Why are there so many insects? - Murry Gans

3,735,518 views ・ 2016-03-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
If insects suddenly morphed into large beings,
0
6717
3442
Si repentinamente, los insectos aumentaran mucho en tamaño,
00:10
and decided to wage war on us,
1
10159
2290
y decidieran declararnos la guerra,
00:12
there's no doubt that humans would lose.
2
12449
3282
sin dudas los humanos perderíamos.
00:15
We'd simply be crushed by their sheer numbers.
3
15731
2894
Seríamos aniquilados por su superioridad numérica.
00:18
There are an estimated 10 quintillion individual insects on Earth.
4
18625
4996
Se estima que hay 10 trillones de insectos en el planeta.
00:23
That's a one followed by 19 zeroes.
5
23621
3474
Eso es un 1 seguido por 19 ceros.
00:27
So, compared with our population of about 7 billion,
6
27095
2865
En comparación con nuestra población de unos 7000 millones,
00:29
these invertebrates outnumber us by more than a billion to one.
7
29960
5244
hay 1000 millones de estos invertebrados por cada humano.
00:35
Their astounding numbers exist at the species level, as well.
8
35204
4442
Las cifras a nivel de especie son impresionantes también.
00:39
There are more than 60,000 vertebrate species on the planet.
9
39646
3476
Existen más de 60 000 especies de vertebrados en el planeta.
00:43
But the class of insects contains a million known species,
10
43122
4639
Pero se conoce un millón de especies de insectos,
00:47
and many others that haven't been classified.
11
47761
3697
y muchas otras que no han sido catalogadas.
00:51
In fact, these critters make up approximately 75% of all animals on Earth.
12
51458
6987
De hecho, estas criaturas son un 75 % de todos los animales del planeta.
00:58
So, what's their secret to success?
13
58445
2650
¿Cuál es el secreto de su éxito?
01:01
Insect abundance comes down to many things
14
61095
2273
El número elevado de insectos se debe a muchas cosas
01:03
that together make them some of the most adaptable and resilient creatures,
15
63368
4925
que juntas los hacen las criaturas más adaptables y resistentes,
01:08
beginning with their impressive ability to breed.
16
68293
3053
en particular su impresionante capacidad de reproducción.
01:11
Many species can produce hundreds of offspring within their lifetimes.
17
71346
3900
La descendencia de muchas especies a lo largo de sus vidas es numerosa.
01:15
Most offspring will die,
18
75246
1613
La mayoría morirá,
01:16
but more than enough will survive into adulthood to reproduce.
19
76859
3855
pero una cantidad más que suficiente sobrevivirá para reproducirse.
01:20
Offspring also mature very rapidly,
20
80714
2743
Las crías maduran muy de prisa,
01:23
so the cycle of reproduction resumes quickly,
21
83457
3247
por lo que el ciclo reproductivo se reanuda rápidamente
01:26
and can occur over and over again in a short time.
22
86704
3699
y tiene lugar varias veces cada poco tiempo.
01:30
These numbers mean that as a class,
23
90403
1999
Estas cifras significan que, como clase,
01:32
insects harbor a tremendous amount of genetic diversity.
24
92402
4381
la diversidad genética de los insectos es enorme.
01:36
The different species contain a wealth of genetic data
25
96783
3212
La riqueza de la información genética de estas especies
01:39
that give them the necessary adaptations they need to thrive
26
99995
3538
les proporciona lo necesario para adaptarse y prosperar
01:43
in a range of environments across the planet.
27
103533
2963
en muchos entornos en todo el planeta.
01:46
Even some of the most extreme environments are in bounds;
28
106496
3283
Incluso entornos de los más extremos:
01:49
Flat bark beetles can live at -40 degrees Fahrenheit,
29
109779
4312
los escarabajos de la corteza pueden vivir a -40 ºC,
las hormigas del desierto del Sahara pueden aventurarse
01:54
Sahara Desert ants can venture out
30
114091
2324
01:56
when surface temperatures exceed 155 degrees,
31
116415
4016
con temperaturas superficiales de 70 ºC
02:00
and some bumblebees can survive 18,000 feet above sea level.
32
120431
6058
y algunos abejorros pueden sobrevivir a 5500 metros sobre el nivel del mar.
02:06
Insect exoskeletons also work like body armor,
33
126489
3379
Los exoesqueletos de insectos también hacen de armadura corporal,
02:09
protecting insects against the outside world
34
129868
2522
que los protegen del mundo exterior
02:12
and helping them cope with habitats that other creatures can't.
35
132390
4103
y les permite sobrevivir en hábitats donde otras criaturas no resisten.
02:16
Even their small size,
36
136493
1617
Incluso su tamaño pequeño,
02:18
which we might see as a disadvantage,
37
138110
2345
que puede parecer una desventaja,
02:20
is something they use to their benefit.
38
140455
2447
es algo que usan a su favor.
