What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

O que é o Paradoxo da Dicotomia de Zenão? — Colm Kelleher

3,734,171 views

2013-04-15 ・ TED-Ed


New videos

What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

O que é o Paradoxo da Dicotomia de Zenão? — Colm Kelleher

3,734,171 views ・ 2013-04-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
This is Zeno of Elea,
1
15096
1775
Este é Zenão de Eleia,
00:16
an ancient Greek philosopher
2
16871
1506
um antigo filósofo grego
00:18
famous for inventing a number of paradoxes,
3
18377
2665
famoso por inventar uma série de paradoxos:
00:21
arguments that seem logical,
4
21042
1518
argumentos que parecem lógicos,
00:22
but whose conclusion is absurd or contradictory.
5
22560
3219
mas cuja conclusão é absurda ou contraditória.
00:25
For more than 2,000 years,
6
25779
1404
Durante mais de 2000 anos,
00:27
Zeno's mind-bending riddles have inspired
7
27183
2511
os quebra-cabeças complexos de Zenão
00:29
mathematicians and philosophers
8
29694
1616
inspiraram matemáticos e filósofos
00:31
to better understand the nature of infinity.
9
31310
2436
a compreender melhor a natureza do infinito.
00:33
One of the best known of Zeno's problems
10
33746
1779
Um dos problemas mais conhecidos de Zenão
00:35
is called the dichotomy paradox,
11
35525
2216
é o chamado paradoxo da dicotomia,
00:37
which means, "the paradox of cutting in two" in ancient Greek.
12
37741
3786
que, em grego antigo, quer dizer "o paradoxo de partir em dois".
00:41
It goes something like this:
13
41527
1788
É algo deste género:
00:43
After a long day of sitting around, thinking,
14
43315
2839
Depois de um longo dia a pensar,
00:46
Zeno decides to walk from his house to the park.
15
46154
2796
Zenão decide ir de sua casa ao parque.
00:48
The fresh air clears his mind
16
48950
1447
O ar fresco ajuda-o a limpar a mente e a pensar melhor.
00:50
and help him think better.
17
50397
1523
00:51
In order to get to the park,
18
51920
1155
Para chegar ao parque,
00:53
he first has to get half way to the park.
19
53075
2353
primeiro tem que chegar a meio do caminho.
00:55
This portion of his journey
20
55428
1173
Esta parte da sua viagem demora um tempo finito
00:56
takes some finite amount of time.
21
56601
1842
00:58
Once he gets to the halfway point,
22
58443
2009
Quando ele chega ao meio,
01:00
he needs to walk half the remaining distance.
23
60452
2389
tem que caminhar metade da restante distância.
01:02
Again, this takes a finite amount of time.
24
62841
3027
Novamente, isto demora um tempo finito.
01:05
Once he gets there, he still needs to walk
25
65868
2272
Quando chega aí, ainda tem que caminhar
01:08
half the distance that's left,
26
68140
1742
metade da restante distância,
01:09
which takes another finite amount of time.
27
69882
2489
o que volta a demorar um período finito de tempo.
01:12
This happens again and again and again.
28
72371
3151
Isto repete-se uma e outra e outra vez.
01:15
You can see that we can keep going like this forever,
29
75522
2673
Como podem ver, podemos continuar isto para sempre,
01:18
dividing whatever distance is left
30
78195
1662
dividindo a distância que sobrar
01:19
into smaller and smaller pieces,
31
79857
1915
em pedaços cada vez mais pequenos
01:21
each of which takes some finite time to traverse.
32
81772
3506
sendo que cada um demora um tempo finito a ser percorrido.
01:25
So, how long does it take Zeno to get to the park?
33
85278
2680
Então, quando tempo demora Zenão a chegar ao parque?
01:27
Well, to find out, you need to add the times
34
87958
2359
Para descobrirmos, temos que adicionar os tempos
01:30
of each of the pieces of the journey.
35
90317
1967
de cada uma das partes da viagem.
01:32
The problem is, there are infinitely many of these finite-sized pieces.
36
92284
4332
O problema é que há infinitas partes de tempo finito.
01:36
So, shouldn't the total time be infinity?
37
96616
3134
Portanto, o total não deveria ser infinito?
01:39
This argument, by the way, is completely general.
38
99750
2798
Já agora, este argumento é completamente geral.
01:42
It says that traveling from any location to any other location
39
102548
2544
Diz que qualquer viagem de um ponto para outro
01:45
should take an infinite amount of time.
40
105092
2162
deveria demorar um tempo infinito.
01:47
In other words, it says that all motion is impossible.
41
107254
3752
Por outras palavras, diz que qualquer movimento é impossível.
01:51
This conclusion is clearly absurd,
42
111006
1779
Esta conclusão é claramente absurda,
01:52
but where is the flaw in the logic?
43
112785
1999
mas onde é que está o erro na lógica?
01:54
To resolve the paradox,
44
114784
1182
01:55
it helps to turn the story into a math problem.
45
115966
2765
Para resolver o paradoxo,
vamos transformar a história num problema matemático.
01:58
Let's supposed that Zeno's house is one mile from the park
46
118731
2887
Vamos supor que a casa de Zenão está a um quilómetro do parque
