What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

3,734,171 views ・ 2013-04-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Azat Garipov Редактор: Yulia Kallistratova
00:15
This is Zeno of Elea,
1
15096
1775
Это Зенон Элейский —
00:16
an ancient Greek philosopher
2
16871
1506
древнегреческий философ,
00:18
famous for inventing a number of paradoxes,
3
18377
2665
известный тем, что открыл парадоксы,
00:21
arguments that seem logical,
4
21042
1518
где аргументы выглядят логично,
00:22
but whose conclusion is absurd or contradictory.
5
22560
3219
но заключения либо абсурдны, либо противоречивы.
00:25
For more than 2,000 years,
6
25779
1404
Вот уже более 2 000 лет
00:27
Zeno's mind-bending riddles have inspired
7
27183
2511
головоломки Зенона вдохновляют
00:29
mathematicians and philosophers
8
29694
1616
математиков и философов
00:31
to better understand the nature of infinity.
9
31310
2436
лучше понять природу бесконечности.
00:33
One of the best known of Zeno's problems
10
33746
1779
Одна из самых известных задач Зенона
00:35
is called the dichotomy paradox,
11
35525
2216
называется парадокс дихотомии,
00:37
which means, "the paradox of cutting in two" in ancient Greek.
12
37741
3786
что на древнегреческом означает «парадокс деления на две части».
00:41
It goes something like this:
13
41527
1788
Это звучит примерно так:
00:43
After a long day of sitting around, thinking,
14
43315
2839
после долгого дня, проведённого в раздумьях,
00:46
Zeno decides to walk from his house to the park.
15
46154
2796
Зенон решает прогуляться от своего дома до парка.
00:48
The fresh air clears his mind
16
48950
1447
Свежий воздух очищает его разум
00:50
and help him think better.
17
50397
1523
и помогает сосредоточиться.
00:51
In order to get to the park,
18
51920
1155
Чтобы добраться до парка,
00:53
he first has to get half way to the park.
19
53075
2353
сначала необходимо преодолеть половину пути.
00:55
This portion of his journey
20
55428
1173
Эта часть путешествия
00:56
takes some finite amount of time.
21
56601
1842
занимает некоторое конечное время.
00:58
Once he gets to the halfway point,
22
58443
2009
Когда он достигнет середины пути,
01:00
he needs to walk half the remaining distance.
23
60452
2389
нужно будет пройти половину оставшегося расстояния.
01:02
Again, this takes a finite amount of time.
24
62841
3027
И снова это займёт какое то конечное время.
01:05
Once he gets there, he still needs to walk
25
65868
2272
После, ему снова необходимо преодолеть
01:08
half the distance that's left,
26
68140
1742
половину от оставшегося расстояния,
01:09
which takes another finite amount of time.
27
69882
2489
на что снова понадобится некоторое конечное время.
01:12
This happens again and again and again.
28
72371
3151
Это будет происходить снова и снова.
01:15
You can see that we can keep going like this forever,
29
75522
2673
Как видите, Зенон может идти так бесконечно,
01:18
dividing whatever distance is left
30
78195
1662
деля оставшееся расстояние
01:19
into smaller and smaller pieces,
31
79857
1915
на всё меньшие и меньшие части,
01:21
each of which takes some finite time to traverse.
32
81772
3506
каждая из которых требует определённое время на прохождение.
01:25
So, how long does it take Zeno to get to the park?
33
85278
2680
Так как же долго Зенон шёл до парка?
01:27
Well, to find out, you need to add the times
34
87958
2359
Для начала мы должны сложить время,
01:30
of each of the pieces of the journey.
35
90317
1967
потраченное на каждую часть путешествия.
01:32
The problem is, there are infinitely many of these finite-sized pieces.
36
92284
4332
Но проблема в бесконечном количестве этих частей-половинок.
01:36
So, shouldn't the total time be infinity?
37
96616
3134
Получается, что и время путешествия будет бесконечным?
01:39
This argument, by the way, is completely general.
38
99750
2798
Этот аргумент можно обобщить:
01:42
It says that traveling from any location to any other location
39
102548
2544
«Путешествие из одного места в любое другое место
01:45
should take an infinite amount of time.
40
105092
2162
занимает бесконечное время».
01:47
In other words, it says that all motion is impossible.
41
107254
3752
Другими словами, любое движение невозможно.
01:51
This conclusion is clearly absurd,
42
111006
1779
Это заключение совершенно абсурдно!
01:52
but where is the flaw in the logic?
43
112785
1999
Но где же находится изъян в этой логике?
01:54
To resolve the paradox,
44
114784
1182
Чтобы решить этот парадокс,
01:55
it helps to turn the story into a math problem.
45
115966
2765
нам следует перевести историю в математическое уравнение.
01:58
Let's supposed that Zeno's house is one mile from the park
46
118731
2887
Предположим, что дом Зенона в одной миле от парка,
02:01
and that Zeno walks at one mile per hour.
47
121618
2723
и Зенон идёт со скоростью одна миля в час.
