What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

Cos'è il paradosso della dicotomia di Zenone? - Colm Kelleher

3,734,171 views

2013-04-15 ・ TED-Ed


New videos

What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

Cos'è il paradosso della dicotomia di Zenone? - Colm Kelleher

3,734,171 views ・ 2013-04-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Jamila Al Ibrahim Revisore: augusto fazioli
00:15
This is Zeno of Elea,
1
15096
1775
Questo è Zenone di Elea,
00:16
an ancient Greek philosopher
2
16871
1506
un antico filosofo greco
00:18
famous for inventing a number of paradoxes,
3
18377
2665
famoso per aver inventato molti paradossi,
00:21
arguments that seem logical,
4
21042
1518
discorsi che sembrano illogici,
00:22
but whose conclusion is absurd or contradictory.
5
22560
3219
le cui conclusioni sono assurde o contraddittorie.
00:25
For more than 2,000 years,
6
25779
1404
Per più di 2000 anni,
00:27
Zeno's mind-bending riddles have inspired
7
27183
2511
gli enigmi complicati di Zenone hanno ispirato
00:29
mathematicians and philosophers
8
29694
1616
matematici e filosofi
00:31
to better understand the nature of infinity.
9
31310
2436
a comprendere meglio la natura dell'infinito.
00:33
One of the best known of Zeno's problems
10
33746
1779
Uno degli enigmi più conosciuti di Zenone
00:35
is called the dichotomy paradox,
11
35525
2216
è detto il paradosso della dicotomia,
00:37
which means, "the paradox of cutting in two" in ancient Greek.
12
37741
3786
che in Greco antico significa "il paradosso della divisione in due parti".
00:41
It goes something like this:
13
41527
1788
Più o meno è cosi:
00:43
After a long day of sitting around, thinking,
14
43315
2839
dopo un lungo giorno passato seduto a contemplare,
00:46
Zeno decides to walk from his house to the park.
15
46154
2796
Zenone decide di camminare da casa sua al parco.
00:48
The fresh air clears his mind
16
48950
1447
L'aria fresca gli schiarisce la mente
00:50
and help him think better.
17
50397
1523
e lo aiuta a pensare meglio.
00:51
In order to get to the park,
18
51920
1155
Per arrivare al parco,
00:53
he first has to get half way to the park.
19
53075
2353
deve prima arrivare a metà strada dal parco.
00:55
This portion of his journey
20
55428
1173
Il tragitto del suo cammino
00:56
takes some finite amount of time.
21
56601
1842
richiede solo una quantità di tempo finita.
00:58
Once he gets to the halfway point,
22
58443
2009
Una volta arrivato a metà strada,
01:00
he needs to walk half the remaining distance.
23
60452
2389
deve camminare per il restante percorso.
01:02
Again, this takes a finite amount of time.
24
62841
3027
Di nuovo, ciò richiede una finita quantità di tempo.
01:05
Once he gets there, he still needs to walk
25
65868
2272
Una volta arrivato lì, deve ancora camminare
01:08
half the distance that's left,
26
68140
1742
metà del precorso rimasto,
01:09
which takes another finite amount of time.
27
69882
2489
che richiede di nuovo una quantità di tempo finita.
01:12
This happens again and again and again.
28
72371
3151
Ciò accade ancora, e poi ancora, e poi ancora.
01:15
You can see that we can keep going like this forever,
29
75522
2673
Si capisce che si può proseguire così per sempre,
01:18
dividing whatever distance is left
30
78195
1662
dividendo qualsiasi distanza rimasta
01:19
into smaller and smaller pieces,
31
79857
1915
in frammenti sempre più brevi,
01:21
each of which takes some finite time to traverse.
32
81772
3506
ognuno dei quali necessita una quantità di tempo finita per essere percorso.
01:25
So, how long does it take Zeno to get to the park?
33
85278
2680
Quindi, quanto ci metterà Zenone ad arrivare al parco?
01:27
Well, to find out, you need to add the times
34
87958
2359
Bè, per scoprirlo, si devono sommare tutti i tempi
01:30
of each of the pieces of the journey.
35
90317
1967
di ciascuna parte del tragitto.
01:32
The problem is, there are infinitely many of these finite-sized pieces.
36
92284
4332
Il problema è: esiste un numero infinito di queste parti.
01:36
So, shouldn't the total time be infinity?
37
96616
3134
Quindi, il totale non dovrebbe essere infinito?
01:39
This argument, by the way, is completely general.
38
99750
2798
A proposito, questo problema è completamente generale.
01:42
It says that traveling from any location to any other location
39
102548
2544
Dice che spostarsi da qualsiasi posto verso qualsiasi altro posto
01:45
should take an infinite amount of time.
40
105092
2162
dovrebbe richiedere una quantità di tempo infinita.
01:47
In other words, it says that all motion is impossible.
41
107254
3752
In altre parole, dice che il movimento non è possibile.
01:51
This conclusion is clearly absurd,
42
111006
1779
La conclusione è chiaramente assurda,
01:52
but where is the flaw in the logic?
43
112785
1999
ma dov'è la falla nel ragionamento logico?
01:54
To resolve the paradox,
44
114784
1182
Per risolvere il paradosso,
01:55
it helps to turn the story into a math problem.
45
115966
2765
bisogna tradurlo in un problema matematico.
01:58
Let's supposed that Zeno's house is one mile from the park
