What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

¿Qué es la paradoja dicotómica de Zenón? - Colm Kelleher

3,734,171 views

2013-04-15 ・ TED-Ed


New videos

What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

¿Qué es la paradoja dicotómica de Zenón? - Colm Kelleher

3,734,171 views ・ 2013-04-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:15
This is Zeno of Elea,
1
15096
1775
Este es Zenón de Elea,
00:16
an ancient Greek philosopher
2
16871
1506
un antiguo filósofo griego
00:18
famous for inventing a number of paradoxes,
3
18377
2665
famoso por inventar una serie de paradojas,
00:21
arguments that seem logical,
4
21042
1518
argumentos que parecen lógicos,
00:22
but whose conclusion is absurd or contradictory.
5
22560
3219
pero cuya conclusión es absurda o contradictoria.
00:25
For more than 2,000 years,
6
25779
1404
Durante más de 2000 años,
00:27
Zeno's mind-bending riddles have inspired
7
27183
2511
los enigmas alucinantes de Zenón inspiraron
00:29
mathematicians and philosophers
8
29694
1616
a matemáticos y filósofos
00:31
to better understand the nature of infinity.
9
31310
2436
a comprender mejor la naturaleza del infinito.
00:33
One of the best known of Zeno's problems
10
33746
1779
Uno de los problemas más conocidos de Zenón
00:35
is called the dichotomy paradox,
11
35525
2216
es la paradoja dicotómica,
00:37
which means, "the paradox of cutting in two" in ancient Greek.
12
37741
3786
que en griego antiguo significa "la paradoja de cortar en dos".
00:41
It goes something like this:
13
41527
1788
Dice así:
00:43
After a long day of sitting around, thinking,
14
43315
2839
Después de pasar un largo día pensando,
00:46
Zeno decides to walk from his house to the park.
15
46154
2796
Zenón decide caminar desde su casa hacia el parque.
00:48
The fresh air clears his mind
16
48950
1447
El aire fresco despeja su mente
00:50
and help him think better.
17
50397
1523
y le ayuda a pensar mejor.
00:51
In order to get to the park,
18
51920
1155
Para llegar al parque
00:53
he first has to get half way to the park.
19
53075
2353
primero tiene que llegar a la mitad del camino al parque.
00:55
This portion of his journey
20
55428
1173
Esta porción de su viaje
00:56
takes some finite amount of time.
21
56601
1842
lleva un tiempo finito.
00:58
Once he gets to the halfway point,
22
58443
2009
Una vez que llega a la mitad del camino
01:00
he needs to walk half the remaining distance.
23
60452
2389
tiene que caminar la mitad de la distancia.
01:02
Again, this takes a finite amount of time.
24
62841
3027
De nuevo, esto lleva un tiempo finito.
01:05
Once he gets there, he still needs to walk
25
65868
2272
Una vez que llega allí, tiene que caminar
01:08
half the distance that's left,
26
68140
1742
la mitad de la distancia que le queda,
01:09
which takes another finite amount of time.
27
69882
2489
lo cual lleva un tiempo finito.
01:12
This happens again and again and again.
28
72371
3151
Esto ocurre una y otra vez.
01:15
You can see that we can keep going like this forever,
29
75522
2673
Puede verse que podemos seguir así indefinidamente
01:18
dividing whatever distance is left
30
78195
1662
dividiendo la distancia que queda
01:19
into smaller and smaller pieces,
31
79857
1915
en distancias cada vez más pequeñas
01:21
each of which takes some finite time to traverse.
32
81772
3506
cada uno requiere un tiempo de recorrido.
01:25
So, how long does it take Zeno to get to the park?
33
85278
2680
Entonces, ¿cuánto tiempo tarda Zenón para llegar al parque?
01:27
Well, to find out, you need to add the times
34
87958
2359
Bueno, para averiguarlo, hay que sumar los tiempos
01:30
of each of the pieces of the journey.
35
90317
1967
de cada una de las etapas del viaje.
01:32
The problem is, there are infinitely many of these finite-sized pieces.
36
92284
4332
El problema es que hay infinitas etapas en el viaje.
01:36
So, shouldn't the total time be infinity?
37
96616
3134
Entonces, ¿no debería ser infinito el tiempo total?
01:39
This argument, by the way, is completely general.
38
99750
2798
Este argumento, por cierto, es completamente general.
01:42
It says that traveling from any location to any other location
39
102548
2544
Dice que viajar de un lugar a otro lugar
01:45
should take an infinite amount of time.
40
105092
2162
debería llevar un tiempo infinito.
01:47
In other words, it says that all motion is impossible.
41
107254
3752
En otras palabras, dice que el movimiento es imposible.
01:51
This conclusion is clearly absurd,
42
111006
1779
Esta conclusión es claramente absurda
01:52
but where is the flaw in the logic?
43
112785
1999
pero, ¿dónde está el error de lógica?
01:54
To resolve the paradox,
44
114784
1182
Para resolver la paradoja
01:55
it helps to turn the story into a math problem.
45
115966
2765
ayuda transformar la historia en problema matemático.
01:58
Let's supposed that Zeno's house is one mile from the park
46
118731
2887
