Why are there so many insects? - Murry Gans

3,737,694 views ・ 2016-03-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Dettori Revisore: Massimo Bidussi
00:06
If insects suddenly morphed into large beings,
0
6717
3442
Se improvvisamente gli insetti si trasformassero
in esseri di grandi dimensioni
00:10
and decided to wage war on us,
1
10159
2290
e decidessero di farci la guerra
00:12
there's no doubt that humans would lose.
2
12449
3282
sicuramente noi umani perderemmo.
00:15
We'd simply be crushed by their sheer numbers.
3
15731
2894
Saremmo semplicemente annientati dal loro numero.
00:18
There are an estimated 10 quintillion individual insects on Earth.
4
18625
4996
È stato stimato che ci sono 10 quintilioni di insetti sulla Terra,
00:23
That's a one followed by 19 zeroes.
5
23621
3474
ovvero un 1 seguito da 19 zeri.
00:27
So, compared with our population of about 7 billion,
6
27095
2865
Se consideriamo che la nostra popolazione è di circa 7 miliardi,
00:29
these invertebrates outnumber us by more than a billion to one.
7
29960
5244
la loro superiorità numerica nei nostri confronti
è di un miliardo a uno.
00:35
Their astounding numbers exist at the species level, as well.
8
35204
4442
Troviamo numeri impressionanti anche a livello di specie.
00:39
There are more than 60,000 vertebrate species on the planet.
9
39646
3476
Ci sono oltre 60.000 specie di vertebrati sul pianeta.
00:43
But the class of insects contains a million known species,
10
43122
4639
Ma la classe degli insetti comprende un milione di specie conosciute,
00:47
and many others that haven't been classified.
11
47761
3697
e tantissime altre che non sono state classificate.
00:51
In fact, these critters make up approximately 75% of all animals on Earth.
12
51458
6987
Di fatto queste creature rappresentano più o meno il 75% di tutti gli animali.
00:58
So, what's their secret to success?
13
58445
2650
Qual è quindi il segreto del loro successo?
L'abbondanza degli insetti è dovuta a molti fattori
01:01
Insect abundance comes down to many things
14
61095
2273
01:03
that together make them some of the most adaptable and resilient creatures,
15
63368
4925
che nell'insieme fanno sì che essi siano
tra le creature più resilienti e adattabili,
01:08
beginning with their impressive ability to breed.
16
68293
3053
a partire dalla loro impressionante capacità di riprodursi.
01:11
Many species can produce hundreds of offspring within their lifetimes.
17
71346
3900
Molte specie hanno una prole numerosissima nel corso della loro vita.
01:15
Most offspring will die,
18
75246
1613
La maggior parte morirà,
01:16
but more than enough will survive into adulthood to reproduce.
19
76859
3855
ma un numero più che sufficiente raggiungerà la fase adulta
e si riprodurrà a sua volta.
01:20
Offspring also mature very rapidly,
20
80714
2743
Inoltre i piccoli si sviluppano molto in fretta,
01:23
so the cycle of reproduction resumes quickly,
21
83457
3247
quindi il ciclo riproduttivo viene portato a termine velocemente,
01:26
and can occur over and over again in a short time.
22
86704
3699
e può ripetersi più e più volte in poco tempo.
01:30
These numbers mean that as a class,
23
90403
1999
Questi numeri significano che la classe degli insetti
01:32
insects harbor a tremendous amount of genetic diversity.
24
92402
4381
possiede una quantità enorme di diversità genetica.
01:36
The different species contain a wealth of genetic data
25
96783
3212
Le diverse specie hanno un enorme variabilità genetica
01:39
that give them the necessary adaptations they need to thrive
26
99995
3538
che gli fornisce gli adattamenti necessari perché possano prosperare
01:43
in a range of environments across the planet.
27
103533
2963
in una grande varietà di ambienti in tutto il pianeta.
01:46
Even some of the most extreme environments are in bounds;
28
106496
3283
Possono accedere persino ad alcuni degli ambienti più estremi;
01:49
Flat bark beetles can live at -40 degrees Fahrenheit,
29
109779
4312
il coleottero nordamericano Cucujus clavipes
può vivere a -40 °C,
01:54
Sahara Desert ants can venture out
30
114091
2324
le formiche del Sahara si azzardano ad uscire
01:56
when surface temperatures exceed 155 degrees,
31
116415
4016
quando la temperatura superficiale supera i 60 °C
02:00
and some bumblebees can survive 18,000 feet above sea level.
32
120431
6058
e alcuni bombi possono sopravvivere a quasi 6000 m sopra il livello del mare.
02:06
Insect exoskeletons also work like body armor,
33
126489
3379
L'esoscheletro degli insetti funge anche da corazza,
02:09
protecting insects against the outside world
34
129868
2522
proteggendoli dal mondo esterno
02:12
and helping them cope with habitats that other creatures can't.
35
132390
4103
e aiutandoli a far fronte a condizioni insostenibili per altre creature.
02:16
Even their small size,
36
136493
1617
Persino le loro piccole dimensioni,
02:18
which we might see as a disadvantage,
37
138110
2345
che possono sembrare uno svantaggio,
02:20
is something they use to their benefit.
