Why are there so many insects? - Murry Gans

3,737,694 views ・ 2016-03-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
If insects suddenly morphed into large beings,
0
6717
3442
Если бы насекомые внезапно увеличились в размерах
00:10
and decided to wage war on us,
1
10159
2290
и решили пойти на нас войной,
00:12
there's no doubt that humans would lose.
2
12449
3282
человечество, без сомнения, потерпело бы поражение.
00:15
We'd simply be crushed by their sheer numbers.
3
15731
2894
Они бы просто задавили нас числом.
00:18
There are an estimated 10 quintillion individual insects on Earth.
4
18625
4996
На Земле насчитывают 10 квинтиллионов индивидуальных особей насекомых.
00:23
That's a one followed by 19 zeroes.
5
23621
3474
Это единичка с 19 нулями.
00:27
So, compared with our population of about 7 billion,
6
27095
2865
Если сравнить с населением Земли — примерно 7 миллиардов, —
00:29
these invertebrates outnumber us by more than a billion to one.
7
29960
5244
эти беспозвоночные превосходят нас в соотношении один к более чем миллиарду.
00:35
Their astounding numbers exist at the species level, as well.
8
35204
4442
Если посчитать количество видов, цифры тоже впечатляют.
00:39
There are more than 60,000 vertebrate species on the planet.
9
39646
3476
На нашей планете обитают более 60 000 видов беспозвоночных.
00:43
But the class of insects contains a million known species,
10
43122
4639
Но к классу насекомых относится миллион известных видов,
00:47
and many others that haven't been classified.
11
47761
3697
также существует множество других видов, ещё пока не классифицированных.
00:51
In fact, these critters make up approximately 75% of all animals on Earth.
12
51458
6987
Фактически эти козявки составляют 75% от всех живых существ на Земле.
00:58
So, what's their secret to success?
13
58445
2650
В чём же секрет их успеха?
01:01
Insect abundance comes down to many things
14
61095
2273
Такому изобилию есть много причин,
01:03
that together make them some of the most adaptable and resilient creatures,
15
63368
4925
которые делают насекомых самыми приспособленными и живучими тварями;
01:08
beginning with their impressive ability to breed.
16
68293
3053
одна из них — впечатляющая способность к размножению.
01:11
Many species can produce hundreds of offspring within their lifetimes.
17
71346
3900
Многие виды способны в течение жизни оставлять сотни потомков.
01:15
Most offspring will die,
18
75246
1613
Большинство из них погибает,
01:16
but more than enough will survive into adulthood to reproduce.
19
76859
3855
но достаточное их число выживает, взрослеет и даёт новое потомство.
01:20
Offspring also mature very rapidly,
20
80714
2743
Взросление происходит очень быстро,
01:23
so the cycle of reproduction resumes quickly,
21
83457
3247
поэтому цикл размножения незамедлительно возобновляется,
01:26
and can occur over and over again in a short time.
22
86704
3699
и это происходит снова и снова за короткий промежуток времени.
01:30
These numbers mean that as a class,
23
90403
1999
Такие цифры означают, что как класс
01:32
insects harbor a tremendous amount of genetic diversity.
24
92402
4381
насекомые обладают невероятным потенциалом генетического разнообразия.
01:36
The different species contain a wealth of genetic data
25
96783
3212
Разные виды несут в себе обилие генетических данных,
01:39
that give them the necessary adaptations they need to thrive
26
99995
3538
что позволяет им адаптироваться, чтобы успешно развиваться
01:43
in a range of environments across the planet.
27
103533
2963
в самых различных уголках планеты.
01:46
Even some of the most extreme environments are in bounds;
28
106496
3283
Им доступны даже самые экстремальные условия:
01:49
Flat bark beetles can live at -40 degrees Fahrenheit,
29
109779
4312
жуки-плоскотелки способны выжить при температуре –40° по Цельсию,
01:54
Sahara Desert ants can venture out
30
114091
2324
муравьи красные фаэтончики отваживаются выходить наружу,
01:56
when surface temperatures exceed 155 degrees,
31
116415
4016
даже когда песок пустыни раскаляется до 68° по Цельсию,
02:00
and some bumblebees can survive 18,000 feet above sea level.
32
120431
6058
а некоторые виды шмелей живут на высоте почти 5 500 м над уровнем моря.
02:06
Insect exoskeletons also work like body armor,
33
126489
3379
Экзоскелет насекомых действует как нательная броня,
02:09
protecting insects against the outside world
34
129868
2522
защищая их от воздействия среды
02:12
and helping them cope with habitats that other creatures can't.
35
132390
4103
и помогая выживать в условиях, в которых никто другой выжить не способен.
02:16
Even their small size,
36
136493
1617
Даже из своих небольших размеров,
02:18
which we might see as a disadvantage,
37
138110
2345
которые кажутся нам недостатком,
02:20
is something they use to their benefit.
