What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

Какво е парадоксът с дихотомията на Зенон? - Колм Келхър

3,734,171 views

2013-04-15 ・ TED-Ed


New videos

What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

Какво е парадоксът с дихотомията на Зенон? - Колм Келхър

3,734,171 views ・ 2013-04-15

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
This is Zeno of Elea,
1
15096
1775
Това е Зенон от Елея,
00:16
an ancient Greek philosopher
2
16871
1506
древногръцки философ,
00:18
famous for inventing a number of paradoxes,
3
18377
2665
известен с изобретяването на редица парадокси,
00:21
arguments that seem logical,
4
21042
1518
аргументи, които изглеждат логични,
00:22
but whose conclusion is absurd or contradictory.
5
22560
3219
но чието заключение е абсурдно или противоречиво.
00:25
For more than 2,000 years,
6
25779
1404
Повече от 2000 години,
00:27
Zeno's mind-bending riddles have inspired
7
27183
2511
хитроумните загадки на Зенон вдъхновяват
00:29
mathematicians and philosophers
8
29694
1616
математици и философи
00:31
to better understand the nature of infinity.
9
31310
2436
да разбират по-добре природата на безкрайността.
00:33
One of the best known of Zeno's problems
10
33746
1779
Един от най-известните проблеми на Зенон
00:35
is called the dichotomy paradox,
11
35525
2216
се нарича парадоксът на дихотомията,
00:37
which means, "the paradox of cutting in two" in ancient Greek.
12
37741
3786
което означава, "парадоксът на разделянето на две" на старогръцки.
00:41
It goes something like this:
13
41527
1788
Той гласи нещо от сорта на:
00:43
After a long day of sitting around, thinking,
14
43315
2839
След дълъг ден прекаран в застояване, мислейки,
00:46
Zeno decides to walk from his house to the park.
15
46154
2796
Зенон решава да повърви от къщата си до парка.
00:48
The fresh air clears his mind
16
48950
1447
Свежият въздух избистря ума му
00:50
and help him think better.
17
50397
1523
и му помага да мисли по-добре.
00:51
In order to get to the park,
18
51920
1155
За да стигне до парка,
00:53
he first has to get half way to the park.
19
53075
2353
той първо трябва да извърви половината път до парка.
00:55
This portion of his journey
20
55428
1173
Тази част от пътуването му
00:56
takes some finite amount of time.
21
56601
1842
отнема някакъв ограничен период от време.
00:58
Once he gets to the halfway point,
22
58443
2009
След като стигне до средата на пътя,
01:00
he needs to walk half the remaining distance.
23
60452
2389
той трябва да извърви половината от останалото разстояние.
01:02
Again, this takes a finite amount of time.
24
62841
3027
Отново, това отнема един ограничен период от време.
01:05
Once he gets there, he still needs to walk
25
65868
2272
След като стигне до там, той все още трябва да извърви
01:08
half the distance that's left,
26
68140
1742
половината от разстоянието, което остава,
01:09
which takes another finite amount of time.
27
69882
2489
което отнема още един ограничен период от време.
01:12
This happens again and again and again.
28
72371
3151
Това се случва отново и отново, и отново.
01:15
You can see that we can keep going like this forever,
29
75522
2673
Можете да видите, че ние може да продължим да вървим по този начин завинаги,
01:18
dividing whatever distance is left
30
78195
1662
разделяйки каквото и разстояние е останало
01:19
into smaller and smaller pieces,
31
79857
1915
на все по-малки и по-малки части,
01:21
each of which takes some finite time to traverse.
32
81772
3506
всяка от които отнема крайно време за извървяване.
01:25
So, how long does it take Zeno to get to the park?
33
85278
2680
И така, колко време отнема на Зенон да стигне до парка?
01:27
Well, to find out, you need to add the times
34
87958
2359
Ами за да разберем, трябва да добавим времената
01:30
of each of the pieces of the journey.
35
90317
1967
на всички отсечки от пътуването.
01:32
The problem is, there are infinitely many of these finite-sized pieces.
36
92284
4332
Проблемът е, че има безкрайно много от тези крайни по размер части.
01:36
So, shouldn't the total time be infinity?
37
96616
3134
Значи, не трябва ли общото време да бъде безкрайност?
01:39
This argument, by the way, is completely general.
38
99750
2798
Този аргумент, между другото, е съвсем общ.
01:42
It says that traveling from any location to any other location
39
102548
2544
Той казва, че пътуването от едно място, до всяко друго място
01:45
should take an infinite amount of time.
40
105092
2162
трябва да отнеме един безкраен период от време.
01:47
In other words, it says that all motion is impossible.
41
107254
3752
С други думи, той казва, че всяко движение е невъзможно.
01:51
This conclusion is clearly absurd,
42
111006
1779
Това заключение е очевидно абсурдно,
01:52
but where is the flaw in the logic?
43
112785
1999
но къде е недостатъкът в логиката?
01:54
To resolve the paradox,
44
114784
1182
За да разрешим парадокса,
01:55
it helps to turn the story into a math problem.
45
115966
2765
е от помощ да превърнем историята в математическа задача.
01:58
Let's supposed that Zeno's house is one mile from the park
46
118731
