The history of tattoos - Addison Anderson

La storia dei tatuaggi - Addison Anderson

2,310,410 views

2014-09-18 ・ TED-Ed


New videos

The history of tattoos - Addison Anderson

La storia dei tatuaggi - Addison Anderson

2,310,410 views ・ 2014-09-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Guarnacci Revisore: Marco Caresia
00:06
Thinking of getting a tattoo?
0
6938
1796
Pensate di farvi un tatuaggio?
00:08
Decorating your birthday suit would add another personal story
1
8734
2854
Decorare il vostro corpo aggiungerebbe una storia personale
00:11
to a history of tattoos stretching back at least 8000 years.
2
11588
5089
alla lunga tradizione di tatuaggi che risale almeno a 8000 anni fa.
00:16
Tattooed mummies from around the world attest to the universality
3
16677
3159
Le mummie tatuate di tutto il mondo attestano l'universalità
00:19
of body modification across the millennia,
4
19836
2956
della modificazione del corpo nei millenni,
00:22
and to the fact that you really were stuck with it forever
5
22792
2766
e il fatto che dureranno per sempre
00:25
if your civilization never got around to inventing laser removal.
6
25558
4315
a meno che la vostra civiltà non inventi un laser per rimuoverli.
00:29
A mummy from the Chinchorro culture in pre-Incan Peru
7
29873
2687
Una mummia Chinchorro del periodo pre-Inca peruviano
00:32
has a mustache tattooed on his upper lip.
8
32560
3034
ha un baffo tatuato sul labbro superiore.
00:35
Ötzi, mummified iceman of the Alps, has patterned charcoal tats along his spine,
9
35594
4538
Ötzi, la mummia "congelata" delle Alpi, ha tatuaggi a carbone lungo la schiena,
00:40
behind his knee and around his ankles,
10
40132
2486
dietro il ginocchio e sulle caviglie,
00:42
which might be from an early sort of acupuncture.
11
42618
3428
che sembrano quasi i precursori dell'agopuntura.
00:46
The mummy of Amunet, a priestess in Middle Kingdom Egypt,
12
46046
3057
La mummia di Amunet, sacerdotessa egiziana del Medio Regno,
00:49
features tattoos thought to symbolize sexuality and fertility.
13
49103
4171
ha tatuaggi che rappresentano la fertilità e la sessualità.
00:53
Even older than the mummies,
14
53274
1359
Più antiche delle mummie,
00:54
figurines of seemingly tattooed people,
15
54633
2082
statuette che rappresentano corpi tatuati,
00:56
and tools possibly used for tattooing date back tens of thousands of years.
16
56715
5376
e strumenti, forse usati per tatuare, hanno decine di migliaia di anni.
01:02
Tattoos don't have one historical origin point that we know of,
17
62091
3729
I tatuaggi non hanno un'origine storica ben precisa,
01:05
but why do we English speakers call them all tattoos?
18
65820
3419
allora perché in inglese li chiamiamo tutti "tattoo"?
01:09
The word is an anglophonic modification of "tatao,"
19
69239
3353
La parola è una modifica anglofona di "tatao",
01:12
a Polynesian word used in Tahiti,
20
72592
2179
una parola polinesiana usata a Tahiti,
01:14
where English captain James Cook landed in 1769
21
74771
3617
dove il capitano inglese James Cook arrivò nel 1769
01:18
and encountered heavily tattooed men and women.
22
78388
3055
e incontrò uomini e donne pesantemente tatuati.
01:21
Stories of Cook's findings and the tattoos his crew acquired
23
81443
3209
Le storie sulle scoperte di Cook e i tatuaggi del suo equipaggio
01:24
cemented our usage of "tattoo" over previous words like
24
84652
3093
hanno cementato l'uso di "tattoo" rispetto ad altre parole quali
01:27
"scarring," "painting," and "staining,"
25
87745
2400
"sfregiare", "disegnare" e "tingere",
01:30
and sparked a craze in Victorian English high society.
26
90145
3376
e hanno dato il via a una mania nell'alta società Vittoriana.
01:33
We might think of Victorians having Victorian attitudes
27
93521
3445
Potremo pensare ai Vittoriani con atteggiamenti Vittoriani
01:36
about such a risque thing,
28
96966
2208
su un tema così osé,
01:39
and you can find such sentiments, and even bans, on tattooing throughout history.
