Puke, poop and tiny cockroaches: How the leafcutter ant queen runs her farm - Charles Wallace

291,960 views

2023-03-23 ・ TED-Ed


New videos

Puke, poop and tiny cockroaches: How the leafcutter ant queen runs her farm - Charles Wallace

291,960 views ・ 2023-03-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
In this south Texas clearing,
0
6753
1918
Dans cette clairière du sud du Texas,
00:08
an ancient tale that ties the members of four species together is unfurling.
1
8671
5005
une ancienne histoire lie les membres de quatre espèces ensemble.
00:14
The first involved is our soon-to-be queen leafcutter ant.
2
14886
4129
La première est une fourmi coupe-feuille en train de devenir reine.
00:19
The second is this fungus, a piece of which she scoops into her mouth pocket.
3
19182
5297
La deuxième est un champignon, dont elle conserve une partie dans ses joues.
00:24
The third are these tiny cockroaches, which nestle under her wings.
4
24812
5005
La troisième est constituée de petits cafards nichant sous ses ailes.
00:30
And the fourth is the one that threatens them all.
5
30026
2586
La quatrième est un prédateur qui les menace toutes.
00:32
But it’ll reveal itself later.
6
32737
1877
Mais il se dévoilera plus tard.
00:35
In a flapping-wing frenzy, our ant takes to the sky.
7
35448
3545
Notre fourmi s’envole dans le ciel en battant des ailes frénétiquement.
00:38
This is the only chance she’ll have to mate,
8
38993
2503
C’est sa seule chance de s’accoupler,
00:41
so she stores as much sperm as she can from the males she meets in midair.
9
41621
5213
alors, elle conserve autant de sperme que possible des mâles rencontrés en l’air.
00:47
After dropping to the ground, she sheds her wings and begins digging.
10
47293
4129
Elle retombe sur le sol, remise ses ailes et commence à creuser.
00:52
She excavates a tunnel and a side chamber, then plugs the entrance,
11
52507
4546
Elle creuse un tunnel et une chambre avant d’obturer l’entrée
00:57
sealing herself in.
12
57053
1543
pour s’enfermer hermétiquement.
00:59
There, she regurgitates the fungus.
13
59305
2836
Maintenant, elle peut régurgiter le champignon.
01:02
This pile of puke will form the bedrock of her kingdom.
14
62266
4255
Le tas de vomi formera le socle de son royaume.
01:06
Over the following weeks,
15
66896
1460
Les semaines suivantes,
01:08
in between laying eggs and consuming the infertile ones,
16
68356
3545
elle va pondre des œufs, dévorer ceux qui sont stériles,
01:11
she tends to her developing fungal garden,
17
71901
2836
et cultiver une champignonnière
01:14
fertilizing it with feces.
18
74904
1877
qu’elle fertilise avec ses excréments.
01:17
Finally, her first offspring surge forth and establish a rhythm.
19
77406
4296
Enfin, ses premiers descendants éclosent et établissent un rythme.
01:21
Soldiers guard the nest while foragers set off to find tender foliage.
20
81911
4880
Les soldats protègent le nid et les ouvrières gèrent les feuilles.
01:27
The larger foragers, equipped with powerful mandibles,
21
87291
3379
Les ouvrières les plus grosses ont des mandibules puissantes.
01:30
anchor themselves on leaves and chomp away in a wide arcs.
22
90795
4546
Alors, elles s’ancrent dans les feuilles qu’elles arrachent à coups de dents.
01:35
Holding these pieces aloft,
23
95716
1836
Les ouvrières portent ces feuilles
01:37
which can weigh more than eight times their body mass,
24
97552
3003
qui peuvent peser jusqu’à huit fois leur masse,
01:40
the workers march back to the nest.
25
100555
2377
et elles font ainsi les allers-retours avec le nid.
01:43
Meanwhile, the colony’s smallest ants clean the leaf fragments
26
103516
4087
Pendant ce temps, les plus petites fourmis nettoient les fragments de feuilles
01:47
of debris and pathogens.
27
107603
2044
et ôtent les débris et les pathogènes.
01:49
But the colony doesn’t eat these morsels.
28
109814
2294
Cependant, la colonie ne mange pas ces morceaux-là.
01:52
Instead, the ants use them to sustain their fungus,
29
112191
3671
En fait, les fourmis utilisent les feuilles pour entretenir les champignons,
01:55
which, in turn, sustains the colony.
30
115945
2586
qui eux-mêmes, entretiennent la colonie.
01:59
More than 10 million years ago, leafcutter ants domesticated fungus.
31
119448
5047
Il y a plus de 10 millions d’années,
la fourmi coupe-feuille domestiqua les champignons.
02:04
Like many of our crops, the fungus they farm
32
124620
3295
Comme beaucoup de nos cultures, les champignons qu’elles cultivent
02:07
is genetically distinct from its wild relatives
33
127915
2962
sont génétiquement distincts de leurs espèces sauvages
02:10
and can no longer survive without their help.
34
130877
3044
et ne peuvent plus survivre sans l’aide des fourmis.
02:14
Reciprocally, the fungus provides the ants with an essential amino acid
35
134630
5130
Réciproquement, les champignons offrent aux fourmis des acides aminés essentiels
02:19
and digestive enzymes they’ve lost.
36
139760
2920
et des enzymes digestifs qu’elles ont perdus.
02:23
Once the workers return to the nest with their spoils,
37
143097
3087
Quand les ouvrières reviennent au nid avec leur butin,
02:26
