Puke, poop and tiny cockroaches: How the leafcutter ant queen runs her farm - Charles Wallace

259,972 views

2023-03-23 ・ TED-Ed


New videos

Puke, poop and tiny cockroaches: How the leafcutter ant queen runs her farm - Charles Wallace

259,972 views ・ 2023-03-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Raúl Higareda Revisor: Lucía gvz
00:06
In this south Texas clearing,
0
6753
1918
En este claro del sur de Texas,
00:08
an ancient tale that ties the members of four species together is unfurling.
1
8671
5005
se está desarrollando una antigua historia que une a los miembros de cuatro especies.
00:14
The first involved is our soon-to-be queen leafcutter ant.
2
14886
4129
La primera es una hormiga podadora que pronto será reina.
00:19
The second is this fungus, a piece of which she scoops into her mouth pocket.
3
19182
5297
La segunda es este hongo,
del cual la hormiga guarda un trozo en su boca.
00:24
The third are these tiny cockroaches, which nestle under her wings.
4
24812
5005
La tercera son estas diminutas cucarachas que anidan bajo las alas de la hormiga.
Y la cuarta es la que amenaza a todas.
00:30
And the fourth is the one that threatens them all.
5
30026
2586
00:32
But it’ll reveal itself later.
6
32737
1877
Pero hablaremos de ella más adelante.
00:35
In a flapping-wing frenzy, our ant takes to the sky.
7
35448
3545
En un frenesí de aleteo, nuestra hormiga toma el vuelo.
00:38
This is the only chance she’ll have to mate,
8
38993
2503
Esta es la única oportunidad que tendrá de aparearse,
00:41
so she stores as much sperm as she can from the males she meets in midair.
9
41621
5213
por lo que almacena tantos espermatozoides como puede
de los machos que encuentra en el vuelo.
00:47
After dropping to the ground, she sheds her wings and begins digging.
10
47293
4129
Cuando regresa al suelo, muda sus alas y comienza a cavar.
00:52
She excavates a tunnel and a side chamber, then plugs the entrance,
11
52507
4546
Excava un túnel y una cámara lateral,
luego tapa la entrada, sellándose a ella misma.
00:57
sealing herself in.
12
57053
1543
00:59
There, she regurgitates the fungus.
13
59305
2836
Allí, regurgita el hongo.
01:02
This pile of puke will form the bedrock of her kingdom.
14
62266
4255
Este vómito formará la base de su reino.
01:06
Over the following weeks,
15
66896
1460
Durante las siguientes semanas,
01:08
in between laying eggs and consuming the infertile ones,
16
68356
3545
entre la puesta de huevos y el consumo de los infértiles,
01:11
she tends to her developing fungal garden,
17
71901
2836
cuida su huerta de hongos en desarrollo,
01:14
fertilizing it with feces.
18
74904
1877
fertilizándolo con heces.
01:17
Finally, her first offspring surge forth and establish a rhythm.
19
77406
4296
Finalmente, su primera descendencia surge, estableciendo un ritmo.
01:21
Soldiers guard the nest while foragers set off to find tender foliage.
20
81911
4880
Las hormigas soldado protegen el nido mientras las recolectoras buscan hojas.
01:27
The larger foragers, equipped with powerful mandibles,
21
87291
3379
Las recolectoras más grandes, equipadas con fuertes mandíbulas,
01:30
anchor themselves on leaves and chomp away in a wide arcs.
22
90795
4546
se anclan en las hojas y mastican en amplios arcos.
01:35
Holding these pieces aloft,
23
95716
1836
Sosteniendo estas piezas en alto,
01:37
which can weigh more than eight times their body mass,
24
97552
3003
que pueden pesar más de ocho veces su masa corporal,
01:40
the workers march back to the nest.
25
100555
2377
las obreras regresan al nido.
01:43
Meanwhile, the colony’s smallest ants clean the leaf fragments
26
103516
4087
Mientras tanto, las hormigas más pequeñas de la colonia
limpian las hojas de restos y patógenos.
01:47
of debris and pathogens.
27
107603
2044
01:49
But the colony doesn’t eat these morsels.
28
109814
2294
Pero la colonia no come estos trozos.
01:52
Instead, the ants use them to sustain their fungus,
29
112191
3671
En cambio, las hormigas los utilizan para sustentar al hongo
01:55
which, in turn, sustains the colony.
30
115945
2586
que a su vez sustenta la colonia.
01:59
More than 10 million years ago, leafcutter ants domesticated fungus.
31
119448
5047
Hace más de 10 millones de años,
las hormigas podadoras domesticaron hongos.
02:04
Like many of our crops, the fungus they farm
32
124620
3295
Como en muchos de nuestros cultivos,
el hongo que cultivan es genéticamente distinto de sus parientes silvestres
02:07
is genetically distinct from its wild relatives
33
127915
2962
02:10
and can no longer survive without their help.
34
130877
3044
y ya no puede sobrevivir sin la ayuda de las hormigas.
02:14
Reciprocally, the fungus provides the ants with an essential amino acid
35
134630
5130
A su vez, el hongo les proporciona un aminoácido esencial
02:19
and digestive enzymes they’ve lost.
36
139760
2920
y enzimas digestivas que han perdido.
02:23
Once the workers return to the nest with their spoils,
37
143097
3087
Al regresar al nido, las hormigas trituran las hojas
02:26
they crush up the leaves,
38