38
140455
2447
насекомые извлекают пользу.
02:22
Because most species are so tiny,
39
142902
1975
Будучи совсем крохотными,
02:24
millions of insects can inhabit a small space
40
144877
2821
миллионы насекомых могут населять небольшие пространства
02:27
and make use of all the available resources within it.
41
147698
3861
и использовать доступные там ресурсы.
02:31
This means they can occupy hundreds of different niches across ecosystems.
42
151559
4791
Это значит, что они способны жить в сотнях различных экологических ниш.
02:36
Some insects survive by eating the roots,
43
156350
2580
Одни насекомые выживают, питаясь корешками,
02:38
stems,
44
158930
1029
стеблями,
02:39
leaves,
45
159959
810
листьями,
02:40
seeds,
46
160769
817
семенами,
02:41
pollen,
47
161586
729
пыльцой
02:42
and nectar of specific plants.
48
162315
2253
и нектаром растений.
02:44
Others, like wasps,
49
164568
1514
Другие, например осы,
02:46
make use of live insects by paralyzing the victims
50
166082
3981
используют живых насекомых, парализуя их
02:50
and laying their eggs inside
51
170063
2034
и откладывая внутрь яйца;
02:52
so that when the hatchlings emerge,
52
172097
2094
когда личинки вылупляются,
02:54
they can eat their way out and get nourishment.
53
174191
3611
они «выедают» себе путь наружу, получая необходимое питание.
02:57
Mosquitos and biting flies feed on blood,
54
177802
2793
Комары и жалящие мухи питаются кровью,
03:00
taking advantage of this unusual resource to ensure their survival.
55
180595
4511
обеспечивая себе выживание таким необычным способом.
03:05
And a whole bunch of other insects have built a niche around feces.
56
185106
3761
Целая куча разных насекомых нашла свою нишу в экскрементах.
03:08
Flies lay their eggs there,
57
188867
1689
Мухи откладывают там яйца,
03:10
and some beetles even build large balls out of animal dung,
58
190556
3742
а некоторые жуки даже скатывают большие шарики из навоза,
03:14
which they eat and use as accommodation for their eggs.
59
194298
3970
которые они затем поедают и используют для откладывания яиц.
03:18
And then there's the insects' mighty power of metamorphosis.
60
198268
3704
Не надо забывать и о великой способности насекомых к метаморфозу.
03:21
This trait not only transforms insects,
61
201972
2639
Эта особенность не только позволяет им преображаться,
03:24
but also helps them maximize the available resources in an ecosystem.
62
204611
5114
но и помогает максимизировать доступные в экосистеме ресурсы.
03:29
Take butterflies.
63
209725
1288
Возьмите бабочек.
03:31
In their larval caterpillar form,
64
211013
1875
Будучи гусеницами,
03:32
they chomp hungrily through leaves at a rapid rate
65
212888
3310
они жадно пожирают листья,
03:36
to help them grow and spin cocoons.
66
216198
2508
чтобы вырасти и сплести кокон.
03:38
But when they emerge as butterflies,
67
218706
1868
Но превратившись в бабочек,
03:40
these insects feed only on flower nectar.
68
220574
2763
эти насекомые питаются только цветочным нектаром.
03:43
Metamorphosis means the larvae and adults of one species
69
223337
3873
Метаморфоз позволяет гусеницам и взрослым особям одного вида
03:47
will never compete for the same resource,
70
227210
2858
избежать конкуренции за одни и те же ресурсы,
03:50
so they successfully share an ecological niche
71
230068
3127
таким образом, они успешно делят одну экологическую нишу,
03:53
without limiting their own success.
72
233195
2476
не ограничивая при этом своих возможностей.
03:55
This process is so efficient
73
235671
1702
Этот процесс настолько эффективен,
03:57
that an incredible 86% of insect species undergo complete metamorphosis.
74
237373
6314
что невероятное число — 86% видов — проходят через полный метаморфоз.
04:03
We're big and they're small,
75
243687
1545
Мы большие, а они маленькие,
04:05
so it's easy to forget that these critters are moving in their millions
76
245232
4725
поэтому так легко позабыть, что нас окружают миллионы этих букашек, —
04:09
all around us,
77
249957
1382
повсюду
04:11
all the time.
78
251339
1614
и всегда.
04:12
But examine almost any patch of ground,
79
252953
2315
Но посмотрите под ноги —
04:15
and you're sure to find them there.
80
255268
1999
и вы наверняка их увидите.
04:17
Their numbers are immense, and their success is unmatched.
81
257267
3610
Их число несметно, их успех непревзойдён.
04:20
We may have to accept that it's insects,
82
260877
2282
Вам придётся смириться с тем фактом,
04:23
not us,
83
263159
1482
что именно насекомые, а не мы,
04:24
that are the true conquerors of the planet.
84
264641
2468
настоящие покорители этой планеты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7