29
99174
4479
e si possono trovare opinioni del genere, e persino divieti, sui tatuaggi.
01:43
But while publicly some Brits looked down their noses at tattoos,
30
103653
3233
E mentre molti Inglesi snobbavano i tatuaggi in pubblico,
01:46
behind closed doors and away from their noses,
31
106886
2582
a porte chiuse e lontano da occhi indiscreti,
01:49
lots of people had them.
32
109468
2326
molte persone ce li avevano.
01:51
Reputedly, Queen Victoria had a tiger fighting a python,
33
111794
3434
Si presume la Regina Vittoria avesse una tigre che cacciava un pitone,
01:55
and tattoos became very popular among Cook's fellow soldiers,
34
115228
4264
e i tatuaggi divennero molto popolari fra i soldati di Cook,
che li usavano per segnare i loro viaggi.
01:59
who used them to note their travels.
35
119492
1938
Attraversato l'Atlantico? Fatevi un'ancora.
02:01
You crossed the Atlantic? Get an anchor.
36
121430
2277
Andati a sud dell'Equatore? Dovete farvi una tartaruga.
02:03
Been south of the Equator? Time for your turtle tat.
37
123707
3724
Gli Occidentali avevano tatuaggi prima di incontrare
02:07
But Westerners sported tattoos long before meeting
38
127431
2409
Samoani e Maori del Sud Pacifico
02:09
the Samoans and Maori of the South Pacific.
39
129840
3043
I Crociati si tatuavano la Croce di Gerusalemme, così morendo in battaglia
02:12
Crusaders got the Jerusalem Cross so if they died in battle,
40
132883
2985
02:15
they'd get a Christian burial.
41
135868
2370
ricevevano una sepoltura cristiana.
02:18
Roman soldiers on Hadrian's Wall had military tattoos
42
138238
2828
I Romani al Vallo di Adriano avevano tatuaggi militari
02:21
and called the Picts beyond it "Picts," for the pictures painted on them.
43
141066
4986
e chiamavano "Pitti" quelli di là, per i dipinti che avevano.
C'è anche una lunga tradizione di persone tatuate a forza.
02:26
There's also a long tradition of people being tattooed unwillingly.
44
146052
4440
02:30
Greeks and Romans tattooed slaves and mercenaries to discourage
45
150492
2860
Greci e Romani tatuavano schiavi e mercenari per scoraggiare
02:33
escape and desertion.
46
153352
2307
la fuga e la diserzione.
02:35
Criminals in Japan were tattooed as such as far back as the 7th century.
47
155659
4751
I criminali in Giappone venivano tatuati come tali fin dal VII secolo.
02:40
Most infamously, the Nazis tattooed numbers on the chest or arms
48
160410
3382
I più infami, i numeri tatuati dai Nazisti sul petto o sulle braccia
02:43
of Jews and other prisoners at the Auschwitz concentration camp
49
163792
3766
di Ebrei e altri prigionieri del campo di concentramento di Auschwitz
02:47
in order to identify stripped corpses.
50
167558
2997
così da identificare i cadaveri nudi.
02:50
But tattoos forced on prisoners and outcasts can be redefined
51
170555
3166
I tatuaggi fatti su prigionieri ed esiliati posso essere ridefiniti
02:53
as people take ownership of that status or history.
52
173721
3380
come uno status symbol o parte della storia personale.
02:57
Primo Levi survived Auschwitz and wore short sleeves to Germany after the war
53
177101
4431
Primo Levi, dopo Auscwitz, in Germania indossava soltanto maniche corte
03:01
to remind people of the crime his number represented.
54
181532
3546
per ricordare agli altri il crimine rappresentato da quei numeri.
03:05
Today, some Holocaust survivors' descendants
55
185078
2152
Oggi, discendenti dei superstiti all'Olocausto
03:07
have their relatives numbers' tattooed on their arms.
56
187230
3300
hanno tatuati sulle braccia i numeri dei loro parenti.
03:10
The Torah has rules against tattoos,
57
190530
2183
La Torah ha regole contro i tatuaggi,
03:12
but what if you want to make indelible what you feel should never be forgotten?
58
192713
4513
che succede se volete rendere indelebile ciò che non volete sia dimenticato?
03:17
And those criminals and outcasts of Japan, where tattooing was eventually outlawed
59
197226
3930