46
118731
2887
Supponiamo che la casa di Zenone sia a un miglio dal parco
02:01
and that Zeno walks at one mile per hour.
47
121618
2723
e che Zenone cammini ad un miglio all'ora.
02:04
Common sense tells us that the time for the journey
48
124341
2351
Il buon senso ci dice che la durata del tragitto
02:06
should be one hour.
49
126692
1513
dovrebbe essere di un'ora.
02:08
But, let's look at things from Zeno's point of view
50
128205
2662
Ma vediamo le cose dal punto di vista di Zenone
02:10
and divide up the journey into pieces.
51
130867
2329
e dividiamo il tragitto in parti.
02:13
The first half of the journey takes half an hour,
52
133196
2460
La prima metà del tragitto dura una mezz'ora,
02:15
the next part takes quarter of an hour,
53
135656
2126
la seconda dura un quarto d'ora,
02:17
the third part takes an eighth of an hour,
54
137782
2282
la terza dura un ottavo di un'ora,
02:20
and so on.
55
140064
905
02:20
Summing up all these times,
56
140969
1297
e cosi via.
Facendo la somma di questi tempi
02:22
we get a series that looks like this.
57
142266
2106
abbiamo una serie come questa.
02:24
"Now", Zeno might say,
58
144372
1252
"Ora", Zenone potrebbe dire,
02:25
"since there are infinitely many of terms
59
145624
2340
"siccome vi sono infiniti termini dell'equazione
02:27
on the right side of the equation,
60
147964
1657
sulla parte destra dell'equazione stessa
02:29
and each individual term is finite,
61
149621
2262
e ognuno dei termini è finito
02:31
the sum should equal infinity, right?"
62
151883
2635
la loro somma dovrebbe essere infinita, giusto?"
02:34
This is the problem with Zeno's argument.
63
154518
2152
Questo è il problema del ragionamento di Zenone.
02:36
As mathematicians have since realized,
64
156670
2185
Come hanno compreso i matematici,
02:38
it is possible to add up infinitely many finite-sized terms
65
158855
3763
si possono aggiungere un numero infinito di termini finiti
02:42
and still get a finite answer.
66
162618
2196
e ottenere un termine finito come risultato.
02:44
"How?" you ask.
67
164814
1175
"Come?" vi chiederete.
02:45
Well, let's think of it this way.
68
165989
1497
Pensiamola cosi.
02:47
Let's start with a square that has area of one meter.
69
167486
2904
Abbiamo un quadrato con un'area di un metro.
02:50
Now let's chop the square in half,
70
170390
2138
Ora, dividiamo il quadrato in due metà,
02:52
and then chop the remaining half in half,
71
172528
2381
e poi dividiamo la metà rimanente a metà
02:54
and so on.
72
174909
1263
e cosi via.
02:56
While we're doing this,
73
176172
1067
Mentre procediamo,
02:57
let's keep track of the areas of the pieces.
74
177239
3141
teniamo conto delle aree dei singoli pezzi.
03:00
The first slice makes two parts,
75
180380
1789
La prima divisione produce due parti
03:02
each with an area of one-half
76
182169
1859
ognuna delle quali ha un'area di un mezzo.
03:04
The next slice divides one of those halves in half,
77
184028
2517
La seguente, divide una delle due parti a metà,
03:06
and so on.
78
186545
1251
e cosi via.
03:07
But, no matter how many times we slice up the boxes,
79
187796
2431
Ma, non importa quante volte dividiamo le aree,
03:10
the total area is still the sum of the areas of all the pieces.
80
190227
4587
l'area totale è ancora la somma delle aree di tutte le parti.
03:14
Now you can see why we choose this particular way
81
194814
2628
Ora capite perché abbiamo scelto questo particolare metodo
03:17
of cutting up the square.
82
197442
1529
per suddividere il quadrato.
03:18
We've obtained the same infinite series
83
198971
1917
Abbiamo ottenuto le medesime serie infinite
03:20
as we had for the time of Zeno's journey.
84
200888
2468
come nel caso del tragitto di Zenone.
03:23
As we construct more and more blue pieces,
85
203356
2435
Costruendo man mano un numero sempre maggiore di aree blu,
03:25
to use the math jargon,
86
205791
1523
in termini matematici,
03:27
as we take the limit as n tends to infinity,
87
207314
3428
considerando il limite di "n" tendente all'infinito,
03:30
the entire square becomes covered with blue.
88
210742
2614
il quadrato intero diventa ricoperto di colore blu.
03:33
But the area of the square is just one unit,
89
213356
2071
Ma l'area del quadrato è solo una unità,
03:35
and so the infinite sum must equal one.
90
215427
3273
e cosi la somma di infiniti deve essere uguale a uno.
03:38
Going back to Zeno's journey,
91
218700
1054
Tornando al tragitto di Zenone,
03:39
we can now see how how the paradox is resolved.
92
219754
2616
possiamo ora capire come risolvere il paradosso.
03:42
Not only does the infinite series sum to a finite answer,
93
222370
3343
Non solo la somme di serie infinite produce una risposta finita,
03:45
but that finite answer is the same one
94
225713
2032
ma quella risposta finita è la stessa
03:47
that common sense tells us is true.
95
227745
2427
che il buon senso suggerisce essere vera.
03:50
Zeno's journey takes one hour.
96
230172
2705
Il tragitto di Zenone dura un'ora.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7