The history of tattoos - Addison Anderson

Istoria tatuajelor - Addison Anderson

2,310,410 views ・ 2014-09-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Delia Bogdan
00:06
Thinking of getting a tattoo?
0
6938
1796
Vă gândiți să vă faceți un tatuaj?
00:08
Decorating your birthday suit would add another personal story
1
8734
2854
Decorându-vă trupul va adăuga încă o poveste personală
00:11
to a history of tattoos stretching back at least 8000 years.
2
11588
5089
la istoria tatuajelor datând încă de acum 8000 de ani.
00:16
Tattooed mummies from around the world attest to the universality
3
16677
3159
Mumiile tatuate din lumea întreagă atestă universalitatea
00:19
of body modification across the millennia,
4
19836
2956
modificărilor corporale de-alungul mileniilor
00:22
and to the fact that you really were stuck with it forever
5
22792
2766
și faptul că ați fi putut rămâne cu ele pentru totdeauna,
00:25
if your civilization never got around to inventing laser removal.
6
25558
4315
dacă civilizația actuală n-ar fi inventat îndepărtarea cu laser.
00:29
A mummy from the Chinchorro culture in pre-Incan Peru
7
29873
2687
O mumie din cultura Chinchorro, a perioadei preincașe din Peru
00:32
has a mustache tattooed on his upper lip.
8
32560
3034
are o mustață tatuată pe buza superioară.
00:35
Ötzi, mummified iceman of the Alps, has patterned charcoal tats along his spine,
9
35594
4538
Ötzi, mumia îngheţată din Alpi, are tatuaje în cărbune pe şira spinării,
00:40
behind his knee and around his ankles,
10
40132
2486
în spatele genunchiului și în jurul gleznelor,
00:42
which might be from an early sort of acupuncture.
11
42618
3428
ce ar fi putut fi o formă de acupunctură timpurie.
Mumia lui Amunet, o preoteasă din Regatul Mijlociu al Egiptului antic
00:46
The mummy of Amunet, a priestess in Middle Kingdom Egypt,
12
46046
3057
00:49
features tattoos thought to symbolize sexuality and fertility.
13
49103
4171
are tatuaje simbolizând sexualitatea și fertilitatea.
00:53
Even older than the mummies,
14
53274
1359
Chiar mai vechi decât mumiile sunt figurine reprezentând oameni tatuați
00:54
figurines of seemingly tattooed people,
15
54633
2082
00:56
and tools possibly used for tattooing date back tens of thousands of years.
16
56715
5376
și instrumente folosite la tatuat, datând de zeci de mii de ani.
01:02
Tattoos don't have one historical origin point that we know of,
17
62091
3729
Originii istorice a tatuajelor nu i se poate atribui o dată fixă,
01:05
but why do we English speakers call them all tattoos?
18
65820
3419
și de ce le numim de fapt „tatuaje"?
01:09
The word is an anglophonic modification of "tatao,"
19
69239
3353
Cuvântul e o adaptare anglofonă a lui „tatao",
01:12
a Polynesian word used in Tahiti,
20
72592
2179
cuvânt polinezian originar din Tahiti,
01:14
where English captain James Cook landed in 1769
21
74771
3617
locul unde căpitanul englez James Cook a debarcat în 1769,
01:18
and encountered heavily tattooed men and women.
22
78388
3055
și a întâlnit bărbați și femei plini de tatuaje.
01:21
Stories of Cook's findings and the tattoos his crew acquired
23
81443
3209
Poveștile descoperirilor lui Cook și tatuajele achiziționate de echipaj
01:24
cemented our usage of "tattoo" over previous words like
24
84652
3093
au consolidat folosirea cuvântului „tatuaj' în locul altora
01:27
"scarring," "painting," and "staining,"
25
87745
2400
precum „cicatrizare", „pictare" și „însemnare",
01:30
and sparked a craze in Victorian English high society.
26
90145
3376
fiind extrem de popular în înalta societate engleză din epoca victoriană.
01:33
We might think of Victorians having Victorian attitudes
27
93521
3445
Am putea presupune că victorienii aveau o atitudine pe măsură
01:36
about such a risque thing,
28
96966
2208
referitor la astfel de excentricități, iar asemena opinii
01:39
and you can find such sentiments, and even bans, on tattooing throughout history.
