下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kohgaku Eguchi
校正: Masaki Yanagishita
00:06
You hear the gentle lap of waves,
0
6769
2939
穏やかな潮騒の音
00:09
the distant cawing of a seagull.
1
9708
2205
遠くではカモメが鳴いています
00:11
But then an annoying whine
interrupts the peace,
2
11913
3907
しかしその平穏に
不快な音が割り込んできます
00:15
getting closer, and closer, and closer.
3
15820
3639
その音はだんだん近づいてきて・・・
00:19
Until...whack!
4
19459
2109
そして・・・ピシャッ!
00:21
You dispatch the offending mosquito,
and calm is restored.
5
21568
5049
迷惑な蚊を撃退し
ふたたび平穏が戻ってきます
00:26
How did you detect that noise from afar
and target its maker with such precision?
6
26617
5113
どうやって遠くからやって来る雑音に気づき
その発生源を正確に標的にしたのでしょうか
00:31
The ability to recognize sounds
and identify their location
7
31730
3736
音を認識し その発信源を特定する能力は
00:35
is possible thanks to the auditory system.
8
35466
3052
聴覚系のおかげで可能となっています
00:38
That’s comprised of two main parts:
the ear and the brain.
9
38518
4642
聴覚系は主に2つの部分で構成されています
耳と脳です
00:43
The ear’s task is to convert sound energy
into neural signals;
10
43160
4214
耳の役割は音のエネルギーを
神経信号に変換することであり
00:47
the brain’s is to receive and process
the information those signals contain.
11
47374
4705
脳はその信号に含まれる情報を
受信し処理します
00:52
To understand how that works,
12
52079
1819
聴覚系の仕組みを理解するために
00:53
we can follow a sound
on its journey into the ear.
13
53898
3649
音が耳へと入っていく旅を
追いかけてみましょう
00:57
The source of a sound creates vibrations
14
57547
2074
音源は振動を生み出し
00:59
that travel as waves of pressure
through particles in air,
15
59621
3702
振動は粒子を通る圧力の波として 空気や
01:03
liquids,
16
63323
898
液体
01:04
or solids.
17
64221
1504
固体の中を伝わります
01:05
But our inner ear, called the cochlea,
18
65725
2261
一方 蝸牛と呼ばれる内耳器官は
01:07
is actually filled
with saltwater-like fluids.
19
67986
3980
塩水のような液体で満たされています
01:11
So, the first problem to solve
is how to convert those sound waves,
20
71966
3886
ですので最初の問題は どうやって音の波を
01:15
wherever they’re coming from,
21
75852
1680
どこから伝わって来ても
01:17
into waves in the fluid.
22
77532
2717
液体の波へと変換するかです
01:20
The solution is the eardrum,
or tympanic membrane,
23
80249
3584
その解決策は鼓膜と
01:23
and the tiny bones of the middle ear.
24
83833
3397
中耳にある小さな骨たちです
01:27
Those convert the large movements
of the eardrum
25
87230
2940
この小さな骨たちは鼓膜の大きな動きを
01:30
into pressure waves
in the fluid of the cochlea.
26
90170
3758
蝸牛を満たす液体の圧力の波へと変換します
01:33
When sound enters the ear canal,
27
93928
2058
音が外耳道に入ると
01:35
it hits the eardrum and makes it vibrate
like the head of a drum.
28
95986
4027
鼓膜に当たり
まるで太鼓の皮のように振動させます
01:40
The vibrating eardrum jerks a bone
called the hammer,
29
100013
3926
鼓膜の振動はつち骨という骨を動かし
01:43
which hits the anvil and
moves the third bone called the stapes.
30
103939
4738
それがきぬた骨に当たり
さらに三番目のあぶみ骨を動かします
01:48
Its motion pushes the fluid
within the long chambers of the cochlea.
31
108677
4365
あぶみ骨の動きが 長い蝸牛内の鼓室に
満たされた液体を押します
01:53
Once there,
32
113042
1347
ここで
01:54
the sound vibrations have finally
been converted into vibrations of a fluid,
33
114389
4790
音の振動は最終的に液体の振動に変換され
01:59
and they travel like a wave
from one end of the cochlea to the other.
34
119179
4025
液体の振動は波のように
蝸牛の端から端まで伝わっていきます
02:03
A surface called the basilar membrane
runs the length of the cochlea.
35
123204
4589
蝸牛の中には 基底膜という膜が
端から端まで通っています
02:07
It’s lined with hair cells that have
specialized components
36
127793
4010
基底膜に並ぶ有毛細胞は 聴毛という
02:11
called stereocilia,
37
131803
1733
特殊な構造を持ち
02:13
which move with the vibrations of the
cochlear fluid and the basilar membrane.
38
133536
4400
蝸牛内の液体と基底膜の振動によって動きます
02:17
This movement triggers a signal
that travels through the hair cell,
39
137936
4329
この動きが信号を起こし
信号は有毛細胞から
02:22
into the auditory nerve,
40
142265
1889
聴覚神経へと伝わり
02:24
then onward to the brain,
which interprets it as a specific sound.
