The history of tattoos - Addison Anderson

L'histoire des tatouages - Addison Anderson

2,310,410 views

2014-09-18 ・ TED-Ed


New videos

The history of tattoos - Addison Anderson

L'histoire des tatouages - Addison Anderson

2,310,410 views ・ 2014-09-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Paul Collins Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Thinking of getting a tattoo?
0
6938
1796
Envie d'un tatouage ?
00:08
Decorating your birthday suit would add another personal story
1
8734
2854
Orner votre tenue de naissance
apporterait une histoire personnelle de plus
00:11
to a history of tattoos stretching back at least 8000 years.
2
11588
5089
à une histoire des tatouages qui a au moins 8 000 ans.
00:16
Tattooed mummies from around the world attest to the universality
3
16677
3159
Les momies tatouées de par le monde attestent de l'universalité
00:19
of body modification across the millennia,
4
19836
2956
de la modification du corps au fil des millénaires,
00:22
and to the fact that you really were stuck with it forever
5
22792
2766
et du fait que vous faisiez vraiment un choix pour la vie
00:25
if your civilization never got around to inventing laser removal.
6
25558
4315
si votre civilisation n'en venait jamais à inventer le détatouage au laser.
00:29
A mummy from the Chinchorro culture in pre-Incan Peru
7
29873
2687
Une momie de la culture Chincorro, dans le Pérou pré-Inca,
00:32
has a mustache tattooed on his upper lip.
8
32560
3034
a une moustache tatouée sur la lèvre supérieure.
00:35
Ötzi, mummified iceman of the Alps, has patterned charcoal tats along his spine,
9
35594
4538
Ötzi, l'homme momifié dans les glaces des Alpes, a des motifs tatoués au charbon
00:40
behind his knee and around his ankles,
10
40132
2486
le long de la colonne vertébrale, derrière le genou et autour des chevilles,
00:42
which might be from an early sort of acupuncture.
11
42618
3428
qui pourraient provenir d'un genre primitif d'acupuncture.
00:46
The mummy of Amunet, a priestess in Middle Kingdom Egypt,
12
46046
3057
La momie d'Amunet, une prêtresse du Moyen Empire Égyptien,
00:49
features tattoos thought to symbolize sexuality and fertility.
13
49103
4171
arbore des tatouages que l'on associe à la sexualité et à la fertilité.
00:53
Even older than the mummies,
14
53274
1359
Plus vieux que les momies,
00:54
figurines of seemingly tattooed people,
15
54633
2082
des figurines de gens apparemment tatoués et des outils
00:56
and tools possibly used for tattooing date back tens of thousands of years.
16
56715
5376
qui ont pu servir à tatouer sont vieux de dizaines de milliers d'années.
01:02
Tattoos don't have one historical origin point that we know of,
17
62091
3729
Les tatouages n'ont pas une origine historique unique connue,
01:05
but why do we English speakers call them all tattoos?
18
65820
3419
mais pourquoi nous autres anglophones les appelons-nous des tatouages ?
01:09
The word is an anglophonic modification of "tatao,"
19
69239
3353
Le mot est une adaptation anglophone de « tatao »,
01:12
a Polynesian word used in Tahiti,
20
72592
2179
un mot polynésien utilisé à Tahiti,
01:14
where English captain James Cook landed in 1769
21
74771
3617
où le capitaine anglais James Cook a débarqué en 1769
01:18
and encountered heavily tattooed men and women.
22
78388
3055
et a rencontré des hommes et des femmes recouverts de tatouages.
01:21
Stories of Cook's findings and the tattoos his crew acquired
23
81443
3209
Les récits des découvertes de Cook et les tatouages de son équipage
01:24
cemented our usage of "tattoo" over previous words like
24
84652
3093
ont ancré l'usage du mot « tatouage » au lieu d'autres mots comme
01:27
"scarring," "painting," and "staining,"
25
87745
2400
« scarification», « peinture » et « tâche »,
01:30
and sparked a craze in Victorian English high society.
26
90145
3376
et ont suscité l'engouement de la haute société anglaise victorienne.
01:33
We might think of Victorians having Victorian attitudes
27
93521
3445