they crush up the leaves,
38
146184
1459
elles écrasent les feuilles
02:27
making their offerings easier for the fungus to consume.
39
147643
3170
afin de les rendre plus aisément consommables par les champignons.
02:31
Foragers work tirelessly over the following months.
40
151647
3295
Les ouvrières travaillent sans relâche pendant les mois suivants.
02:34
They create thousands of trails, stretching hundreds of meters.
41
154942
3754
Elles créent des milliers de pistes s’étirant sur des centaines de mètres.
02:39
All of them are perfumed with the ants’ pheromones
42
159071
3170
Toutes ces pistes sont marquées des phéromones des fourmis
02:42
and constantly cleaned to function as efficient highways.
43
162241
3754
et constamment nettoyées comme des autoroutes fluides.
02:46
Meanwhile, the queen lays thousands of eggs every day
44
166537
3545
Pendant ce temps, la reine pond des milliers d’œufs tous les jours.
02:50
and is tended to by members of her entourage,
45
170082
3087
Les membres de son entourage prennent soin de ses besoins
02:53
which nourish her with the large, infertile eggs they lay.
46
173169
3545
et la nourrissent avec les gros œufs stériles qu’elles ont pondus elles-mêmes.
02:56
Among enclosures containing garbage and growing larvae,
47
176964
3712
Parmi les salles contenant les déchets et les larves,
03:00
workers tend fungal gardens in various chambers throughout the colony.
48
180801
4588
certaines sont réservées aux champignons que les ouvrières entretiennent.
03:05
They prune bits of the fungus to stimulate growth
49
185806
3129
Elles élaguent les champignons pour stimuler leur croissance
03:08
and strategically open and close surface tunnels,
50
188935
3420
et ouvrent et ferment stratégiquement des tunnels de surface
03:12
controlling the humidity.
51
192355
1668
pour contrôler l’humidité.
03:14
But ants aren't the only animals down here.
52
194607
2794
Cependant, les fourmis ne sont toutes seules.
03:17
Tiny cockroaches like those that originally crept under the queen’s wings
53
197902
5047
De petits cafards comme ceux qui s’étaient abrités sous les ailes de la reine
03:23
feed opportunistically off the fungus.
54
203032
3003
profitent de l’aubaine des champignons pour se nourrir.
03:26
Each could fit on the head of a Q-Tip.
55
206619
2753
Ces cafards tiennent sur la pointe d’un coton-tige.
03:29
They hitch rides on soon-to-be queens,
56
209372
2627
Ils se laissent transporter par les futures reines
03:32
and make their way to more established colonies.
57
212083
2711
et s’établissent dans des colonies plus matures.
03:35
Inside the leafcutter nest, they’re undercover:
58
215002
3087
Ils vivent incognito dans la fourmilière des coupes-feuilles,
03:38
closely mimicking the ants’ signature scent,
59
218256
3253
mimant la signature olfactive des fourmis,
03:41
they frolic and feed in the fungal gardens,
60
221509
3044
ils gambadent et se nourrissent dans les champignonnières,
03:44
mostly undetected.
61
224553
1460
le plus souvent non détectés.
03:46
And here’s where this tale’s antagonist rears its virulent fruiting body:
62
226430
5464
C’est ici qu’arrive le quatrième larron, déployant des carpophores virulents :
03:52
our elusive fourth character is a parasitic micro-fungus called Escovopsis.
63
232061
6131
c’est un micro-champignon parasite appelé Escovopsis.
03:58
If left unchecked, it would destroy the fungal gardens and the ants
64
238192
4546
Si on le laisse faire, il détruit les champignonnières,
et les fourmis et les cafards dont la survie en dépend.
04:02
and the cockroaches that depend on them.
65
242738
2711
04:05
The leafcutters mount a barrage of defenses.
66
245866
2837
Les coupes-feuilles déploient un éventail de défenses.
04:08
They rigorously weed Escovopsis out
67
248786
2711
Elles coupent l’escovopsis impitoyablement
04:11
and partner up with different microorganisms like yeasts and bacteria
68
251622
5381
et s’associent à d’autres micro-organismes comme des levures et des bactéries
04:17
to stunt its growth.
69
257003
1584
pour empêcher sa croissance.
04:19
Eventually, the leafcutter colony covers several meters of underground tunnels,
70
259088
4755
Au final, la colonie s’étend sur plusieurs mètres de tunnels souterrains.
04:23
comprises millions of workers, and can defoliate a tree in a single night.
71
263926
5172
Elle est constituée de millions d’ouvrières
et est capable d’effeuiller entièrement un arbre en une seule nuit.
04:29
The queen’s kingdom will persist as long as she does,
72
269807
3253
Le royaume de la reine se maintiendra aussi longtemps qu’elle vivra,
04:33
which may be over a decade.
73
273060
2127
parfois plus de dix ans.
04:35
Every spring, some of the queen’s offspring prepare to leave.
74
275438
3545
Chaque printemps, une partie de sa progéniture quittera le nid.
04:39
They grab a piece of home and crowd the surface chambers,
75
279191
3754
Elles emportent un morceau de leur maison et envahissent les salles en surface,
04:42
preparing to fly off and mate, beginning the cycle anew.
76
282945
4338
s’apprêtant à s’envoler et s’accoupler pour commencer un nouveau cycle.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7