Why are there so many insects? - Murry Gans

3,737,694 views ・ 2016-03-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Elena Crescia
00:06
If insects suddenly morphed into large beings,
0
6717
3442
Se os insetos subitamente se transformassem em seres grandes
00:10
and decided to wage war on us,
1
10159
2290
e decidissem declarar-nos guerra,
00:12
there's no doubt that humans would lose.
2
12449
3282
sem dúvida que os seres humanos seriam vencidos.
00:15
We'd simply be crushed by their sheer numbers.
3
15731
2894
Seríamos pura e simplesmente esmagados pelo seu número incrível.
00:18
There are an estimated 10 quintillion individual insects on Earth.
4
18625
4996
Calcula-se em 10 triliões o número de insetos na Terra.
00:23
That's a one followed by 19 zeroes.
5
23621
3474
Ou seja, um 1, seguido de 19 zeros.
00:27
So, compared with our population of about 7 billion,
6
27095
2865
Portanto, em comparação com os 7000 milhões de seres humanos
00:29
these invertebrates outnumber us by more than a billion to one.
7
29960
5244
há mais de mil milhões de invertebrados para cada ser humano.
00:35
Their astounding numbers exist at the species level, as well.
8
35204
4442
Este número estonteante também existe a nível de espécies.
00:39
There are more than 60,000 vertebrate species on the planet.
9
39646
3476
Há mais de 60 000 espécies de vertebrados no planeta,
00:43
But the class of insects contains a million known species,
10
43122
4639
enquanto a classe dos insetos contém um milhão de espécies conhecidas
00:47
and many others that haven't been classified.
11
47761
3697
e há muitas outras que ainda não foram classificadas.
00:51
In fact, these critters make up approximately 75% of all animals on Earth.
12
51458
6987
Com efeito, estas criaturas constituem cerca de 75% de todos os animais na Terra.
00:58
So, what's their secret to success?
13
58445
2650
Qual é então o segredo para este êxito?
A abundância de insetos provém de muitos fatores
01:01
Insect abundance comes down to many things
14
61095
2273
01:03
that together make them some of the most adaptable and resilient creatures,
15
63368
4925
que, em conjunto, fazem deles as criaturas mais adaptáveis e mais resistentes
01:08
beginning with their impressive ability to breed.
16
68293
3053
a começar pela sua capacidade impressionante de reprodução.
01:11
Many species can produce hundreds of offspring within their lifetimes.
17
71346
3900
Muitas espécies produzem centenas de descendentes durante a vida
A maior parte morrerá
01:15
Most offspring will die,
18
75246
1613
01:16
but more than enough will survive into adulthood to reproduce.
19
76859
3855
mas sobreviverão mais do que os suficientes
para se tornarem adultos e se reproduzirem.
01:20
Offspring also mature very rapidly,
20
80714
2743
As crias também chegam a adultas muito rapidamente,
01:23
so the cycle of reproduction resumes quickly,
21
83457
3247
portanto o ciclo de reprodução recomeça rapidamente
01:26
and can occur over and over again in a short time.
22
86704
3699
e pode ocorrer várias vezes num curto espaço de tempo.
01:30
These numbers mean that as a class,
23
90403
1999
Estes números significam que, enquanto classe,
01:32
insects harbor a tremendous amount of genetic diversity.
24
92402
4381
os insetos dispõem duma quantidade enorme de diversidade genética.
01:36
The different species contain a wealth of genetic data
25
96783
3212
A riqueza de dados genéticos destas espécies
01:39
that give them the necessary adaptations they need to thrive
26
99995
3538
dá-lhes a capacidade de adaptação necessária para sobreviver
01:43
in a range of environments across the planet.
27
103533
2963
numa série de ambientes diferentes em todo o planeta.
01:46
Even some of the most extreme environments are in bounds;
28
106496
3283
Até os encontramos nalguns dos ambientes mais extremos.
01:49
Flat bark beetles can live at -40 degrees Fahrenheit,
29
109779
4312
Os escaravelhos Cucujidae vivem a 40º C negativos.
01:54
Sahara Desert ants can venture out
30
114091
2324
As formigas do Deserto do Sara passeiam ao ar livre
01:56
when surface temperatures exceed 155 degrees,
31
116415
4016
quando a temperatura do solo ultrapassa os 68º C
02:00
and some bumblebees can survive 18,000 feet above sea level.
32
120431
6058
e algumas abelhas Bombus sobrevivem a 5500 metros de altitude.
02:06
Insect exoskeletons also work like body armor,
33
126489
3379
Os exosqueletos dos insetos também funcionam como armaduras
02:09
protecting insects against the outside world
34
129868
2522
protegendo os insetos do mundo exterior
02:12
and helping them cope with habitats that other creatures can't.
35
132390
4103
e ajudando-os a sobreviver em "habitats" onde outros animais não sobrevivem.
02:16
Even their small size,
36
136493
1617
Até o seu diminuto tamanho
02:18
which we might see as a disadvantage,
37
138110
2345
que podia ser considerado como uma desvantagem
02:20
is something they use to their benefit.