On pourrait penser que les Victoriens auraient une attitude victorienne
01:36
about such a risque thing,
28
96966
2208
à l'égard d'une chose aussi risquée,
01:39
and you can find such sentiments, and even bans, on tattooing throughout history.
29
99174
4479
et l'histoire témoigne de telles opinions, et même d'interdictions du tatouage.
01:43
But while publicly some Brits looked down their noses at tattoos,
30
103653
3233
Mais tandis qu'en public, certains dénigraient les tatouages,
01:46
behind closed doors and away from their noses,
31
106886
2582
derrière les portes closes,
01:49
lots of people had them.
32
109468
2326
beaucoup de gens en avaient.
01:51
Reputedly, Queen Victoria had a tiger fighting a python,
33
111794
3434
On dit que la Reine Victoria avait un tigre affrontant un python,
01:55
and tattoos became very popular among Cook's fellow soldiers,
34
115228
4264
et les tatouages devinrent très populaires parmi les compagnons d'armes de Cook,
01:59
who used them to note their travels.
35
119492
1938
qui s'en servaient pour noter leurs voyages.
02:01
You crossed the Atlantic? Get an anchor.
36
121430
2277
Vous avez traversé l'Atlantique ? Optez pour une ancre.
02:03
Been south of the Equator? Time for your turtle tat.
37
123707
3724
Vous êtes allés au sud de l'Équateur ? Faites-vous encrer une tortue.
02:07
But Westerners sported tattoos long before meeting
38
127431
2409
Mais les Occidentaux arboraient des tatouages
02:09
the Samoans and Maori of the South Pacific.
39
129840
3043
bien avant de rencontrer les Samoa et les Maori du Pacifique Sud.
02:12
Crusaders got the Jerusalem Cross so if they died in battle,
40
132883
2985
Les croisés se faisaient tatouer la Croix de Jérusalem afin
02:15
they'd get a Christian burial.
41
135868
2370
de recevoir une sépulture chrétienne s'ils mourraient au combat.
02:18
Roman soldiers on Hadrian's Wall had military tattoos
42
138238
2828
Les Romains du mur d'Hadrien avaient des tatouages guerriers
02:21
and called the Picts beyond it "Picts," for the pictures painted on them.
43
141066
4986
et appelaient les Pictes au-delà du mur ainsi
pour les images peintes sur leurs corps.
02:26
There's also a long tradition of people being tattooed unwillingly.
44
146052
4440
Il y a aussi une longue tradition de gens tatoués contre leur gré.
02:30
Greeks and Romans tattooed slaves and mercenaries to discourage
45
150492
2860
Les Grecs et les Romains tatouaient esclaves et mercenaires
02:33
escape and desertion.
46
153352
2307
pour les dissuader de s'échapper ou de déserter.
02:35
Criminals in Japan were tattooed as such as far back as the 7th century.
47
155659
4751
Au Japon, les criminels étaient déjà tatoués au 7e siècle.
02:40
Most infamously, the Nazis tattooed numbers on the chest or arms
48
160410
3382
Les nazis tatouaient notoirement des numéros sur le torse ou les bras
02:43
of Jews and other prisoners at the Auschwitz concentration camp
49
163792
3766
des Juifs et des autres prisonniers dans le camp de concentration d'Auschwitz
02:47
in order to identify stripped corpses.
50
167558
2997
pour identifier les cadavres nus.
02:50
But tattoos forced on prisoners and outcasts can be redefined
51
170555
3166
Mais on peut redéfinir les tatouages forcés sur les détenus
02:53
as people take ownership of that status or history.
52
173721
3380
et les exclus alors que les gens s'approprient ce statut ou passé.
02:57
Primo Levi survived Auschwitz and wore short sleeves to Germany after the war
53
177101
4431
Primo Levi, survivant d'Auschwitz, portait des manches courtes en Allemagne
03:01
to remind people of the crime his number represented.
54
181532
3546
après la guerre pour rappeler aux gens le crime que son chiffre incarnait.
03:05
Today, some Holocaust survivors' descendants
55
185078
2152
Aujourd'hui, des descendants de survivants de l'Holocauste
03:07
have their relatives numbers' tattooed on their arms.
56
187230
3300
arborent les numéros de leurs proches tatoués sur leurs bras.
03:10
The Torah has rules against tattoos,
57
190530
2183
La Torah a des lois contre les tatouages,
