Why are there so many insects? - Murry Gans

3,735,518 views ・ 2016-03-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Paulina Segovia
00:06
If insects suddenly morphed into large beings,
0
6717
3442
Si les insectes d'un coup devenaient très grands
00:10
and decided to wage war on us,
1
10159
2290
et nous déclaraient la guerre,
00:12
there's no doubt that humans would lose.
2
12449
3282
il est clair que les humains seraient condamnés à perdre.
00:15
We'd simply be crushed by their sheer numbers.
3
15731
2894
Nous serions tout bonnement écrasés par leur nombre.
00:18
There are an estimated 10 quintillion individual insects on Earth.
4
18625
4996
On estime qu'il y a environ 10 trillions d'insectes sur Terre,
00:23
That's a one followed by 19 zeroes.
5
23621
3474
soit 1, suivi de 19 zéros.
00:27
So, compared with our population of about 7 billion,
6
27095
2865
En comparaison avec les 7 milliards d'humains,
00:29
these invertebrates outnumber us by more than a billion to one.
7
29960
5244
il y a 1 milliard de ces invertébrés pour chaque humain.
00:35
Their astounding numbers exist at the species level, as well.
8
35204
4442
Le nombre d'espèces d'insectes est tout aussi impressionnant.
00:39
There are more than 60,000 vertebrate species on the planet.
9
39646
3476
Il existe plus de 60 000 espèces de vertébrés sur notre planète,
00:43
But the class of insects contains a million known species,
10
43122
4639
alors que la classe des insectes, comprend 1 million d'espèces connues,
00:47
and many others that haven't been classified.
11
47761
3697
et de nombreuses autres, qui ne sont pas encore catégorisées.
00:51
In fact, these critters make up approximately 75% of all animals on Earth.
12
51458
6987
Ces créatures représentent pas loin de 75% de la population animale totale sur Terre.
00:58
So, what's their secret to success?
13
58445
2650
Quel est le secret de leur réussite ?
01:01
Insect abundance comes down to many things
14
61095
2273
Une multitude de facteurs contribuent à l'abondance des insectes,
01:03
that together make them some of the most adaptable and resilient creatures,
15
63368
4925
ce qui en fait des créatures parmi les plus adaptables et résilientes,
01:08
beginning with their impressive ability to breed.
16
68293
3053
notamment, leur capacité impressionnante à se reproduire.
01:11
Many species can produce hundreds of offspring within their lifetimes.
17
71346
3900
De nombreuses espèces peuvent donner naissance
à des centaines de petits durant leur vie.
01:15
Most offspring will die,
18
75246
1613
La plupart mourront,
01:16
but more than enough will survive into adulthood to reproduce.
19
76859
3855
mais il en restera suffisamment pour devenir adulte et se reproduire.
01:20
Offspring also mature very rapidly,
20
80714
2743
De plus, la descendance devient adulte très vite.
01:23
so the cycle of reproduction resumes quickly,
21
83457
3247
Le cycle de reproduction reprend très vite
01:26
and can occur over and over again in a short time.
22
86704
3699
et peut avoir lieu plusieurs fois sur une période courte.
01:30
These numbers mean that as a class,
23
90403
1999
En tant que catégorie, ça signifie ceci :
01:32
insects harbor a tremendous amount of genetic diversity.
24
92402
4381
les insectes jouissent d'une diversité génétique incroyable.
01:36
The different species contain a wealth of genetic data
25
96783
3212
La richesse de leurs données génétiques,
01:39
that give them the necessary adaptations they need to thrive
26
99995
3538
leur offre la capacité de s'adapter pour prospérer
dans des environnements très différents sur la planète.
01:43
in a range of environments across the planet.
27
103533
2963
01:46
Even some of the most extreme environments are in bounds;
28
106496
3283
On en trouve même dans les environnements les plus extrêmes :
01:49
Flat bark beetles can live at -40 degrees Fahrenheit,
29
109779
4312
le scolyte rouge peut vivre à des températures de - 40° C ;
01:54
Sahara Desert ants can venture out
30
114091
2324
les fourmis du Sahara se promènent
01:56
when surface temperatures exceed 155 degrees,
31
116415
4016
sous des températures en surface qui dépassent 68° C.
02:00
and some bumblebees can survive 18,000 feet above sea level.
32
120431
6058
Certains bourdons peuvent survivre à plus de 5 500 mètres.
02:06
Insect exoskeletons also work like body armor,
33
126489
3379
Les exosquelettes des insectes font office d'armure,
02:09
protecting insects against the outside world
34
129868
2522
en les protègent des aggressions du monde extérieur,
02:12
and helping them cope with habitats that other creatures can't.
35
132390
4103
et en leur permettant de survivre
dans des habitats inhospitaliers pour d'autres créatures.
02:16
Even their small size,
36
136493
1617
Leur petite taille est un avantage que les insectes exploitent
02:18
which we might see as a disadvantage,
37
138110
2345
02:20
is something they use to their benefit.
38
140455
2447
contrairement à ce que nous pourrions penser.