02:01
and that Zeno walks at one mile per hour.
47
121618
2723
e que Zenão anda a um quilómetro por hora.
02:04
Common sense tells us that the time for the journey
48
124341
2351
O senso comum diz-nos que o tempo da viagem
02:06
should be one hour.
49
126692
1513
deverá ser de uma hora.
02:08
But, let's look at things from Zeno's point of view
50
128205
2662
Mas vamos ver a questão do ponto de vista de Zenão
02:10
and divide up the journey into pieces.
51
130867
2329
e dividir a viagem em partes mais pequenas.
02:13
The first half of the journey takes half an hour,
52
133196
2460
A primeira metade da viagem demora meia hora,
02:15
the next part takes quarter of an hour,
53
135656
2126
a parte seguinte demora um quarto de hora,
02:17
the third part takes an eighth of an hour,
54
137782
2282
a terceira demora um oitavo de uma hora, e assim por diante.
02:20
and so on.
55
140064
905
02:20
Summing up all these times,
56
140969
1297
Somando todos estes tempos,
02:22
we get a series that looks like this.
57
142266
2106
obtemos uma série com este aspeto.
02:24
"Now", Zeno might say,
58
144372
1252
"Agora"– diria Zenão –
02:25
"since there are infinitely many of terms
59
145624
2340
"como o número de termos é infinito do lado direito da equação,
02:27
on the right side of the equation,
60
147964
1657
02:29
and each individual term is finite,
61
149621
2262
"e cada termo individual é finito,
02:31
the sum should equal infinity, right?"
62
151883
2635
"a soma deveria ser igual ao infinito, certo?"
02:34
This is the problem with Zeno's argument.
63
154518
2152
Este é o problema com o argumento de Zenão.
02:36
As mathematicians have since realized,
64
156670
2185
Como os matemáticos vieram a descobrir,
02:38
it is possible to add up infinitely many finite-sized terms
65
158855
3763
é possível somar um número infinito de termos finitos
02:42
and still get a finite answer.
66
162618
2196
e, mesmo assim, obter uma resposta finita.
02:44
"How?" you ask.
67
164814
1175
02:45
Well, let's think of it this way.
68
165989
1497
"Como assim?" — perguntam vocês.
Vamos ver as coisas desta forma.
02:47
Let's start with a square that has area of one meter.
69
167486
2904
Vamos começar com um quadrado com um metro de área.
02:50
Now let's chop the square in half,
70
170390
2138
Agora vamos partir o quadrado ao meio,
02:52
and then chop the remaining half in half,
71
172528
2381
e depois dividir o restante ao meio, e assim por diante.
02:54
and so on.
72
174909
1263
02:56
While we're doing this,
73
176172
1067
Enquanto fazemos isto,
02:57
let's keep track of the areas of the pieces.
74
177239
3141
vamos anotar as áreas das peças.
03:00
The first slice makes two parts,
75
180380
1789
O primeiro corte divide em duas partes,
03:02
each with an area of one-half
76
182169
1859
cada uma com uma área de uma metade.
03:04
The next slice divides one of those halves in half,
77
184028
2517
O próximo corte divide uma dessas metades em metade,
03:06
and so on.
78
186545
1251
e assim por diante.
03:07
But, no matter how many times we slice up the boxes,
79
187796
2431
Mas, por mais vezes que dividamos as caixas,
03:10
the total area is still the sum of the areas of all the pieces.
80
190227
4587
a área total é sempre a soma de todas as peças.
03:14
Now you can see why we choose this particular way
81
194814
2628
Já percebem porque é que escolhemos esta forma específica de cortar o quadrado.
03:17
of cutting up the square.
82
197442
1529
03:18
We've obtained the same infinite series
83
198971
1917
Obtemos a mesma série infinita
03:20
as we had for the time of Zeno's journey.
84
200888
2468
que tínhamos com o tempo da viagem de Zenão.
03:23
As we construct more and more blue pieces,
85
203356
2435
Ao construirmos mais e mais peças azuis,
03:25
to use the math jargon,
86
205791
1523
e usando o jargão matemático,
03:27
as we take the limit as n tends to infinity,
87
207314
3428
quando chegamos ao limite com "n" a tender para o infinito,
03:30
the entire square becomes covered with blue.
88
210742
2614
todo o quadrado fica coberto de azul.
03:33
But the area of the square is just one unit,
89
213356
2071
Mas a área do quadrado é de apenas uma unidade,
03:35
and so the infinite sum must equal one.
90
215427
3273
e por isso a soma do infinito tem que ser igual a um.
03:38
Going back to Zeno's journey,
91
218700
1054
Voltando à viagem de Zenão,
03:39
we can now see how how the paradox is resolved.
92
219754
2616
podemos ver como o paradoxo é resolvido.
03:42
Not only does the infinite series sum to a finite answer,
93
222370
3343
Não só obtemos uma resposta finita da soma da série infinita,
03:45
but that finite answer is the same one
94
225713
2032
como essa resposta finita é a mesma
03:47
that common sense tells us is true.
95
227745
2427
que o senso comum nos dá.
03:50
Zeno's journey takes one hour.
96
230172
2705
A viagem do Zenão demora uma hora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7