja frecuencia y mayor longitud de onda..
02:57
So, the noises made by the seagull and mosquito
50
177513
2948
Así que, los ruidos que hacen la gaviota y el mosquito
03:00
vibrate different locations on the basilar membrane,
51
180461
3076
vibran en diferentes lugares de la membrana basilar,
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
como al tocar diferentes teclas de un piano.
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
Pero eso no es todo lo que sucede.
03:08
The brain still has another important task to fulfill:
54
188663
3976
El cerebro aún tiene que cumplir otra tarea importante:
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
identificar de dónde proviene el sonido.
03:15
For that, it compares the sounds coming into the two ears
56
195576
4037
Para ello, compara los sonidos que llegan a ambos oídos
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
para localizar el origen de la fuente.
03:22
A sound from directly in front of you will reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
Un sonido que viene frente a ti llegará a ambos oídos al mismo tiempo.
03:26
You’ll also hear it at the same intensity in each ear.
59
206950
3794
También los escucharás con la misma intensidad en cada oído.
03:30
However, a low-frequency sound coming from one side
60
210744
3561
Sin embargo, un sonido de baja frecuencia que viene de un lado
03:34
will reach the near ear microseconds before the far one.
61
214305
4542
llegará unos microsegundos antes al oído más cercano.
03:38
And high-frequency sounds will sound more intense to the near ear
62
218847
3928
Y los sonidos de alta frecuencia se escucharán más intensos
en el oído cercano
03:42
because they’re blocked from the far ear by your head.
63
222775
3235
porque el cerebro los bloquea desde el oído lejano.
03:46
These strands of information reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
Estos hilos de información llegan a partes especiales del tallo cerebral
03:49
that analyze time and intensity differences between your ears.
65
229765
4359
que analizan las diferencias del tiempo e intensidad entre los oídos.
03:54
They send the results of their analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
Envían el resultado del análisis hasta la corteza auditiva.
03:58
Now, the brain has all the information it needs:
67
238747
2986
Ahora, el cerebro tiene toda la información que necesita:
04:01
the patterns of activity that tell us what the sound is,
68
241733
2806
los patrones de actividad que nos dicen qué sonido es,
04:04
and information about where it is in space.
69
244539
3894
y la información de dónde proviene ese sonido.
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
No todos escuchan con normalidad.
04:10
Hearing loss is the third most common chronic disease in the world.
71
250604
4445
La pérdida de la audición es la tercera enfermedad crónica más común en el mundo.
04:15
Exposure to loud noises and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
La exposición a sonidos fuertes y algunas drogas pueden matar las células ciliadas,
04:19
preventing signals from traveling from the ear to the brain.
73
259115
3897
evitando que las señales viajen por el oído hasta el cerebro.
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze the tiny bones in the ear
74
263012
4659
Enfermedades como la osteoesclerosis inmovilizan los pequeños huesos del oído
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
para que no vibren más.
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
Y con el tinnitus
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
el cerebro hace cosas extrañas
04:32
to make us think there’s a sound when there isn’t one.
78
272964
3708
para hacernos pensar que hay un sonido donde no lo hay.
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
Pero cuando funciona,
04:38
our hearing is an incredible, elegant system.
80
278208
2762
la audición es un sistema increíble y elegante.
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece of biological machinery
81
280970
3753
Nuestros oídos encierran una pieza afinada de una maquinaria biológica
04:44
that converts the cacophony of vibrations in the air around us
82
284723
3674
que convierte la cacofonía de las vibraciones del aire que nos rodea
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
en impulsos eléctricos ajustados con precisión
04:51
that distinguish claps, taps, sighs, and flies.
84
291537
4762
que distinguen los aplausos, los zapateados, los suspiros y las moscas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7