02:22
Because most species are so tiny,
39
142902
1975
La plupart des espèces sont si petites,
02:24
millions of insects can inhabit a small space
40
144877
2821
que des millions d'individus peuvent coloniser un espace minuscule,
02:27
and make use of all the available resources within it.
41
147698
3861
et utiliser toutes les ressources qui s'y trouvent.
02:31
This means they can occupy hundreds of different niches across ecosystems.
42
151559
4791
Ça signifie qu'ils peuvent occuper
des centaines de niches différentes dans les éco-systèmes.
02:36
Some insects survive by eating the roots,
43
156350
2580
Certains insectes survivent en mangeant des racines,
02:38
stems,
44
158930
1029
des tiges,
02:39
leaves,
45
159959
810
des feuilles,
02:40
seeds,
46
160769
817
des graines,
02:41
pollen,
47
161586
729
du pollen,
02:42
and nectar of specific plants.
48
162315
2253
ou le nectar de certaines plantes.
02:44
Others, like wasps,
49
164568
1514
D'autres, comme les guêpes,
02:46
make use of live insects by paralyzing the victims
50
166082
3981
utilisent des insectes vivants : elles paralysent leur victime,
pondent leurs œufs à l'intérieur de son corps.
02:50
and laying their eggs inside
51
170063
2034
02:52
so that when the hatchlings emerge,
52
172097
2094
Ainsi, quand les larves éclosent,
02:54
they can eat their way out and get nourishment.
53
174191
3611
elles peuvent se nourrir de leur hôte tout en se libérant.
02:57
Mosquitos and biting flies feed on blood,
54
177802
2793
Les moustiques piquent les mouches et se nourrissent de leur sang.
03:00
taking advantage of this unusual resource to ensure their survival.
55
180595
4511
Ils utilisent cette resource insolite pour garantir leur survie.
03:05
And a whole bunch of other insects have built a niche around feces.
56
185106
3761
Beaucoup d'autres sortes d'insectes ont bâtit un éco-système basé sur les fèces.
03:08
Flies lay their eggs there,
57
188867
1689
Les mouches y pondent leurs œufs,
03:10
and some beetles even build large balls out of animal dung,
58
190556
3742
et certaines coccinelles construisent des grandes boules avec le crottin,
03:14
which they eat and use as accommodation for their eggs.
59
194298
3970
elles s'en nourrissent et y pondent leurs œufs.
03:18
And then there's the insects' mighty power of metamorphosis.
60
198268
3704
N'oublions-pas le pouvoir redoutable qu'ont les insectes à se métamorphoser.
03:21
This trait not only transforms insects,
61
201972
2639
Cette caractéristique ne se limite pas à les transformer.
03:24
but also helps them maximize the available resources in an ecosystem.
62
204611
5114
Elle leur permet aussi d'optimiser
les ressources disponibles dans l'éco-système.
03:29
Take butterflies.
63
209725
1288
Les papillons, par exemple.
03:31
In their larval caterpillar form,
64
211013
1875
Larves, ils ont une forme de chenille,
03:32
they chomp hungrily through leaves at a rapid rate
65
212888
3310
et dévorent avec voracité les feuillages,
03:36
to help them grow and spin cocoons.
66
216198
2508
pour les aider à grandir et filer leur cocon.
03:38
But when they emerge as butterflies,
67
218706
1868
Quand ils deviennent papillons,
03:40
these insects feed only on flower nectar.
68
220574
2763
ils se nourrissent exclusivement de nectar de fleur.
03:43
Metamorphosis means the larvae and adults of one species
69
223337
3873
La métamorphose signifie que les larves et les adultes d'une même espèce
03:47
will never compete for the same resource,
70
227210
2858
ne sont jamais en compétition pour obtenir la même resource.
03:50
so they successfully share an ecological niche
71
230068
3127
Ils partagent une niche écologique
03:53
without limiting their own success.
72
233195
2476
sans brider leur succès mutuel.
03:55
This process is so efficient
73
235671
1702
Ce processus est si efficace,
03:57
that an incredible 86% of insect species undergo complete metamorphosis.
74
237373
6314
que pas moins de 86% des espèces d'insectes se métamorphosent complètement.
04:03
We're big and they're small,
75
243687
1545
Nous sommes grands par rapport à eux.
04:05
so it's easy to forget that these critters are moving in their millions
76
245232
4725
Il nous est donc facile d'oublier que ces créatures sont des millions
04:09
all around us,
77
249957
1382
à s'activer autour de nous,
04:11
all the time.
78
251339
1614
tout le temps.
04:12
But examine almost any patch of ground,
79
252953
2315
Mais prenons un bout de terrain, n'importe où,
04:15
and you're sure to find them there.
80
255268
1999
et nous les y trouverons à coup sûr.
04:17
Their numbers are immense, and their success is unmatched.
81
257267
3610
Leur nombre est immense, leur réussite est inégalée.
04:20
We may have to accept that it's insects,
82
260877
2282
Peut-être devrions accepter l'idée que ce sont les insectes,
04:23
not us,
83
263159
1482
pas nous,
04:24
that are the true conquerors of the planet.
84
264641
2468
qui avons conquis la planète.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7