The history of tattoos - Addison Anderson

2,306,424 views ・ 2014-09-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Thinking of getting a tattoo?
0
6938
1796
Estás a pensar em fazer uma tatuagem?
00:08
Decorating your birthday suit would add another personal story
1
8734
2854
Decorar a pele com que nasceste seria mais uma história pessoal
00:11
to a history of tattoos stretching back at least 8000 years.
2
11588
5089
a adicionar à história das tatuagens que remonta há 8 mil anos.
00:16
Tattooed mummies from around the world attest to the universality
3
16677
3159
Múmias tatuadas de todo o mundo atestam a universalidade
00:19
of body modification across the millennia,
4
19836
2956
da modificação corporal através dos milénios
00:22
and to the fact that you really were stuck with it forever
5
22792
2766
e o facto de que esta realmente fica para sempre,
00:25
if your civilization never got around to inventing laser removal.
6
25558
4315
se a tua civilização ainda não inventou a remoção a laser.
00:29
A mummy from the Chinchorro culture in pre-Incan Peru
7
29873
2687
Uma múmia da cultura chinchorro no Peru pré-Inca
00:32
has a mustache tattooed on his upper lip.
8
32560
3034
tem um bigode tatuado no lábio superior.
00:35
Ötzi, mummified iceman of the Alps, has patterned charcoal tats along his spine,
9
35594
4538
Ötzi, o homem mumificado no gelo dos Alpes,
tem um padrão tatuado a carvão ao longo da coluna,
00:40
behind his knee and around his ankles,
10
40132
2486
atrás do joelho e à volta dos tornozelos
00:42
which might be from an early sort of acupuncture.
11
42618
3428
que pode dever-se a uma forma antiga de acupunctura.
A múmia de Amonet, a sacerdotisa do Reino Médio do Egito,
00:46
The mummy of Amunet, a priestess in Middle Kingdom Egypt,
12
46046
3057
00:49
features tattoos thought to symbolize sexuality and fertility.
13
49103
4171
tem tatuagens que parecem simbolizar a sexualidade e a fertilidade.
00:53
Even older than the mummies,
14
53274
1359
Mais antigos que as múmias,
00:54
figurines of seemingly tattooed people,
15
54633
2082
figurinos de pessoas, aparentemente tatuadas
00:56
and tools possibly used for tattooing date back tens of thousands of years.
16
56715
5376
e utensílios que podiam ser usados para as fazer,
datam de há dezenas de milhares de anos.
01:02
Tattoos don't have one historical origin point that we know of,
17
62091
3729
Não se conhece a origem histórica precisa das tatuagens
01:05
but why do we English speakers call them all tattoos?
18
65820
3419
mas porque é que lhe chamamos tatuagens?
01:09
The word is an anglophonic modification of "tatao,"
19
69239
3353
A palavra tem origem na modificação anglofónica de "tatao",
01:12
a Polynesian word used in Tahiti,
20
72592
2179
uma palavra polinésia usada no Taiti,
01:14
where English captain James Cook landed in 1769
21
74771
3617
onde o capitão inglês James Cook desembarcou em 1769
01:18
and encountered heavily tattooed men and women.
22
78388
3055
e encontrou homens e mulheres muito tatuados.
01:21
Stories of Cook's findings and the tattoos his crew acquired
23
81443
3209
As histórias das descobertas de Cook
e as tatuagens da sua tripulação
01:24
cemented our usage of "tattoo" over previous words like
24
84652
3093
cimentaram o uso de "tatuagem", em vez de palavras como
01:27
"scarring," "painting," and "staining,"
25
87745
2400
"cicatriz", "pintura" e "mancha",
01:30
and sparked a craze in Victorian English high society.
26
90145
3376
e despoletaram uma moda na alta sociedade vitoriana inglesa.
01:33
We might think of Victorians having Victorian attitudes
27
93521
3445
Podemos pensar nos vitorianos a ter atitudes vitorianas
01:36
about such a risque thing,
28
96966
2208
sobre uma coisa tão imprópria
01:39
and you can find such sentiments, and even bans, on tattooing throughout history.
29
99174
4479
e podemos encontrar tais sentimentos,
e até proibições das tatuagens, ao longo da História.