Supongamos que la casa de Zenón está a 1,6 km del parque
02:01
and that Zeno walks at one mile per hour.
47
121618
2723
y que Zenón camina a 1,6 km por hora.
02:04
Common sense tells us that the time for the journey
48
124341
2351
El sentido común nos dice que el tiempo de viaje
02:06
should be one hour.
49
126692
1513
debería ser de una hora.
02:08
But, let's look at things from Zeno's point of view
50
128205
2662
Pero veamos las cosas desde el punto de vista de Zenón
02:10
and divide up the journey into pieces.
51
130867
2329
y dividamos el viaje en etapas.
02:13
The first half of the journey takes half an hour,
52
133196
2460
La primera parte del viaje lleva media hora,
02:15
the next part takes quarter of an hour,
53
135656
2126
la siguiente lleva un cuarto de hora,
02:17
the third part takes an eighth of an hour,
54
137782
2282
la tercera lleva un octavo de hora,
02:20
and so on.
55
140064
905
02:20
Summing up all these times,
56
140969
1297
etc.
Sumando todos estos tiempos,
02:22
we get a series that looks like this.
57
142266
2106
obtenemos una serie como esta.
02:24
"Now", Zeno might say,
58
144372
1252
"Ahora", podría decir Zenón,
02:25
"since there are infinitely many of terms
59
145624
2340
"dado que hay infinitos términos
02:27
on the right side of the equation,
60
147964
1657
a la derecha de la ecuación,
02:29
and each individual term is finite,
61
149621
2262
y que cada término es finito,
02:31
the sum should equal infinity, right?"
62
151883
2635
la suma debería ser infinita, ¿no?"
02:34
This is the problem with Zeno's argument.
63
154518
2152
Este es el problema del argumento de Zenón.
02:36
As mathematicians have since realized,
64
156670
2185
Como ya se han dado cuenta los matemáticos,
02:38
it is possible to add up infinitely many finite-sized terms
65
158855
3763
es posible sumar infinitos términos de tamaño finito
02:42
and still get a finite answer.
66
162618
2196
y obtener una respuesta finita.
02:44
"How?" you ask.
67
164814
1175
"¿Cómo?", se preguntarán.
02:45
Well, let's think of it this way.
68
165989
1497
Bien, pensémoslo así.
02:47
Let's start with a square that has area of one meter.
69
167486
2904
Empecemos con un cuadrado cuya área es de un metro.
02:50
Now let's chop the square in half,
70
170390
2138
Ahora partamos el cuadro por la mitad,
02:52
and then chop the remaining half in half,
71
172528
2381
luego partamos la mitad restante por la mitad,
02:54
and so on.
72
174909
1263
y así siguiendo.
02:56
While we're doing this,
73
176172
1067
Conforme lo hacemos
02:57
let's keep track of the areas of the pieces.
74
177239
3141
sigamos la pista de las áreas de las etapas.
03:00
The first slice makes two parts,
75
180380
1789
La primera porción tiene dos partes,
03:02
each with an area of one-half
76
182169
1859
cada una con un área de 1/2.
03:04
The next slice divides one of those halves in half,
77
184028
2517
La siguiente porción divide una de ellas por la mitad,
03:06
and so on.
78
186545
1251
y así siguiendo.
03:07
But, no matter how many times we slice up the boxes,
79
187796
2431
Pero, no importa cuántas veces cortemos las cajas,
03:10
the total area is still the sum of the areas of all the pieces.
80
190227
4587
la superficie total todavía es la suma de las áreas de todas las etapas.
03:14
Now you can see why we choose this particular way
81
194814
2628
Ahora podemos ver por qué elegimos esta forma particular
03:17
of cutting up the square.
82
197442
1529
de cortar el cuadrado.
03:18
We've obtained the same infinite series
83
198971
1917
Obtuvimos la misma serie infinita
03:20
as we had for the time of Zeno's journey.
84
200888
2468
que tuvimos en el tiempo del viaje de Zenón.
03:23
As we construct more and more blue pieces,
85
203356
2435
Conforme construimos más y más piezas azules,
03:25
to use the math jargon,
86
205791
1523
para usar jerga matemática,
03:27
as we take the limit as n tends to infinity,
87
207314
3428
conforme tomamos el límite cuando n tiende a infinito,
03:30
the entire square becomes covered with blue.
88
210742
2614
todo el cuadrado se cubre de azul.
03:33
But the area of the square is just one unit,
89
213356
2071
Pero el área del cuadrado es una unidad,
03:35
and so the infinite sum must equal one.
90
215427
3273
por eso la suma infinita debe dar 1.
03:38
Going back to Zeno's journey,
91
218700
1054
Volviendo al viaje de Zenón,
03:39
we can now see how how the paradox is resolved.
92
219754
2616
ahora podemos ver cómo se resuelve la paradoja.
03:42
Not only does the infinite series sum to a finite answer,
93
222370
3343
No sólo la serie infinita da un número finito como respuesta
03:45
but that finite answer is the same one
94
225713
2032
sino que el resultado es el mismo
03:47
that common sense tells us is true.
95
227745
2427
que indica el sentido común.
03:50
Zeno's journey takes one hour.
96
230172
2705
El viaje de Zenón lleva una hora.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7