38
140455
2447
sono una caratteristica da cui traggono beneficio.
02:22
Because most species are so tiny,
39
142902
1975
La maggior parte sono molto piccoli,
02:24
millions of insects can inhabit a small space
40
144877
2821
quindi un piccolo spazio può essere abitato da milioni di insetti,
02:27
and make use of all the available resources within it.
41
147698
3861
i quali fanno un uso ottimale delle risorse a disposizione.
02:31
This means they can occupy hundreds of different niches across ecosystems.
42
151559
4791
Questo significa che possono occupare centinaia di nicchie ecologiche
in tutti gli ecosistemi.
02:36
Some insects survive by eating the roots,
43
156350
2580
Alcuni insetti sopravvivono mangiando le radici,
02:38
stems,
44
158930
1029
i fusti,
02:39
leaves,
45
159959
810
le foglie,
02:40
seeds,
46
160769
817
i semi,
02:41
pollen,
47
161586
729
il polline
02:42
and nectar of specific plants.
48
162315
2253
e il nettare di piante specifiche.
02:44
Others, like wasps,
49
164568
1514
Altri, come le vespe,
02:46
make use of live insects by paralyzing the victims
50
166082
3981
sfruttano altri insetti vivi paralizzando le loro vittime
02:50
and laying their eggs inside
51
170063
2034
e deponendo le uova al loro interno
02:52
so that when the hatchlings emerge,
52
172097
2094
in modo che quando queste si schiudono
02:54
they can eat their way out and get nourishment.
53
174191
3611
la prole possa avere nutrimento a sufficienza.
02:57
Mosquitos and biting flies feed on blood,
54
177802
2793
Le zanzare e le mosche che mordono si cibano di sangue,
03:00
taking advantage of this unusual resource to ensure their survival.
55
180595
4511
traendo vantaggio da questa risorsa per assicurare la loro sopravvivenza.
E tutta una serie di altri insetti ha costruito la propria nicchia
03:05
And a whole bunch of other insects have built a niche around feces.
56
185106
3761
intorno alle feci.
03:08
Flies lay their eggs there,
57
188867
1689
Le mosche vi depongono le uova,
03:10
and some beetles even build large balls out of animal dung,
58
190556
3742
alcuni scarabei costruiscono persino delle grosse palle di sterco,
03:14
which they eat and use as accommodation for their eggs.
59
194298
3970
che mangiano e usano come alloggio per le loro uova.
03:18
And then there's the insects' mighty power of metamorphosis.
60
198268
3704
E poi c'è lo straordinario potere di compiere la metamorfosi.
03:21
This trait not only transforms insects,
61
201972
2639
Questa non solo fa sì che gli insetti si trasformino,
03:24
but also helps them maximize the available resources in an ecosystem.
62
204611
5114
ma li aiuta anche a massimizzare l'utilizzo delle risorse in un ecosistema.
03:29
Take butterflies.
63
209725
1288
Prendete le farfalle, per esempio.
03:31
In their larval caterpillar form,
64
211013
1875
Nel loro stadio larvale di bruchi
03:32
they chomp hungrily through leaves at a rapid rate
65
212888
3310
masticano avidamente e rapidamente le foglie
03:36
to help them grow and spin cocoons.
66
216198
2508
perché possano crescere e tessere il bozzolo.
03:38
But when they emerge as butterflies,
67
218706
1868
Ma quando emergono come farfalle
03:40
these insects feed only on flower nectar.
68
220574
2763
questi insetti si cibano solo del nettare dei fiori.
03:43
Metamorphosis means the larvae and adults of one species
69
223337
3873
La metamorfosi implica che la larva e l'adulto di una stessa specie
03:47
will never compete for the same resource,
70
227210
2858
non dovranno mai competere per le stesse risorse,
03:50
so they successfully share an ecological niche
71
230068
3127
in questo modo possono condividere una nicchia ecologica
03:53
without limiting their own success.
72
233195
2476
senza limitare il loro successo individuale.
03:55
This process is so efficient
73
235671
1702
Questo processo è talmente efficiente
03:57
that an incredible 86% of insect species undergo complete metamorphosis.
74
237373
6314
che l'86% delle specie di insetti subisce una metamorfosi completa.
04:03
We're big and they're small,
75
243687
1545
Noi siamo grandi e loro sono piccoli,
04:05
so it's easy to forget that these critters are moving in their millions
76
245232
4725
per questo è facile dimenticarsi che queste creature
04:09
all around us,
77
249957
1382
sono presenti a milioni intorno a noi,
04:11
all the time.
78
251339
1614
continuamente.
04:12
But examine almost any patch of ground,
79
252953
2315
Ma se provate a esaminare un qualsiasi pezzetto di terra
04:15
and you're sure to find them there.
80
255268
1999
e sicuramente li troverete lì.
04:17
Their numbers are immense, and their success is unmatched.
81
257267
3610
Il loro numero è immenso e il loro successo ineguagliato.
04:20
We may have to accept that it's insects,
82
260877
2282
Probabilmente dovremmo accettare il fatto che sono gli insetti,
04:23
not us,
83
263159
1482
e non noi,
04:24
that are the true conquerors of the planet.
84
264641
2468
i veri conquistatori del pianeta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7