38
140455
2447
é uma coisa que usam em seu benefício.
02:22
Because most species are so tiny,
39
142902
1975
Como a maior parte das espécies são minúsculas,
02:24
millions of insects can inhabit a small space
40
144877
2821
milhões de insetos coabitam num espaço reduzido
02:27
and make use of all the available resources within it.
41
147698
3861
e utilizam todos os recursos ali disponíveis.
02:31
This means they can occupy hundreds of different niches across ecosystems.
42
151559
4791
Isto significa que podem ocupar
centenas de nichos diferentes nos ecossistemas.
02:36
Some insects survive by eating the roots,
43
156350
2580
Alguns insetos sobrevivem comendo as raízes,
02:38
stems,
44
158930
1029
02:39
leaves,
45
159959
810
os caules, as folhas.
02:40
seeds,
46
160769
817
02:41
pollen,
47
161586
729
as sementes, o pólen e o néctar
02:42
and nectar of specific plants.
48
162315
2253
de plantas específicas.
02:44
Others, like wasps,
49
164568
1514
Outros, como as vespas, usam insetos vivos.
02:46
make use of live insects by paralyzing the victims
50
166082
3981
Paralisam as vítimas e colocam os ovos dentro delas
02:50
and laying their eggs inside
51
170063
2034
02:52
so that when the hatchlings emerge,
52
172097
2094
para que, quando as larvas eclodirem,
02:54
they can eat their way out and get nourishment.
53
174191
3611
elas possam alimentar-se do seu hospedeiro, enquanto se libertam.
02:57
Mosquitos and biting flies feed on blood,
54
177802
2793
Os mosquitos e as varejeiras alimentam-se de sangue,
03:00
taking advantage of this unusual resource to ensure their survival.
55
180595
4511
tirando partido deste recurso invulgar para garantir a sua sobrevivência.
03:05
And a whole bunch of other insects have built a niche around feces.
56
185106
3761
Há todo um conjunto de outros insetos que criaram um nicho em torno de fezes.
03:08
Flies lay their eggs there,
57
188867
1689
As moscas põem ali os ovos,
03:10
and some beetles even build large balls out of animal dung,
58
190556
3742
e alguns escaravelhos constroem grandes bolas de esterco animal,
03:14
which they eat and use as accommodation for their eggs.
59
194298
3970
que comem e usam como ninho para os seus ovos.
03:18
And then there's the insects' mighty power of metamorphosis.
60
198268
3704
Depois há o grande poder de metamorfose dos insetos.
03:21
This trait not only transforms insects,
61
201972
2639
Esta característica transforma os insetos,
03:24
but also helps them maximize the available resources in an ecosystem.
62
204611
5114
e ajuda-os a maximizar os recursos disponíveis num ecossistema.
03:29
Take butterflies.
63
209725
1288
Vejam as borboletas.
03:31
In their larval caterpillar form,
64
211013
1875
Na sua forma larval de lagartas,
03:32
they chomp hungrily through leaves at a rapid rate
65
212888
3310
devoram avidamente as folhas num rápido ritmo
03:36
to help them grow and spin cocoons.
66
216198
2508
o que as ajuda a crescer e a fiar os casulos.
03:38
But when they emerge as butterflies,
67
218706
1868
Mas quando emergem como borboletas,
03:40
these insects feed only on flower nectar.
68
220574
2763
estes insetos alimentam-se apenas do néctar das flores.
03:43
Metamorphosis means the larvae and adults of one species
69
223337
3873
A metamorfose significa que as larvas e os adultos duma espécie
03:47
will never compete for the same resource,
70
227210
2858
nunca entram em competição pelo mesmo recurso alimentar.
03:50
so they successfully share an ecological niche
71
230068
3127
Assim, partilham com êxito um nicho ecológico
03:53
without limiting their own success.
72
233195
2476
sem limitarem o seu êxito mútuo.
03:55
This process is so efficient
73
235671
1702
Este processo é tão eficaz
03:57
that an incredible 86% of insect species undergo complete metamorphosis.
74
237373
6314
que há 86% de espécies de insetos que sofrem metamorfoses completas.
04:03
We're big and they're small,
75
243687
1545
Nós somos grandes e eles são pequenos,
04:05
so it's easy to forget that these critters are moving in their millions
76
245232
4725
por isso é fácil esquecermos
que estas criaturas se movimentam aos milhões
04:09
all around us,
77
249957
1382
à nossa volta, permanentemente.
04:11
all the time.
78
251339
1614
04:12
But examine almost any patch of ground,
79
252953
2315
Mas examinemos um pedaço qualquer de terreno
04:15
and you're sure to find them there.
80
255268
1999
e de certeza que os encontraremos aí.
04:17
Their numbers are immense, and their success is unmatched.
81
257267
3610
O número deles é imenso e o êxito deles não tem rival.
04:20
We may have to accept that it's insects,
82
260877
2282
Temos que aceitar que são os insetos
04:23
not us,
83
263159
1482
— não somos nós —
04:24
that are the true conquerors of the planet.
84
264641
2468
que são os verdadeiros conquistadores do planeta.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7