I criminali e gli esiliati del Giappone, dove infine il tatuaggio fu illegale
03:21
from the mid-19th century to just after World War II,
60
201156
3650
dalla metà del XIX secolo fino dopo la Seconda Guerra Mondiale,
03:24
added decoration to their penal tattoos,
61
204806
2388
hanno aggiunto decorazioni ai loro tatuaggi penali,
03:27
with designs borrowed from woodblock prints, popular literature
62
207194
3137
con disegni presi da stampe su matrici in legno, dalla letteratura
03:30
and mythical spirtual iconography.
63
210331
3506
e dall'iconografia mitologico-spirituale.
03:33
Yakuza gangs viewed their outsider tattoos as signs of lifelong loyalty and courage.
64
213837
5161
Le gang Yakuza ritenevano i loro tatuaggi segni di coraggio e lealtà a vita.
03:38
After all, they lasted forever and it really hurt to get them.
65
218998
3999
Dopo tutto duravano per sempre e faceva veramente male farseli.
03:42
For the Maori, those tattoos were an accepted mainstream tradition.
66
222997
4397
Per i Maori, i tatuaggi erano una delle principali tradizioni riconosciute.
03:47
If you shied away from the excruciating chiseling in of your moko design,
67
227394
4110
Scappando dall'atroce scalpello del disegno Maori,
03:51
your unfinished tattoo marked your cowardice.
68
231504
3178
il tatuaggio non terminato indicava la codardia.
03:54
Today, unless you go the traditional route,
69
234682
2217
Oggi, se non fate in modo tradizionale,
03:56
your tattoo artist will probably use a tattoo machine
70
236899
2999
il tatuatore userà probabilmente una macchina tatuatrice
03:59
based on the one patented by Samuel O'Reilly in 1891,
71
239898
4406
che funziona un po' come quella brevettata da Samuel O'Reilly nel 1891,
04:04
itself based on Thomas Edison's stencil machine from 1876.
72
244304
5482
e che si basa essa stessa
sulla macchina per stampi di T. Edison del 1876.
04:09
But with the incredibly broad history of tattoos giving you so many options,
73
249786
4263
Ma con la vasta storia dei tatuaggi che ti dà così tante opzioni,
04:14
what are you going to get?
74
254049
1903
quale tatuaggio vi farete?
04:15
This is a bold-lined expression of who you are,
75
255952
2345
Questa è una energica espressione di chi siete,
04:18
or you want to appear to be.
76
258297
2397
o di come volete apparire.
04:20
As the naturalist aboard Cook's ship said of the tataoed Tahitians,
77
260694
4050
Come disse sui Tahitiani tatuati il naturalista sulla nave di Cook:
04:24
"Everyone is marked, thus in different parts of his body,
78
264744
2579
"Tutti sono segnati, in varie parti del loro corpo,
04:27
according maybe to his humor or different circumstances of his life."
79
267323
4510
a seconda forse dell'umore o delle circostanze della vita."
04:31
Maybe your particular humor and circumstances
80
271833
2846
Forse il vostro particolare umore e le circostanze
04:34
suggest getting a symbol of cultural heritage,
81
274679
2559
suggeriscono un simbolo di eredità culturale,
04:37
a sign of spirituality, sexual energy,
82
277238
3017
un segno di spiritualità, energia sessuale
04:40
or good old-fashioned avant-garde defiance.
83
280255
3115
o di sfida d'avanguardia alla vecchia maniera.
04:43
A reminder of a great accomplishment,
84
283370
1684
Un ricordo di un grande traguardo,
04:45
or of how you think it would look cool if Hulk Hogan rode a Rhino.
85
285054
3957
o di come pensate sembrerebbe fantastico se Hulk Hogan cavalcasse un rinoceronte.
04:49
It's your expression, your body, so it's your call.
86
289011
3795
È la vostra espressione, il vostro corpo, quindi è la vostra scelta.
04:52
Just two rules:
87
292806
1314
Solo due regole:
04:54
you have to find a tattooist who won't be ashamed to draw your idea,
88
294120
3677
dovete trovare un tatuatore
che non si vergogni di disegnare la vostra idea
04:57
and when in doubt, you can never go wrong with "Mom."
89
297797
3226
e quando siete in dubbio non potete sbagliare con "Mamma".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7