01:43
But while publicly some Brits looked down their noses at tattoos,
30
103653
3233
Mas, enquanto alguns britânicos,
publicamente, torciam o nariz às tatuagens,
01:46
behind closed doors and away from their noses,
31
106886
2582
à porta fechada, e longe dos seus narizes,
01:49
lots of people had them.
32
109468
2326
muitas pessoas faziam-nas.
01:51
Reputedly, Queen Victoria had a tiger fighting a python,
33
111794
3434
Supostamente, a Rainha Vitória tinha tatuado um tigre a lutar com uma pitão.
01:55
and tattoos became very popular among Cook's fellow soldiers,
34
115228
4264
As tatuagens tornaram-se muito populares entre os soldados de Cook,
01:59
who used them to note their travels.
35
119492
1938
que as usavam para marcar as suas viagens.
02:01
You crossed the Atlantic? Get an anchor.
36
121430
2277
Quem atravessou o Atlântico? Tatua uma âncora.
02:03
Been south of the Equator? Time for your turtle tat.
37
123707
3724
Já estiveste a sul do Equador?
Está na hora duma tatuagem de tartaruga.
02:07
But Westerners sported tattoos long before meeting
38
127431
2409
Mas os ocidentais usavam tatuagens
muito antes de conhecerem
02:09
the Samoans and Maori of the South Pacific.
39
129840
3043
os samoanos e os maoris do Pacífico do Sul.
02:12
Crusaders got the Jerusalem Cross so if they died in battle,
40
132883
2985
Os cruzados tinham tatuada a Cruz de Jerusalém
para terem um funeral cristão,
02:15
they'd get a Christian burial.
41
135868
2370
se morressem em batalha.
02:18
Roman soldiers on Hadrian's Wall had military tattoos
42
138238
2828
Os soldados romanos, na Muralha de Adriano,
tinham tatuagens militares
02:21
and called the Picts beyond it "Picts," for the pictures painted on them.
43
141066
4986
e reconheciam os pictos [pintados] pelas figuras pintadas neles.
02:26
There's also a long tradition of people being tattooed unwillingly.
44
146052
4440
Existe também uma longa tradição de pessoas tatuadas contra a sua vontade.
02:30
Greeks and Romans tattooed slaves and mercenaries to discourage
45
150492
2860
Gregos e romanos tatuavam os escravos e mercenários
02:33
escape and desertion.
46
153352
2307
para desencorajar a fuga e a deserção.
02:35
Criminals in Japan were tattooed as such as far back as the 7th century.
47
155659
4751
Os criminosos no Japão eram tatuados, enquanto tal, desde o século VII.
02:40
Most infamously, the Nazis tattooed numbers on the chest or arms
48
160410
3382
Mais infamemente, os nazis tatuavam números no peito e nos braços
02:43
of Jews and other prisoners at the Auschwitz concentration camp
49
163792
3766
dos judeus e dos outros prisioneiros no campo de concentração de Auschwitz
02:47
in order to identify stripped corpses.
50
167558
2997
para os identificarem entre os cadáveres despidos.
02:50
But tattoos forced on prisoners and outcasts can be redefined
51
170555
3166
Mas as tatuagens forçadas em prisioneiros e proscritos podem ser redefinidas
02:53
as people take ownership of that status or history.
52
173721
3380
à medida que as pessoas se apropriam do seu estatuto e da sua história.
02:57
Primo Levi survived Auschwitz and wore short sleeves to Germany after the war
53
177101
4431
Primo Levi sobreviveu a Auschwitz e usava mangas curtas na Alemanha pós-guerra
03:01
to remind people of the crime his number represented.
54
181532
3546
para lembrar às pessoas o crime que aquele número representava.
Atualmente, alguns descendentes de sobreviventes do Holocausto
03:05
Today, some Holocaust survivors' descendants
55
185078
2152
03:07
have their relatives numbers' tattooed on their arms.
56
187230
3300
têm os números dos seus familiares tatuados nos braços.
03:10
The Torah has rules against tattoos,
57
190530
2183
A Tora tem regras contra as tatuagens
03:12
but what if you want to make indelible what you feel should never be forgotten?
58
192713
4513
mas, e se quiseres tornar indelével aquilo que achas que nunca deve ser esquecido?
