What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

O co chodzi w paradoksie dychotomii Zenona? - Colm Kelleher

3,740,328 views

2013-04-15 ・ TED-Ed


New videos

What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

O co chodzi w paradoksie dychotomii Zenona? - Colm Kelleher

3,740,328 views ・ 2013-04-15

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Krystyna Lewinska Korekta: Capa Girl
00:15
This is Zeno of Elea,
1
15096
1775
To jest Zenon z Elei,
00:16
an ancient Greek philosopher
2
16871
1506
starożytny grecki filozof,
00:18
famous for inventing a number of paradoxes,
3
18377
2665
który wymyślił wiele paradoksów -
00:21
arguments that seem logical,
4
21042
1518
argumentów, które wydają się logiczne
00:22
but whose conclusion is absurd or contradictory.
5
22560
3219
ale prowadzą do absurdalnych lub sprzecznych wniosków.
00:25
For more than 2,000 years,
6
25779
1404
Przez ponad dwa tysiące lat
00:27
Zeno's mind-bending riddles have inspired
7
27183
2511
zawiłe zagadki Zenona
00:29
mathematicians and philosophers
8
29694
1616
inspirowały matematyków i filozofów,
00:31
to better understand the nature of infinity.
9
31310
2436
by lepiej zrozumieć naturę nieskończoności.
00:33
One of the best known of Zeno's problems
10
33746
1779
Jeden z najbardziej znanych problemów Zenona
00:35
is called the dichotomy paradox,
11
35525
2216
nazywamy paradoksem dychotomii
00:37
which means, "the paradox of cutting in two" in ancient Greek.
12
37741
3786
czyli paradoksem "dzielenia na pół" w starożytnej grece.
00:41
It goes something like this:
13
41527
1788
Było mniej więcej tak...
00:43
After a long day of sitting around, thinking,
14
43315
2839
Po długim dniu rozmyślań
00:46
Zeno decides to walk from his house to the park.
15
46154
2796
Zenon postanawia przejść się na spacer do parku.
00:48
The fresh air clears his mind
16
48950
1447
Świeże powietrze oczyszcza umysł
00:50
and help him think better.
17
50397
1523
i pomaga lepiej myśleć.
00:51
In order to get to the park,
18
51920
1155
Żeby dostać się do parku,
00:53
he first has to get half way to the park.
19
53075
2353
Zenon najpierw musi przejść połowę drogi.
00:55
This portion of his journey
20
55428
1173
Ta część wycieczki
00:56
takes some finite amount of time.
21
56601
1842
zajmuje pewną skończoną ilość czasu.
00:58
Once he gets to the halfway point,
22
58443
2009
Kiedy już jest w połowie,
01:00
he needs to walk half the remaining distance.
23
60452
2389
musi przejść połowę pozostałej odległości.
01:02
Again, this takes a finite amount of time.
24
62841
3027
I znów, zajmuje to skończony czas.
01:05
Once he gets there, he still needs to walk
25
65868
2272
Następnie znów ma przed sobą
01:08
half the distance that's left,
26
68140
1742
połowę pozostałej odległości,
01:09
which takes another finite amount of time.
27
69882
2489
którą przebywa w określonym czasie.
01:12
This happens again and again and again.
28
72371
3151
Sytuacja powtarza się.
01:15
You can see that we can keep going like this forever,
29
75522
2673
Widzicie, że możemy to robić w nieskończoność,
01:18
dividing whatever distance is left
30
78195
1662
dzielić pozostałą odległość
01:19
into smaller and smaller pieces,
31
79857
1915
na coraz mniejsze kawałki,
01:21
each of which takes some finite time to traverse.
32
81772
3506
a przebycie każdego to określony czas.
01:25
So, how long does it take Zeno to get to the park?
33
85278
2680
Ile więc zajmie droga Zenona do parku?
01:27
Well, to find out, you need to add the times
34
87958
2359
Żeby to sprawdzić musimy dodać czasy
01:30
of each of the pieces of the journey.
35
90317
1967
wszystkich odcinków jego wycieczki.
01:32
The problem is, there are infinitely many of these finite-sized pieces.
36
92284
4332
Problem w tym, że ilość tych skończonych odcinków jest nieskończona.
01:36
So, shouldn't the total time be infinity?
37
96616
3134
Czy zatem całkowity czas to nieskończoność?
01:39
This argument, by the way, is completely general.
38
99750
2798
Zauważcie, że ten argument dotyczy wszystkiego.
01:42
It says that traveling from any location to any other location
39
102548
2544
Chodzi o to, że podróż z jednego punktu do innego
01:45
should take an infinite amount of time.
40
105092
2162
powinna trwać nieskończoność.
01:47
In other words, it says that all motion is impossible.
41
107254
3752
Innymi słowy, wszelki ruch jest niemożliwy.
01:51
This conclusion is clearly absurd,
42
111006
1779
Ten wniosek jest oczywiście absurdalny.
01:52
but where is the flaw in the logic?
43
112785
1999
Ale gdzie jest błąd w logice?
01:54
To resolve the paradox,
44
114784
1182
By rozwiązać ten paradoks,
01:55
it helps to turn the story into a math problem.
45
115966
2765
musimy posłużyć się matematyką.
01:58