02:22
Because most species are so tiny,
39
142902
1975
La mayoría de las especies son tan diminutas
02:24
millions of insects can inhabit a small space
40
144877
2821
que millones de insectos pueden compartir un espacio pequeño,
02:27
and make use of all the available resources within it.
41
147698
3861
y disponer de todos los recursos existentes.
02:31
This means they can occupy hundreds of different niches across ecosystems.
42
151559
4791
Pueden ocupar varios cientos de nichos en todos los ecosistemas.
02:36
Some insects survive by eating the roots,
43
156350
2580
Algunos insectos se alimentan
02:38
stems,
44
158930
1029
de raíces, tallos, hojas, semillas, polen y néctar
02:39
leaves,
45
159959
810
02:40
seeds,
46
160769
817
02:41
pollen,
47
161586
729
02:42
and nectar of specific plants.
48
162315
2253
de plantas específicas.
02:44
Others, like wasps,
49
164568
1514
Otros, como las avispas,
02:46
make use of live insects by paralyzing the victims
50
166082
3981
capturan insectos vivos y paralizan a sus víctimas
para depositar huevos dentro de estas.
02:50
and laying their eggs inside
51
170063
2034
02:52
so that when the hatchlings emerge,
52
172097
2094
Cuando sus larvas eclosionan,
02:54
they can eat their way out and get nourishment.
53
174191
3611
se alimentan de las víctimas.
02:57
Mosquitos and biting flies feed on blood,
54
177802
2793
Los mosquitos y las moscas que pican se alimentan de sangre,
03:00
taking advantage of this unusual resource to ensure their survival.
55
180595
4511
y aprovechan este recurso inusual para asegurar su supervivencia.
03:05
And a whole bunch of other insects have built a niche around feces.
56
185106
3761
Muchos otros insectos anidan en heces.
03:08
Flies lay their eggs there,
57
188867
1689
Las moscas ponen sus huevos allí
03:10
and some beetles even build large balls out of animal dung,
58
190556
3742
y algunos escarabajos incluso hacen grandes bolas de estiércol,
03:14
which they eat and use as accommodation for their eggs.
59
194298
3970
que luego comen y usan para sus huevos.
03:18
And then there's the insects' mighty power of metamorphosis.
60
198268
3704
Y luego está el gran poder de la metamorfosis.
03:21
This trait not only transforms insects,
61
201972
2639
Este rasgo no solo transforma a los insectos,
03:24
but also helps them maximize the available resources in an ecosystem.
62
204611
5114
sino que les ayuda a optimizar los recursos disponibles en un ecosistema.
03:29
Take butterflies.
63
209725
1288
Por ejemplo, las mariposas.
03:31
In their larval caterpillar form,
64
211013
1875
La oruga, durante su etapa larval,
03:32
they chomp hungrily through leaves at a rapid rate
65
212888
3310
devora vorazmente y rápidamente el follaje,
03:36
to help them grow and spin cocoons.
66
216198
2508
lo que le ayuda crecer y tejer capullos.
03:38
But when they emerge as butterflies,
67
218706
1868
Pero al transformarse en mariposas,
03:40
these insects feed only on flower nectar.
68
220574
2763
estos insectos se alimentan exclusivamente de néctar de flores.
03:43
Metamorphosis means the larvae and adults of one species
69
223337
3873
La metamorfosis significa
que las larvas y los adultos de la misma especie
03:47
will never compete for the same resource,
70
227210
2858
nunca competirán por el mismo recurso,
03:50
so they successfully share an ecological niche
71
230068
3127
y por eso se benefician del mismo nicho ecológico
03:53
without limiting their own success.
72
233195
2476
sin limitar su propio éxito.
03:55
This process is so efficient
73
235671
1702
Este proceso es tan eficaz
03:57
that an incredible 86% of insect species undergo complete metamorphosis.
74
237373
6314
que un increíble 86 % de las especies de insectos sufren metamorfosis completa.
04:03
We're big and they're small,
75
243687
1545
Nosotros somos grandes y ellos pequeños,
04:05
so it's easy to forget that these critters are moving in their millions
76
245232
4725
por eso es fácil olvidar
que hay millones de estos bichos a nuestro alrededor,
04:09
all around us,
77
249957
1382
04:11
all the time.
78
251339
1614
todo el tiempo,
04:12
But examine almost any patch of ground,
79
252953
2315
pero fíjate en cualquier rincón
04:15
and you're sure to find them there.
80
255268
1999
y seguramente los verás allí.
04:17
Their numbers are immense, and their success is unmatched.
81
257267
3610
Su número es muy elevado y su éxito inigualable.
04:20
We may have to accept that it's insects,
82
260877
2282
Tal vez deberíamos aceptar que son los insectos,
04:23
not us,
83
263159
1482
no nosotros,
04:24
that are the true conquerors of the planet.
84
264641
2468
los verdaderos amos del planeta.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7