41
144154
4147
そして脳へと伝わって
ある特定の音として解釈されます
02:28
When a sound makes
the basilar membrane vibrate,
42
148301
3419
音が基底膜を振動させる時
02:31
not every hair cell moves -
43
151720
2649
全ての有毛細胞が動くわけではありません
02:34
only selected ones,
depending on the frequency of the sound.
44
154369
4875
音の周波数に応じた
特定の有毛細胞だけが動くのです
02:39
This comes down to some fine engineering.
45
159244
2471
これは精密な生物学的設計によるものです
02:41
At one end,
the basilar membrane is stiff,
46
161715
3723
蝸牛の一端では 基底膜は硬く
02:45
vibrating only in response to short
wavelength, high-frequency sounds.
47
165438
5488
短い波長 高い周波数の音にのみ
反応して振動します
02:50
The other is more flexible,
48
170926
1819
もう一方はもっと柔軟で
02:52
vibrating only in the presence of longer
wavelength, low-frequency sounds.
49
172745
4768
長い波長 低い周波数の音でのみ振動します
02:57
So, the noises made by the seagull
and mosquito
50
177513
2948
ですので カモメや蚊が作る音は
03:00
vibrate different locations
on the basilar membrane,
51
180461
3076
基底膜の違う部位を振動させるのです
03:03
like playing different keys on a piano.
52
183537
3214
まるでピアノの違う鍵盤を叩くかのようです
03:06
But that’s not all that’s going on.
53
186751
1912
しかし これだけではありません
03:08
The brain still has another
important task to fulfill:
54
188663
3976
脳にはまだ他に重要な役割があります
03:12
identifying where a sound is coming from.
55
192639
2937
すなわち 音がどこから来たかの特定です
03:15
For that, it compares the sounds
coming into the two ears
56
195576
4037
脳は空間内の音源を見つけるために
03:19
to locate the source in space.
57
199613
2513
二つの耳に入った音を比較します
03:22
A sound from directly in front of you will
reach both your ears at the same time.
58
202126
4824
正面から来た音は 両方の耳に同時に届きます
03:26
You’ll also hear it at the same intensity
in each ear.
59
206950
3794
音の大きさも左右で同じでしょう
03:30
However, a low-frequency sound
coming from one side
60
210744
3561
しかし 低周波の音が一方から来た場合
03:34
will reach the near ear microseconds
before the far one.
61
214305
4542
近い方の耳に遠い方よりも
数マイクロ秒早く届きます
03:38
And high-frequency sounds will sound
more intense to the near ear
62
218847
3928
また高周波の音は 近い耳のほうが
より大きく聞こえます
03:42
because they’re blocked
from the far ear by your head.
63
222775
3235
遠い方の耳に届く音が頭によって
遮られるためです
03:46
These strands of information
reach special parts of the brainstem
64
226010
3755
これらの一連の情報が
脳幹の特定の部位に届き
03:49
that analyze time and
intensity differences between your ears.
65
229765
4359
左右の耳での時間差と強度差が解析され
03:54
They send the results of their
analysis up to the auditory cortex.
66
234124
4623
結果が聴覚皮質へと送られます
03:58
Now, the brain has
all the information it needs:
67
238747
2986
こうして脳は必要な全ての情報を得ます
04:01
the patterns of activity
that tell us what the sound is,
68
241733
2806
その音の正体を知るための活動パターンと
04:04
and information about
where it is in space.
69
244539
3894
音源の位置を知るための情報です
04:08
Not everyone has normal hearing.
70
248433
2171
正常な聴覚を持たない人もいます
04:10
Hearing loss is the third most common
chronic disease in the world.
71
250604
4445
難聴は世界で3番目に多い慢性疾患です
04:15
Exposure to loud noises
and some drugs can kill hair cells,
72
255049
4066
大きな音に晒されたり
薬によって有毛細胞が死ぬと
04:19
preventing signals from traveling
from the ear to the brain.
73
259115
3897
耳から脳へと伝わる情報が遮断されます
04:23
Diseases like osteosclerosis freeze
the tiny bones in the ear
74
263012
4659
骨硬化症などの病気は
耳の中の小さな骨たちを固定してしまい
04:27
so they no longer vibrate.
75
267671
2170
振動できなくしてしまいます
04:29
And with tinnitus,
76
269841
1464
そして耳鳴りは
04:31
the brain does strange things
77
271305
1659
脳が異常な状態になり
04:32
to make us think there’s a sound
when there isn’t one.
78
272964
3708
音がないのに音があると認識します
04:36
But when it does work,
79
276672
1536
しかし正常なときは
04:38
our hearing is an incredible,
elegant system.
80
278208
2762
聴覚は素晴らしいエレガントなシステムです
04:40
Our ears enclose a fine-tuned piece
of biological machinery
81
280970
3753
私たちの耳は
微調整された生物機械を納めていて
04:44
that converts the cacophony of vibrations
in the air around us
82
284723
3674
周囲のいろいろな振動で生じた騒音を
04:48
into precisely tuned electrical impulses
83
288397
3140
正確に調整された電気パルスへと変換し
04:51
that distinguish claps, taps,
sighs, and flies.
84
291537
4762
拍手か 水がポタポタ落ちる音か ため息か
それともハエなのかを区別するのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。