2887
Нека да предположим, че къщата на Зенон е на 1 миля (1,6 км.) от парка,
02:01
and that Zeno walks at one mile per hour.
47
121618
2723
и че Зенон ходи с една миля на час.
02:04
Common sense tells us that the time for the journey
48
124341
2351
Нормалната логика ни казва, че времето за пътуване
02:06
should be one hour.
49
126692
1513
трябва да бъде един час.
02:08
But, let's look at things from Zeno's point of view
50
128205
2662
Но, нека да погледнем нещата от гледна точка на Зенон
02:10
and divide up the journey into pieces.
51
130867
2329
и да разделим пътуването на части.
02:13
The first half of the journey takes half an hour,
52
133196
2460
Първата половина на пътуването отнема половин час,
02:15
the next part takes quarter of an hour,
53
135656
2126
следващата част е четвърт час,
02:17
the third part takes an eighth of an hour,
54
137782
2282
третата част отнема една осма от един час,
02:20
and so on.
55
140064
905
02:20
Summing up all these times,
56
140969
1297
и така нататък.
Сумирайки всички тези времена,
02:22
we get a series that looks like this.
57
142266
2106
получаваме поредица, която изглежда така.
02:24
"Now", Zeno might say,
58
144372
1252
"Сега," Зенон може да каже,
02:25
"since there are infinitely many of terms
59
145624
2340
"тъй като има безкрайно много членове
02:27
on the right side of the equation,
60
147964
1657
от дясната страна на уравнението,
02:29
and each individual term is finite,
61
149621
2262
и всеки отделен член е ограничен,
02:31
the sum should equal infinity, right?"
62
151883
2635
сумата трябва да бъде безкрайност, нали?"
02:34
This is the problem with Zeno's argument.
63
154518
2152
Това е проблемът с аргумента на Зенон.
02:36
As mathematicians have since realized,
64
156670
2185
Както разбрали математиците оттогава,
02:38
it is possible to add up infinitely many finite-sized terms
65
158855
3763
възможно е да добавите безкрайно много ограничени по размер членове
02:42
and still get a finite answer.
66
162618
2196
и пак да получите краен отговор.
02:44
"How?" you ask.
67
164814
1175
"И как?" може да попитате.
02:45
Well, let's think of it this way.
68
165989
1497
Добре, нека да помислим за това по следния начин.
02:47
Let's start with a square that has area of one meter.
69
167486
2904
Да започнем с квадрат, който има площ от един метър.
02:50
Now let's chop the square in half,
70
170390
2138
Сега нека да разделим квадрата на половина,
02:52
and then chop the remaining half in half,
71
172528
2381
и после да разделим останалата половина на половина,
02:54
and so on.
72
174909
1263
и така нататък.
02:56
While we're doing this,
73
176172
1067
Докато правим това,
02:57
let's keep track of the areas of the pieces.
74
177239
3141
нека си отбелязваме площите на частите.
03:00
The first slice makes two parts,
75
180380
1789
Първото разделяне образува две части,
03:02
each with an area of one-half
76
182169
1859
всяка с площ от една втора.
03:04
The next slice divides one of those halves in half,
77
184028
2517
Следващото разрязване разделя една от тези половини на половина,
03:06
and so on.
78
186545
1251
и така нататък.
03:07
But, no matter how many times we slice up the boxes,
79
187796
2431
Но, без значение колко пъти нарязваме квадратите,
03:10
the total area is still the sum of the areas of all the pieces.
80
190227
4587
общата площ е все още сумата от площите на всички парчета.
03:14
Now you can see why we choose this particular way
81
194814
2628
Сега можете да видите защо избрахме този начин
03:17
of cutting up the square.
82
197442
1529
за нарязване на квадрата.
03:18
We've obtained the same infinite series
83
198971
1917
Ние получаваме същата безкрайна поредица,
03:20
as we had for the time of Zeno's journey.
84
200888
2468
като тази с времето за пътуването на Зенон.
03:23
As we construct more and more blue pieces,
85
203356
2435
Като конструираме все повече и повече сини парчета,
03:25
to use the math jargon,
86
205791
1523
ако използваме математическия жаргон,
03:27
as we take the limit as n tends to infinity,
87
207314
3428
като вземем границата, като n клони към безкрайност,
03:30
the entire square becomes covered with blue.
88
210742
2614
целия квадрат става покрит със синьо.
03:33
But the area of the square is just one unit,
89
213356
2071
Но площта на квадрата е само една единица,
03:35
and so the infinite sum must equal one.
90
215427
3273
и така безкрайната сума следва да се равнява на едно.
03:38
Going back to Zeno's journey,
91
218700
1054
Ако се върнем към пътуването на Зенон,
03:39
we can now see how how the paradox is resolved.
92
219754
2616
сега можем да видим как парадоксът е разрешен.
03:42
Not only does the infinite series sum to a finite answer,
93
222370
3343
Не само, че сумата на безкрайната редица дава краен отговор,
03:45
but that finite answer is the same one
94
225713
2032
но този краен отговор е същият,
03:47
that common sense tells us is true.
95
227745
2427
който здравият разум ни казва, че е верен.
03:50
Zeno's journey takes one hour.
96
230172
2705
Пътешествието на Зенон отнема един час.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7