What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

Quel est le paradoxe de la dichotomie de Zénon ? - Colm Kelleher

3,734,171 views

2013-04-15 ・ TED-Ed


New videos

What is Zeno's Dichotomy Paradox? - Colm Kelleher

Quel est le paradoxe de la dichotomie de Zénon ? - Colm Kelleher

3,734,171 views ・ 2013-04-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:15
This is Zeno of Elea,
1
15096
1775
Voici Zénon d'Élée,
00:16
an ancient Greek philosopher
2
16871
1506
un philosophe grec
00:18
famous for inventing a number of paradoxes,
3
18377
2665
célèbre pour avoir inventé un certain nombre de paradoxes,
00:21
arguments that seem logical,
4
21042
1518
des arguments qui semblent logiques,
00:22
but whose conclusion is absurd or contradictory.
5
22560
3219
mais dont la conclusion est absurde ou contradictoire.
00:25
For more than 2,000 years,
6
25779
1404
Depuis plus de 2 000 ans,
00:27
Zeno's mind-bending riddles have inspired
7
27183
2511
les énigmes hallucinantes de Zénon ont inspiré
00:29
mathematicians and philosophers
8
29694
1616
mathématiciens et philosophes
00:31
to better understand the nature of infinity.
9
31310
2436
à mieux comprendre la nature de l'infini.
00:33
One of the best known of Zeno's problems
10
33746
1779
L'un des plus connus des problèmes de Zénon
00:35
is called the dichotomy paradox,
11
35525
2216
on appelle le paradoxe de la dichotomie,
00:37
which means, "the paradox of cutting in two" in ancient Greek.
12
37741
3786
ce qui signifie, « le paradoxe de couper en deux » en grec ancien.
00:41
It goes something like this:
13
41527
1788
Il dit à peu près ceci :
00:43
After a long day of sitting around, thinking,
14
43315
2839
Après une longue journée assis à réfléchir,
00:46
Zeno decides to walk from his house to the park.
15
46154
2796
Zénon décide de marcher de sa maison jusqu'au parc.
00:48
The fresh air clears his mind
16
48950
1447
L'air frais clarifie son esprit
00:50
and help him think better.
17
50397
1523
et l'aide à mieux réfléchir.
00:51
In order to get to the park,
18
51920
1155
Pour accéder au parc,
00:53
he first has to get half way to the park.
19
53075
2353
il doit d'abord arriver à mi-chemin du parc.
00:55
This portion of his journey
20
55428
1173
Cette partie de son trajet
00:56
takes some finite amount of time.
21
56601
1842
prend un certain laps de temps.
00:58
Once he gets to the halfway point,
22
58443
2009
Une fois qu'il arrive à mi-chemin,
01:00
he needs to walk half the remaining distance.
23
60452
2389
il a besoin de parcourir la moitié restante de la distance.
01:02
Again, this takes a finite amount of time.
24
62841
3027
Encore une fois, cela prend un laps de temps.
01:05
Once he gets there, he still needs to walk
25
65868
2272
Une fois qu'il y arrive, il a encore besoin de parcourir
01:08
half the distance that's left,
26
68140
1742
la moitié de la distance qui reste,
01:09
which takes another finite amount of time.
27
69882
2489
qui prend un autre laps de temps.
01:12
This happens again and again and again.
28
72371
3151
Cela se produit encore et encore et encore.
01:15
You can see that we can keep going like this forever,
29
75522
2673
Vous pouvez voir que nous pouvons continuer comme ça à l'infini,
01:18
dividing whatever distance is left
30
78195
1662
divisant la distance restante quelle qu'elle soit
01:19
into smaller and smaller pieces,
31
79857
1915
en de plus en plus petits bouts,
01:21
each of which takes some finite time to traverse.
32
81772
3506
chacun prenant un laps de temps à traverser.
01:25
So, how long does it take Zeno to get to the park?
33
85278
2680
Alors, combien de temps faut-il à Zénon pour rejoindre le parc ?
01:27
Well, to find out, you need to add the times
34
87958
2359
Eh bien, pour le savoir, vous devez additionner les temps
01:30
of each of the pieces of the journey.
35
90317
1967
de chacun des bouts du trajet.
01:32
The problem is, there are infinitely many of these finite-sized pieces.
36
92284
4332
Le problème est qu'il y a une infinité de ces bouts de taille finie.
01:36
So, shouldn't the total time be infinity?
37
96616
3134
Alors, la durée totale ne doit-elle pas être infinie ?
01:39
This argument, by the way, is completely general.
38
99750
2798
Cet argument, d'ailleurs, est complètement général.
01:42
It says that traveling from any location to any other location
39
102548
2544
Il dit que se déplacer d'un endroit quelconque à un autre endroit quelconque
01:45
should take an infinite amount of time.
40
105092
2162
devrait prendre un laps de temps infini.
01:47
In other words, it says that all motion is impossible.
41
107254
3752
En d'autres termes, il dit que tout mouvement est impossible.
01:51
This conclusion is clearly absurd,
42
111006
1779
Cette conclusion est manifestement absurde,
01:52
but where is the flaw in the logic?
43
112785
1999
mais où est la faille dans la logique ?
01:54
To resolve the paradox,
44
114784
1182
Pour résoudre le paradoxe,
01:55
it helps to turn the story into a math problem.
45
115966
2765
il est utile de transformer l'histoire en un problème de mathématiques.
01:58
Let's supposed that Zeno's house is one mile from the park
46
118731
2887
Supposons que la maison de Zénon est à 1,6 km du parc