29
99174
4479
și chiar prohibiții ale tatuajelor se pot găsi în cursul istoriei.
01:43
But while publicly some Brits looked down their noses at tattoos,
30
103653
3233
Dar, deși unii britanici dezaprobau tatuajele în mod public,
01:46
behind closed doors and away from their noses,
31
106886
2582
în spatele ușilor închise, departe de ochii publicului,
01:49
lots of people had them.
32
109468
2326
mulți oameni consimțeau să și le facă.
01:51
Reputedly, Queen Victoria had a tiger fighting a python,
33
111794
3434
Se spune că regina Victoria ar fi avut un tigru luptându-se cu un piton,
01:55
and tattoos became very popular among Cook's fellow soldiers,
34
115228
4264
iar tatuajele deveniseră foarte populare printre soldații căpitanului Cook,
01:59
who used them to note their travels.
35
119492
1938
care le foloseau să-și noteze călătoriile.
02:01
You crossed the Atlantic? Get an anchor.
36
121430
2277
Ai traversat Atlanticul? Tatuează-ți o ancoră.
02:03
Been south of the Equator? Time for your turtle tat.
37
123707
3724
Ai ajuns la sud de Ecuator? E timpul să-ţi tatuezi o ţestoasă.
02:07
But Westerners sported tattoos long before meeting
38
127431
2409
Însă culturile vestice aveau tatuaje dinainte să-i întâlnească
02:09
the Samoans and Maori of the South Pacific.
39
129840
3043
pe cei din Samoa și Maori, din Pacificul de Sud.
02:12
Crusaders got the Jerusalem Cross so if they died in battle,
40
132883
2985
Cruciații aveau crucea Ierusalimului,
încât dacă mureau în bătălie să poată avea o înmormântare creștină.
02:15
they'd get a Christian burial.
41
135868
2370
02:18
Roman soldiers on Hadrian's Wall had military tattoos
42
138238
2828
Soldații romani de pe zidul lui Hadrian aveau tatuaje militare,
02:21
and called the Picts beyond it "Picts," for the pictures painted on them.
43
141066
4986
iar picţilor le spuneau „picți” pentru că erau pictaţi.
02:26
There's also a long tradition of people being tattooed unwillingly.
44
146052
4440
Există și o tradiție a oamenilor tatuați fără voia lor.
02:30
Greeks and Romans tattooed slaves and mercenaries to discourage
45
150492
2860
Grecii și romanii își tatuau sclavii și mercenarii
ca să-i descurajeze să fugă sau să dezerteze.
02:33
escape and desertion.
46
153352
2307
02:35
Criminals in Japan were tattooed as such as far back as the 7th century.
47
155659
4751
În Japonia infractorii erau tatuați încă din secolul XVII.
02:40
Most infamously, the Nazis tattooed numbers on the chest or arms
48
160410
3382
Naziștii infami tatuau numere pe pieptul și brațele evreilor
02:43
of Jews and other prisoners at the Auschwitz concentration camp
49
163792
3766
și altor prizonieri din lagărul de concentrare Auschwitz,
02:47
in order to identify stripped corpses.
50
167558
2997
pentru a putea identifica apoi cadavrele.
02:50
But tattoos forced on prisoners and outcasts can be redefined
51
170555
3166
Tatuajele impuse prizonierilor și proscrișilor se pot redefini
02:53
as people take ownership of that status or history.
52
173721
3380
când oamenii își asumă acel statut sau acea perioadă istorică.
Primo Levi a supraviețuit Auschwitz-ului
02:57
Primo Levi survived Auschwitz and wore short sleeves to Germany after the war
53
177101
4431
și a purtat mâneci scurte în Germania postbelică
03:01
to remind people of the crime his number represented.
54
181532
3546
să amintească oamenilor crimele simbolizate de numărul său.
Azi, descendenți ai supravieţuitorilor Holocaustului au numerele rudelor
03:05
Today, some Holocaust survivors' descendants
55
185078
2152
03:07
have their relatives numbers' tattooed on their arms.
56
187230
3300
tatuate pe brațe.
03:10
The Torah has rules against tattoos,
57
190530
2183
„Torah" are reguli împotriva tatuajelor,
03:12
but what if you want to make indelible what you feel should never be forgotten?
58
192713
4513
dar dacă doriți să imortalizați ceva ce nu ar trebui uitat vreodată?