146184
1459
02:27
making their offerings easier for the fungus to consume.
39
147643
3170
para que las ofrendas sean más fáciles de consumir para el hongo.
02:31
Foragers work tirelessly over the following months.
40
151647
3295
Las recolectoras trabajan incansablemente durante los siguientes meses.
02:34
They create thousands of trails, stretching hundreds of meters.
41
154942
3754
Crean miles de rutas que abarcan cientos de metros de longitud.
Todas esas rutas están perfumadas con feromonas de hormiga
02:39
All of them are perfumed with the ants’ pheromones
42
159071
3170
02:42
and constantly cleaned to function as efficient highways.
43
162241
3754
y se limpian constantemente para que funcionen como carreteras eficientes.
02:46
Meanwhile, the queen lays thousands of eggs every day
44
166537
3545
Mientras tanto, la reina pone miles de huevos cada día
02:50
and is tended to by members of her entourage,
45
170082
3087
y es atendida por miembros de su séquito,
02:53
which nourish her with the large, infertile eggs they lay.
46
173169
3545
que la alimentan con los huevos grandes e infértiles que ponen.
02:56
Among enclosures containing garbage and growing larvae,
47
176964
3712
Entre las cavidades que contienen desechos y larvas en crecimiento,
03:00
workers tend fungal gardens in various chambers throughout the colony.
48
180801
4588
las obreras cuidan los huertos de hongos en varias cámaras por toda la colonia.
03:05
They prune bits of the fungus to stimulate growth
49
185806
3129
Cortan trozos del hongo para estimular su crecimiento
03:08
and strategically open and close surface tunnels,
50
188935
3420
y abren y cierran túneles superficiales, estratégicamente,
03:12
controlling the humidity.
51
192355
1668
para controlar la humedad.
03:14
But ants aren't the only animals down here.
52
194607
2794
Pero las hormigas no son los únicos animales aquí abajo.
03:17
Tiny cockroaches like those that originally crept under the queen’s wings
53
197902
5047
Pequeñas cucarachas, como las que se arrastraban bajo las alas de la reina,
03:23
feed opportunistically off the fungus.
54
203032
3003
se alimentan del hongo de manera oportunista.
03:26
Each could fit on the head of a Q-Tip.
55
206619
2753
Son más pequeñas que el extremo de un bastoncillo.
03:29
They hitch rides on soon-to-be queens,
56
209372
2627
Se suben en las futuras reinas
03:32
and make their way to more established colonies.
57
212083
2711
con el objetivo de dirigirse a colonias más establecidas.
03:35
Inside the leafcutter nest, they’re undercover:
58
215002
3087
Dentro del nido, están encubiertas:
03:38
closely mimicking the ants’ signature scent,
59
218256
3253
imitando fielmente el olor característico de las hormigas,
03:41
they frolic and feed in the fungal gardens,
60
221509
3044
juguetean y se alimentan en los huertos de hongos,
03:44
mostly undetected.
61
224553
1460
en su mayoría sin ser detectadas.
03:46
And here’s where this tale’s antagonist rears its virulent fruiting body:
62
226430
5464
Y aquí es donde el antagonista de esta historia
levanta su virulento cuerpo fructífero:
03:52
our elusive fourth character is a parasitic micro-fungus called Escovopsis.
63
232061
6131
nuestra escurridiza cuarta especie es un microhongo parásito llamado Escovopsis.
03:58
If left unchecked, it would destroy the fungal gardens and the ants
64
238192
4546
Si no se controla, destruiría los huertos de hongos,
así como las hormigas y las cucarachas que dependen de ellos.
04:02
and the cockroaches that depend on them.
65
242738
2711
04:05
The leafcutters mount a barrage of defenses.
66
245866
2837
Las hormigas podadoras implementan un mecanismo de defensa.
04:08
They rigorously weed Escovopsis out
67
248786
2711
Erradican el hongo Escovopsis
04:11
and partner up with different microorganisms like yeasts and bacteria
68
251622
5381
y trabajan en conjunto con microorganismos como levaduras y bacterias
04:17
to stunt its growth.
69
257003
1584
para impedir su crecimiento.
04:19
Eventually, the leafcutter colony covers several meters of underground tunnels,
70
259088
4755
Con el tiempo, la colonia de podadoras
contará con túneles de varios metros de longitud,
04:23
comprises millions of workers, and can defoliate a tree in a single night.
71
263926
5172
dispondrá de millones de obreras,
y podrá defoliar un árbol en tan solo una noche.
04:29
The queen’s kingdom will persist as long as she does,
72
269807
3253
El reino persistirá mientras la reina persista,
04:33
which may be over a decade.
73
273060
2127
lo que puede durar más de una década.
04:35
Every spring, some of the queen’s offspring prepare to leave.
74
275438
3545
Cada primavera, algunas crías de la reina se preparan para partir.
04:39
They grab a piece of home and crowd the surface chambers,
75
279191
3754
Atrapan un trozo de su hogar y se dirigen a las cámaras superficiales
04:42
preparing to fly off and mate, beginning the cycle anew.
76
282945
4338
para tomar el vuelo nupcial con el que comenzará el ciclo de nuevo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7