Let's supposed that Zeno's house is one mile from the park
46
118731
2887
Załóżmy, że park znajduje się w odległości mili od domu Zenona,
02:01
and that Zeno walks at one mile per hour.
47
121618
2723
a on chodzi z prędkością jednej mili na godzinę.
02:04
Common sense tells us that the time for the journey
48
124341
2351
Na zdrowy rozum wiemy,
02:06
should be one hour.
49
126692
1513
że droga powinna zająć godzinę.
02:08
But, let's look at things from Zeno's point of view
50
128205
2662
Ale spójrzmy na to jak Zenon
02:10
and divide up the journey into pieces.
51
130867
2329
i podzielmy drogę na kawałki.
02:13
The first half of the journey takes half an hour,
52
133196
2460
Pierwsza połowa zajmie pół godziny,
02:15
the next part takes quarter of an hour,
53
135656
2126
kolejna część ćwiartkę,
02:17
the third part takes an eighth of an hour,
54
137782
2282
trzecia jedną ósmą godziny,
02:20
and so on.
55
140064
905
02:20
Summing up all these times,
56
140969
1297
i tak dalej.
Kiedy dodamy wszystkie te czasy
02:22
we get a series that looks like this.
57
142266
2106
wyjdzie nam taki ciąg.
02:24
"Now", Zeno might say,
58
144372
1252
"Teraz" - powiedziałby Zenon,
02:25
"since there are infinitely many of terms
59
145624
2340
"skoro jest nieskończenie wiele czasów
02:27
on the right side of the equation,
60
147964
1657
po prawej stronie równania
02:29
and each individual term is finite,
61
149621
2262
a każdy z nich jest skończony,
02:31
the sum should equal infinity, right?"
62
151883
2635
sumą powinna być nieskończoność, tak?".
02:34
This is the problem with Zeno's argument.
63
154518
2152
Oto problem z argumentem Zenona.
02:36
As mathematicians have since realized,
64
156670
2185
Jak zauważyli matematycy,
02:38
it is possible to add up infinitely many finite-sized terms
65
158855
3763
możemy dodać nieskończenie wiele skończonych części
02:42
and still get a finite answer.
66
162618
2196
i wciąż mieć skończony wynik.
02:44
"How?" you ask.
67
164814
1175
Pytacie jak?
02:45
Well, let's think of it this way.
68
165989
1497
Cóż, spójrzmy na to w ten sposób.
02:47
Let's start with a square that has area of one meter.
69
167486
2904
Mamy kwadrat o powierzchni jednego metra.
02:50
Now let's chop the square in half,
70
170390
2138
Podzielimy go na pół,
02:52
and then chop the remaining half in half,
71
172528
2381
następnie pozostałą część na pół
02:54
and so on.
72
174909
1263
i tak dalej.
02:56
While we're doing this,
73
176172
1067
Ale dzieląc
02:57
let's keep track of the areas of the pieces.
74
177239
3141
przyjrzyjmy się powierzchni powstałych części.
03:00
The first slice makes two parts,
75
180380
1789
Pierwsze cięcie tworzy dwie części,
03:02
each with an area of one-half
76
182169
1859
każda po powierzchni połowy.
03:04
The next slice divides one of those halves in half,
77
184028
2517
W kolejnym dzielimy jedną z połówek na pół
03:06
and so on.
78
186545
1251
i tak dalej.
03:07
But, no matter how many times we slice up the boxes,
79
187796
2431
Jednak ile razy byśmy nie dzielili
03:10
the total area is still the sum of the areas of all the pieces.
80
190227
4587
powierzchnia całkowita to wciąż suma wszystkich części.
03:14
Now you can see why we choose this particular way
81
194814
2628
Widzicie teraz dlaczego
03:17
of cutting up the square.
82
197442
1529
pokazujemy to właśnie tak.
03:18
We've obtained the same infinite series
83
198971
1917
Powstała taka sama nieskończona seria podziałów,
03:20
as we had for the time of Zeno's journey.
84
200888
2468
jak w przypadku czasu podróży Zenona.
03:23
As we construct more and more blue pieces,
85
203356
2435
Kiedy tworzymy kolejne niebieskie kawałki,
03:25
to use the math jargon,
86
205791
1523
mówiąc matematycznie -
03:27
as we take the limit as n tends to infinity,
87
207314
3428
zakładamy, że n dąży do nieskończoności
03:30
the entire square becomes covered with blue.
88
210742
2614
cały kwadrat staje się niebieski.
03:33
But the area of the square is just one unit,
89
213356
2071
Ale kwadrat jest jeden,
03:35
and so the infinite sum must equal one.
90
215427
3273
więc suma tej nieskończonej ilości musi być równa 1.
03:38
Going back to Zeno's journey,
91
218700
1054
Wracając do podróży Zenona
03:39
we can now see how how the paradox is resolved.
92
219754
2616
możemy zobaczyć, że rozwiązaliśmy paradoks.
03:42
Not only does the infinite series sum to a finite answer,
93
222370
3343
Nie tylko nieskończona seria prowadzi do skończonego wyniku,
03:45
but that finite answer is the same one
94
225713
2032
ale ten wynik jest taki sam
03:47
that common sense tells us is true.
95
227745
2427
jak ten, który podpowiadał nam zdrowy rozsądek.
03:50
Zeno's journey takes one hour.
96
230172
2705
Podróż Zenona zajmie godzinę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7