02:04
Common sense tells us that the time for the journey
48
124341
2351
Простое арифметическое вычисление показывает,
02:06
should be one hour.
49
126692
1513
что путешествие продлится 1 час.
02:08
But, let's look at things from Zeno's point of view
50
128205
2662
Но давайте взглянем на это с точки зрения Зенона
02:10
and divide up the journey into pieces.
51
130867
2329
и разобьём путешествие на части.
02:13
The first half of the journey takes half an hour,
52
133196
2460
Первая часть путешествия займёт 1/2 часа,
02:15
the next part takes quarter of an hour,
53
135656
2126
следующая — 1/4 часа,
02:17
the third part takes an eighth of an hour,
54
137782
2282
следующая — 1/8 часа,
02:20
and so on.
55
140064
905
02:20
Summing up all these times,
56
140969
1297
и так далее.
Сложив все временны́е отрезки,
02:22
we get a series that looks like this.
57
142266
2106
мы получим пример, выглядящий так.
02:24
"Now", Zeno might say,
58
144372
1252
«Итак, — сказал бы Зенон, —
02:25
"since there are infinitely many of terms
59
145624
2340
поскольку справа в уравнении
02:27
on the right side of the equation,
60
147964
1657
мы имеет бесконечное число частей
02:29
and each individual term is finite,
61
149621
2262
и каждая часть конечна,
02:31
the sum should equal infinity, right?"
62
151883
2635
сумма должна равняться бесконечности, не так ли?»
02:34
This is the problem with Zeno's argument.
63
154518
2152
В этом и заключается проблема аргументации Зенона.
02:36
As mathematicians have since realized,
64
156670
2185
Позже математики поняли,
02:38
it is possible to add up infinitely many finite-sized terms
65
158855
3763
что возможно складывать бесконечное множество частей
02:42
and still get a finite answer.
66
162618
2196
и при этом получать конечный ответ.
02:44
"How?" you ask.
67
164814
1175
Но вы спросите: «Как?»
02:45
Well, let's think of it this way.
68
165989
1497
Взглянем на пример.
02:47
Let's start with a square that has area of one meter.
69
167486
2904
Начнём с квадрата площадью в один квадратный метр.
02:50
Now let's chop the square in half,
70
170390
2138
Затем поделим его пополам,
02:52
and then chop the remaining half in half,
71
172528
2381
потом поделим половину ещё пополам
02:54
and so on.
72
174909
1263
и так далее.
02:56
While we're doing this,
73
176172
1067
Пока мы это делаем,
02:57
let's keep track of the areas of the pieces.
74
177239
3141
определим площадь получаемых частей.
03:00
The first slice makes two parts,
75
180380
1789
Первый разрез образует две части,
03:02
each with an area of one-half
76
182169
1859
каждая площадью, равной половине первой.
03:04
The next slice divides one of those halves in half,
77
184028
2517
Следующий разрез делит одну из них ещё пополам
03:06
and so on.
78
186545
1251
и так далее.
03:07
But, no matter how many times we slice up the boxes,
79
187796
2431
Не важно, сколько раз мы будем разрезать квадрат,
03:10
the total area is still the sum of the areas of all the pieces.
80
190227
4587
общая площадь квадрата будет равняться сумме всех его частей.
03:14
Now you can see why we choose this particular way
81
194814
2628
Теперь вы можете понять, почему мы выбрали
03:17
of cutting up the square.
82
197442
1529
именно этот способ деления квадрата.
03:18
We've obtained the same infinite series
83
198971
1917
Мы получили ту же бесконечную серию,
03:20
as we had for the time of Zeno's journey.
84
200888
2468
что и в истории Зенона.
03:23
As we construct more and more blue pieces,
85
203356
2435
Создавая всё новые и новые голубые участки,
03:25
to use the math jargon,
86
205791
1523
или, выражаясь математическим языком,
03:27
as we take the limit as n tends to infinity,
87
207314
3428
взяв предел при n, стремящейся к бесконечности,
03:30
the entire square becomes covered with blue.
88
210742
2614
до полного заполнения квадрата голубым цветом.
03:33
But the area of the square is just one unit,
89
213356
2071
Но площадь квадрата — это целая часть,
03:35
and so the infinite sum must equal one.
90
215427
3273
поэтому и сумма бесконечных частей тоже должна быть равна одному.
03:38
Going back to Zeno's journey,
91
218700
1054
Вернёмся к путешествию Зенона.
03:39
we can now see how how the paradox is resolved.
92
219754
2616
Теперь мы можем увидеть, как разрешается парадокс.
03:42
Not only does the infinite series sum to a finite answer,
93
222370
3343
В сумме бесконечные части дают нам конечный ответ,
03:45
but that finite answer is the same one
94
225713
2032
и этот конечный ответ такой же,
03:47
that common sense tells us is true.
95
227745
2427
какой диктует нам наш здравый смысл.
03:50
Zeno's journey takes one hour.
96
230172
2705
Путешествие Зенона заняло 1 час.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7