Puke, poop and tiny cockroaches: How the leafcutter ant queen runs her farm - Charles Wallace

291,960 views ・ 2023-03-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
In this south Texas clearing,
0
6753
1918
На этой поляне на юге Техаса
00:08
an ancient tale that ties the members of four species together is unfurling.
1
8671
5005
разворачивается древний сюжет, связывающий четыре биологических вида.
00:14
The first involved is our soon-to-be queen leafcutter ant.
2
14886
4129
Первый из них — будущая матка муравья-листореза.
00:19
The second is this fungus, a piece of which she scoops into her mouth pocket.
3
19182
5297
Второй — вот этот грибок, кусочек которого она кладёт себе в рот.
00:24
The third are these tiny cockroaches, which nestle under her wings.
4
24812
5005
Третий — вот эти тараканчики, примостившиеся под её крыльями.
00:30
And the fourth is the one that threatens them all.
5
30026
2586
А четвёртый угрожает им всем,
00:32
But it’ll reveal itself later.
6
32737
1877
но о нём мы узнаем позже.
00:35
In a flapping-wing frenzy, our ant takes to the sky.
7
35448
3545
Неистово маша крыльями, матка отправляется в брачный полёт.
00:38
This is the only chance she’ll have to mate,
8
38993
2503
Так как это её единственный шанс на спаривание,
00:41
so she stores as much sperm as she can from the males she meets in midair.
9
41621
5213
она сохраняет как можно больше спермы муравьёв, которых встречает в воздухе.
00:47
After dropping to the ground, she sheds her wings and begins digging.
10
47293
4129
Вернувшись на землю, она сбрасывает крылья и начинает строить гнездо.
00:52
She excavates a tunnel and a side chamber, then plugs the entrance,
11
52507
4546
Вырыв первый ход и камеру, она затыкает вход в неё,
00:57
sealing herself in.
12
57053
1543
оставаясь внутри.
00:59
There, she regurgitates the fungus.
13
59305
2836
Здесь она отрыгивает грибок.
01:02
This pile of puke will form the bedrock of her kingdom.
14
62266
4255
Эта рвотная масса станет основой её королевства.
01:06
Over the following weeks,
15
66896
1460
В течение следующих нескольких недель,
01:08
in between laying eggs and consuming the infertile ones,
16
68356
3545
между кладкой и поеданием неоплодотворённых яиц,
01:11
she tends to her developing fungal garden,
17
71901
2836
она ухаживает за своим растущим грибковым садом,
01:14
fertilizing it with feces.
18
74904
1877
удобряя его экскрементами.
01:17
Finally, her first offspring surge forth and establish a rhythm.
19
77406
4296
Наконец, её первое потомство выбирается из гнезда и задаёт ритм.
01:21
Soldiers guard the nest while foragers set off to find tender foliage.
20
81911
4880
Солдаты охраняют гнездо, а фуражиры отправляются на поиски мягких листьев.
01:27
The larger foragers, equipped with powerful mandibles,
21
87291
3379
Более крупные фуражиры с мощным жвалами
01:30
anchor themselves on leaves and chomp away in a wide arcs.
22
90795
4546
закрепляются на листьях и выгрызают из них полукруглые кусочки.
01:35
Holding these pieces aloft,
23
95716
1836
Подобрав их —
01:37
which can weigh more than eight times their body mass,
24
97552
3003
а масса листьев может более чем в восемь раз превышать массу их тела, —
01:40
the workers march back to the nest.
25
100555
2377
муравьи-рабочие отправляются обратно в гнездо.
01:43
Meanwhile, the colony’s smallest ants clean the leaf fragments
26
103516
4087
А в это время самые мелкие муравьи колонии очищают кусочки листьев
01:47
of debris and pathogens.
27
107603
2044
от грязи и патогенов.
01:49
But the colony doesn’t eat these morsels.
28
109814
2294
Но они не идут в пищу колонии.
01:52
Instead, the ants use them to sustain their fungus,
29
112191
3671
Муравьи используют их для поддержания грибков,
01:55
which, in turn, sustains the colony.
30
115945
2586
которые, в свою очередь, кормят колонию.
01:59
More than 10 million years ago, leafcutter ants domesticated fungus.
31
119448
5047
Более 10 миллионов лет назад муравьи-листорезы одомашнили грибки.
02:04
Like many of our crops, the fungus they farm
32
124620
3295
Как и наши сельскохозяйственные культуры,
02:07
is genetically distinct from its wild relatives
33
127915
2962
эти грибки генетически отличаются от своих диких родственников
02:10
and can no longer survive without their help.
34
130877
3044
и не могут выжить без помощи муравьёв.
02:14
Reciprocally, the fungus provides the ants with an essential amino acid
35
134630
5130
В свою очередь, грибки обеспечивают муравьёв незаменимой аминокислотой
02:19
and digestive enzymes they’ve lost.
36
139760
2920
и пищеварительными ферментами, которые они утратили.
02:23
Once the workers return to the nest with their spoils,
37
143097
3087
Когда рабочие возвращаются в гнездо со своей добычей,
02:26
they crush up the leaves,
38
146184
1459
они измельчают листья,
02:27
making their offerings easier for the fungus to consume.