02:01
and that Zeno walks at one mile per hour.
47
121618
2723
et que Zénon marche à 1,6 km/h.
02:04
Common sense tells us that the time for the journey
48
124341
2351
Le bon sens nous dit que le temps pour le trajet
02:06
should be one hour.
49
126692
1513
devrait être une heure.
02:08
But, let's look at things from Zeno's point of view
50
128205
2662
Mais, regardons les choses du point de vue de Zénon
02:10
and divide up the journey into pieces.
51
130867
2329
et divisons le trajet en bouts.
02:13
The first half of the journey takes half an hour,
52
133196
2460
La première moitié du trajet prend une demi-heure,
02:15
the next part takes quarter of an hour,
53
135656
2126
la partie suivante prend un quart d'heure,
02:17
the third part takes an eighth of an hour,
54
137782
2282
la troisième partie prend un huitième d'une heure,
02:20
and so on.
55
140064
905
02:20
Summing up all these times,
56
140969
1297
et ainsi de suite.
Si on récapitule tous ces temps,
02:22
we get a series that looks like this.
57
142266
2106
on obtient une série qui ressemble à ceci.
02:24
"Now", Zeno might say,
58
144372
1252
« Maintenant », pourrait dire Zénon,
02:25
"since there are infinitely many of terms
59
145624
2340
« puisqu'il y a une infinité de termes
02:27
on the right side of the equation,
60
147964
1657
du côté droit de l'équation,
02:29
and each individual term is finite,
61
149621
2262
et chaque terme individuel est fini,
02:31
the sum should equal infinity, right?"
62
151883
2635
la somme doit être égale à l'infini, pas vrai ? »
02:34
This is the problem with Zeno's argument.
63
154518
2152
C'est le problème avec l'argument de Zénon.
02:36
As mathematicians have since realized,
64
156670
2185
Comme les mathématiciens s'en sont rendu compte depuis,
02:38
it is possible to add up infinitely many finite-sized terms
65
158855
3763
il est possible d'ajouter à l'infini de nombreux termes de taille finie
02:42
and still get a finite answer.
66
162618
2196
et toujours obtenir une réponse finie.
02:44
"How?" you ask.
67
164814
1175
« Comment ? » demandez-vous.
02:45
Well, let's think of it this way.
68
165989
1497
Eh bien, réfléchissons-y de la manière suivante.
02:47
Let's start with a square that has area of one meter.
69
167486
2904
Commençons par un carré qui a une surface d'un mètre.
02:50
Now let's chop the square in half,
70
170390
2138
Maintenant coupons le carré en deux,
02:52
and then chop the remaining half in half,
71
172528
2381
et puis coupez l'autre moitié en deux,
02:54
and so on.
72
174909
1263
et ainsi de suite.
02:56
While we're doing this,
73
176172
1067
Alors que nous faisons ça,
02:57
let's keep track of the areas of the pieces.
74
177239
3141
gardons une trace des surfaces des bouts.
03:00
The first slice makes two parts,
75
180380
1789
La première tranche crée deux parties,
03:02
each with an area of one-half
76
182169
1859
chacune d'une superficie de moitié.
03:04
The next slice divides one of those halves in half,
77
184028
2517
La tranche suivante divise une de ces moitiés en deux,
03:06
and so on.
78
186545
1251
et ainsi de suite.
03:07
But, no matter how many times we slice up the boxes,
79
187796
2431
Mais, peu importe combien de fois nous coupons les boîtes,
03:10
the total area is still the sum of the areas of all the pieces.
80
190227
4587
la superficie totale est toujours la somme des surfaces de tous les bouts.
03:14
Now you can see why we choose this particular way
81
194814
2628
Maintenant vous pouvez voir pourquoi nous avons choisi cette façon particulière
03:17
of cutting up the square.
82
197442
1529
de couper le carré.
03:18
We've obtained the same infinite series
83
198971
1917
Nous avons obtenu la même série infinie
03:20
as we had for the time of Zeno's journey.
84
200888
2468
que pour le temps de trajet de Zénon.
03:23
As we construct more and more blue pieces,
85
203356
2435
Quand nous construisons de plus en plus de bouts bleus,
03:25
to use the math jargon,
86
205791
1523
pour utiliser le jargon des mathématiques,
03:27
as we take the limit as n tends to infinity,
87
207314
3428
quand nous prenons la limite où n tend vers l'infini,
03:30
the entire square becomes covered with blue.
88
210742
2614
le carré entier est recouvert de bleu.
03:33
But the area of the square is just one unit,
89
213356
2071
Mais la surface du carré est une seule unité,
03:35
and so the infinite sum must equal one.
90
215427
3273
donc la somme infinie doit être égale à un.
03:38
Going back to Zeno's journey,
91
218700
1054
Pour en revenir au trajet de Zénon,
03:39
we can now see how how the paradox is resolved.
92
219754
2616
nous pouvons maintenant voir comment le paradoxe est résolu.
03:42
Not only does the infinite series sum to a finite answer,
93
222370
3343
Non seulement la somme de la série infinie aboutit à une réponse finie,
03:45
but that finite answer is the same one
94
225713
2032
mais cette réponse finie est la même que celle
03:47
that common sense tells us is true.
95
227745
2427
que le bon sens nous dit vraie.
03:50
Zeno's journey takes one hour.
96
230172
2705
Le trajet de Zénon prend une heure.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7