03:17
And those criminals and outcasts of Japan, where tattooing was eventually outlawed
59
197226
3930
E os criminosos e proscritos do Japão, onde as tatuagens foram proibidas,
03:21
from the mid-19th century to just after World War II,
60
201156
3650
a partir de meados do século XIX até ao fim da II Guerra Mundial,
03:24
added decoration to their penal tattoos,
61
204806
2388
decoraram as suas tatuagens penais
03:27
with designs borrowed from woodblock prints, popular literature
62
207194
3137
com desenhos de xilogravuras da literatura popular
03:30
and mythical spirtual iconography.
63
210331
3506
e da iconografia mítica espiritual.
03:33
Yakuza gangs viewed their outsider tattoos as signs of lifelong loyalty and courage.
64
213837
5161
Os gangues de Yakuza viam as tatuagens como sinais de coragem e lealdade eterna.
03:38
After all, they lasted forever and it really hurt to get them.
65
218998
3999
Afinal, elas duravam a vida inteira e doía tatuá-las.
03:42
For the Maori, those tattoos were an accepted mainstream tradition.
66
222997
4397
Para os maoris, as tatuagens eram uma tradição dominante aceite.
03:47
If you shied away from the excruciating chiseling in of your moko design,
67
227394
4110
Se fugissem à escarificação excruciante do desenho moko,
03:51
your unfinished tattoo marked your cowardice.
68
231504
3178
a tatuagem inacabada sinalizava cobardia.
03:54
Today, unless you go the traditional route,
69
234682
2217
Hoje em dia, a não ser que sigas a via tradicional,
03:56
your tattoo artist will probably use a tattoo machine
70
236899
2999
o teu tatuador irá usar uma máquina de tatuagem
03:59
based on the one patented by Samuel O'Reilly in 1891,
71
239898
4406
baseada na patenteada por Samuel O'Reilly em 1891,
04:04
itself based on Thomas Edison's stencil machine from 1876.
72
244304
5482
que foi baseada na máquina de Thomas Edison de 1876.
04:09
But with the incredibly broad history of tattoos giving you so many options,
73
249786
4263
Mas com a enorme história das tatuagens a dar-te inúmeras possibilidades
04:14
what are you going to get?
74
254049
1903
o que é que vais tatuar?
04:15
This is a bold-lined expression of who you are,
75
255952
2345
As tatuagens são uma expressão arrojada de quem és
04:18
or you want to appear to be.
76
258297
2397
ou do que queres parecer que és.
04:20
As the naturalist aboard Cook's ship said of the tataoed Tahitians,
77
260694
4050
Como o naturalista a bordo do navio de Cook disse sobre as tatuagens dos taitianos:
04:24
"Everyone is marked, thus in different parts of his body,
78
264744
2579
"Todos estão marcados, mesmo que em diferentes partes do corpo,
04:27
according maybe to his humor or different circumstances of his life."
79
267323
4510
"de acordo com o seu humor ou circunstâncias da sua vida".
04:31
Maybe your particular humor and circumstances
80
271833
2846
Talvez o teu humor e circunstâncias particulares
04:34
suggest getting a symbol of cultural heritage,
81
274679
2559
sugiram tatuar um símbolo da herança cultural,
04:37
a sign of spirituality, sexual energy,
82
277238
3017
um sinal de espiritualidade, de energia sexual,
04:40
or good old-fashioned avant-garde defiance.
83
280255
3115
ou uma boa provocação "avant-garde".
04:43
A reminder of a great accomplishment,
84
283370
1684
Uma lembrança de uma grande realização
04:45
or of how you think it would look cool if Hulk Hogan rode a Rhino.
85
285054
3957
ou de como tu achavas fixe que o Hulk montasse um rinoceronte.
04:49
It's your expression, your body, so it's your call.
86
289011
3795
É a tua expressão, é o teu corpo, e portanto tu é que decides.
04:52
Just two rules:
87
292806
1314
Apenas duas regras:
04:54
you have to find a tattooist who won't be ashamed to draw your idea,
88
294120
3677
tens de encontrar um tatuador que não tenha vergonha de desenhar a tua ideia,
04:57
and when in doubt, you can never go wrong with "Mom."
89
297797
3226
e, na dúvida, nunca erras se escolheres "Mãe".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7