03:17
And those criminals and outcasts of Japan, where tattooing was eventually outlawed
59
197226
3930
Iar criminalii și proscrișii din Japonia, la a căror tatuare s-a renunţat
03:21
from the mid-19th century to just after World War II,
60
201156
3650
de la jumătatea secolului XIX, până după al doilea război mondial,
03:24
added decoration to their penal tattoos,
61
204806
2388
își decorau însemnele penale cu modele inspirate de gravuri pe lemn,
03:27
with designs borrowed from woodblock prints, popular literature
62
207194
3137
literatură tradițională şi iconografie mitică spirituală.
03:30
and mythical spirtual iconography.
63
210331
3506
03:33
Yakuza gangs viewed their outsider tattoos as signs of lifelong loyalty and courage.
64
213837
5161
Pentru găștile Yakuza tatuajele erau semne ale loialității și curajului etern.
03:38
After all, they lasted forever and it really hurt to get them.
65
218998
3999
Erau permanente şi era dureros să ţi le faci.
03:42
For the Maori, those tattoos were an accepted mainstream tradition.
66
222997
4397
Pentru Maori, acele tatuaje erau o tradiție acceptată pretutindeni.
03:47
If you shied away from the excruciating chiseling in of your moko design,
67
227394
4110
Dacă renunţai la durerosul proces al tatuării moko,
03:51
your unfinished tattoo marked your cowardice.
68
231504
3178
desenul nefinalizat îţi trăda lașitatea.
03:54
Today, unless you go the traditional route,
69
234682
2217
Azi, dacă nu alegi calea tradițională, artistul va folosi un aparat de tatuaj,
03:56
your tattoo artist will probably use a tattoo machine
70
236899
2999
03:59
based on the one patented by Samuel O'Reilly in 1891,
71
239898
4406
bazată pe modelul patentat de Samuel O'Reilly în 1891,
04:04
itself based on Thomas Edison's stencil machine from 1876.
72
244304
5482
inspirat şi el după aparatul de şabloane al lui Thomas Edison, din 1876.
04:09
But with the incredibly broad history of tattoos giving you so many options,
73
249786
4263
Cu o istorie atât de bogată și posibilități atât de vaste,
04:14
what are you going to get?
74
254049
1903
ce tatuaj o să-ţi faci?
04:15
This is a bold-lined expression of who you are,
75
255952
2345
Ele exprimă clar cine eşti sau cine vrei să pari.
04:18
or you want to appear to be.
76
258297
2397
04:20
As the naturalist aboard Cook's ship said of the tataoed Tahitians,
77
260694
4050
Naturalistul de la bordul lui Cook spunea despre tatuajele tahitienilor:
04:24
"Everyone is marked, thus in different parts of his body,
78
264744
2579
„Toți sunt însemnați, deşi, pe diferite părți ale corpului,
04:27
according maybe to his humor or different circumstances of his life."
79
267323
4510
probabil în funcție de umorul propriu sau după întâmplări din viață."
04:31
Maybe your particular humor and circumstances
80
271833
2846
Poate umorul sau împrejurările te îndeamnă
04:34
suggest getting a symbol of cultural heritage,
81
274679
2559
să-ţi tatuezi un simbol din patrimoniul cultural,
04:37
a sign of spirituality, sexual energy,
82
277238
3017
un semn al spiritualității, al energiei sexuale,
04:40
or good old-fashioned avant-garde defiance.
83
280255
3115
sau pur și simplu al tradiționalei sfidări avantgardiste,
04:43
A reminder of a great accomplishment,
84
283370
1684
un memento al unei reușite,
04:45
or of how you think it would look cool if Hulk Hogan rode a Rhino.
85
285054
3957
sau crezi că ţi-ar sta bine cu Hulk Hogan călare pe un rinocer.
04:49
It's your expression, your body, so it's your call.
86
289011
3795
E felul tău de exprimare, corpul tău, deci decizia îţi aparţine.
04:52
Just two rules:
87
292806
1314
Doar două reguli:
găseşte un artist tatuator care să nu se rușineze să-ţi deseneze ideea,
04:54
you have to find a tattooist who won't be ashamed to draw your idea,
88
294120
3677
04:57
and when in doubt, you can never go wrong with "Mom."
89
297797
3226
iar dacă ai dubii, nu poţi da greș cu „Mama".
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7