39
147643
3170
чтобы облегчить их поглощение для грибка.
02:31
Foragers work tirelessly over the following months.
40
151647
3295
Фуражиры безустанно трудятся в течение следующих нескольких месяцев,
02:34
They create thousands of trails, stretching hundreds of meters.
41
154942
3754
протаптывая тысячи тропок, тянущихся на сотни метров.
02:39
All of them are perfumed with the ants’ pheromones
42
159071
3170
Все они умащены феромонами муравьёв
02:42
and constantly cleaned to function as efficient highways.
43
162241
3754
и постоянно расчищаются, чтобы на пути не было препятствий.
02:46
Meanwhile, the queen lays thousands of eggs every day
44
166537
3545
А матка в это время откладывает тысячи яиц в день,
02:50
and is tended to by members of her entourage,
45
170082
3087
а свита заботится о ней,
02:53
which nourish her with the large, infertile eggs they lay.
46
173169
3545
кормя её своими крупными неоплодотворёнными яйцами.
02:56
Among enclosures containing garbage and growing larvae,
47
176964
3712
Посреди отсеков, где хранятся мусор и подрастающие личинки,
03:00
workers tend fungal gardens in various chambers throughout the colony.
48
180801
4588
рабочие муравьи ухаживают за грибковыми садами в многочисленных камерах колонии.
03:05
They prune bits of the fungus to stimulate growth
49
185806
3129
Они откусывают кусочки грибка, стимулируя рост,
03:08
and strategically open and close surface tunnels,
50
188935
3420
и стратегически открывают и закрывают тоннели, ведущие наружу,
03:12
controlling the humidity.
51
192355
1668
поддерживая нужный уровень влажности.
03:14
But ants aren't the only animals down here.
52
194607
2794
Но муравьи — не единственные живые существа в колонии.
03:17
Tiny cockroaches like those that originally crept under the queen’s wings
53
197902
5047
Крошечные тараканы, изначально забравшиеся под крылья матки,
03:23
feed opportunistically off the fungus.
54
203032
3003
пользуются возможностью и кормятся грибком.
03:26
Each could fit on the head of a Q-Tip.
55
206619
2753
Каждый из них мог бы легко уместиться на кончике ватной палочки.
03:29
They hitch rides on soon-to-be queens,
56
209372
2627
Они забираются на будущих маток
03:32
and make their way to more established colonies.
57
212083
2711
и так оказываются в крупных колониях.
03:35
Inside the leafcutter nest, they’re undercover:
58
215002
3087
В гнёздах листорезов они живут тайно:
03:38
closely mimicking the ants’ signature scent,
59
218256
3253
максимально имитируя запах муравьёв,
03:41
they frolic and feed in the fungal gardens,
60
221509
3044
они разгуливают по грибковым садам и кормятся там,
03:44
mostly undetected.
61
224553
1460
оставаясь незамеченными.
03:46
And here’s where this tale’s antagonist rears its virulent fruiting body:
62
226430
5464
И тут-то на сцене появляется злодей —
03:52
our elusive fourth character is a parasitic micro-fungus called Escovopsis.
63
232061
6131
наш неуловимый четвёртый персонаж, паразитический микрогрибок эсковопсис.
03:58
If left unchecked, it would destroy the fungal gardens and the ants
64
238192
4546
Выйдя из-под контроля, он может уничтожить грибковые сады, а также муравьёв
04:02
and the cockroaches that depend on them.
65
242738
2711
и тараканов, которым они жизненно необходимы.
04:05
The leafcutters mount a barrage of defenses.
66
245866
2837
Листорезы используют массу защитных механизмов.
04:08
They rigorously weed Escovopsis out
67
248786
2711
Они систематично выпалывают эсковопсис
04:11
and partner up with different microorganisms like yeasts and bacteria
68
251622
5381
и прибегают к помощи микроорганизмов, таких как дрожжевые грибки и бактерии,
04:17
to stunt its growth.
69
257003
1584
чтобы замедлять его рост.
04:19
Eventually, the leafcutter colony covers several meters of underground tunnels,
70
259088
4755
Постепенно колония листорезов разрастается на несколько метров подземных тоннелей,
04:23
comprises millions of workers, and can defoliate a tree in a single night.
71
263926
5172
количество рабочих в ней достигает миллионов,
и она может лишить дерево листвы за одну ночь.
04:29
The queen’s kingdom will persist as long as she does,
72
269807
3253
Королевство матки живёт, пока жива она сама,
04:33
which may be over a decade.
73
273060
2127
в некоторых случаях — более 10 лет.
04:35
Every spring, some of the queen’s offspring prepare to leave.
74
275438
3545
Каждую весну часть потомства матки покидает гнездо.
04:39
They grab a piece of home and crowd the surface chambers,
75
279191
3754
Они берут с собой кусочек грибка на память о доме и направляются к выходам,
04:42
preparing to fly off and mate, beginning the cycle anew.
76
282945
4338
готовясь отправиться в брачный полёт и начать цикл заново.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7