03:12
but what if you want to make indelible what you feel should never be forgotten?
58
192713
4513
mais, si vous voulez rendre indélébile ce qu'on ne devrait jamais oublier ?
03:17
And those criminals and outcasts of Japan, where tattooing was eventually outlawed
59
197226
3930
Et ces criminels et ces exclus au Japon, où le tatouage fut finalement condamné
03:21
from the mid-19th century to just after World War II,
60
201156
3650
du milieu du 19e siècle jusqu'après la Second Guerre Mondiale,
03:24
added decoration to their penal tattoos,
61
204806
2388
enjolivaient leurs tatouages du pénitencier
03:27
with designs borrowed from woodblock prints, popular literature
62
207194
3137
à l'aide de motifs empruntés aux estampes,
03:30
and mythical spirtual iconography.
63
210331
3506
à la littérature populaire et à l'iconographie mythique spirituelle.
03:33
Yakuza gangs viewed their outsider tattoos as signs of lifelong loyalty and courage.
64
213837
5161
Pour les Yakuza, ces tatouages étaient des signes de loyauté et de courage.
03:38
After all, they lasted forever and it really hurt to get them.
65
218998
3999
Après tout, ils restaient pour toujours et s'en faire était très douloureux.
03:42
For the Maori, those tattoos were an accepted mainstream tradition.
66
222997
4397
Pour les Maori, ces tatouages étaient une tradition établie largement répandue.
03:47
If you shied away from the excruciating chiseling in of your moko design,
67
227394
4110
Si vous vous dégonfliez face à l'incision douloureuse de votre motif moko,
03:51
your unfinished tattoo marked your cowardice.
68
231504
3178
votre tatouage incomplet était le témoin de votre couardise.
03:54
Today, unless you go the traditional route,
69
234682
2217
Désormais, à moins d'opter pour la voie traditionnelle,
03:56
your tattoo artist will probably use a tattoo machine
70
236899
2999
votre tatoueur utilisera sûrement une machine
03:59
based on the one patented by Samuel O'Reilly in 1891,
71
239898
4406
dérivée de celle brevetée par Samuel O'Reilly en 1891,
04:04
itself based on Thomas Edison's stencil machine from 1876.
72
244304
5482
elle-même basée sur le miméographe de Thomas Edison mis au point en 1876.
04:09
But with the incredibly broad history of tattoos giving you so many options,
73
249786
4263
Mais avec autant d'options offertes par l'histoire follement vaste des tatouages,
04:14
what are you going to get?
74
254049
1903
lequel allez-vous choisir ?
04:15
This is a bold-lined expression of who you are,
75
255952
2345
C'est une expression forte de qui vous êtes,
04:18
or you want to appear to be.
76
258297
2397
ou ce que vous voulez paraître.
04:20
As the naturalist aboard Cook's ship said of the tataoed Tahitians,
77
260694
4050
Comme le naturaliste à bord du navire de Cook disait des Tahitiens tatoués,
04:24
"Everyone is marked, thus in different parts of his body,
78
264744
2579
« Chacun est marqué, donc en diverses parties du corps,
04:27
according maybe to his humor or different circumstances of his life."
79
267323
4510
selon peut-être son humeur ou différentes circonstances de sa vie. »
04:31
Maybe your particular humor and circumstances
80
271833
2846
Peut-être que votre humeur et les circonstances vous donnent
04:34
suggest getting a symbol of cultural heritage,
81
274679
2559
envie d'un symbole d'héritage culturel,
04:37
a sign of spirituality, sexual energy,
82
277238
3017
un signe de spiritualité, d'énergie sexuelle,
04:40
or good old-fashioned avant-garde defiance.
83
280255
3115
ou d'une bonne défiance d'avant-garde à l'ancienne.
04:43
A reminder of a great accomplishment,
84
283370
1684
Le rappel d'une grande réussite,
04:45
or of how you think it would look cool if Hulk Hogan rode a Rhino.
85
285054
3957
ou à quel point vous trouveriez ça cool de voir Hulk Hogan monté sur un rhinocéros.
04:49
It's your expression, your body, so it's your call.
86
289011
3795
C'est votre expression, votre corps, alors la décision vous appartient.
04:52
Just two rules:
87
292806
1314
Juste deux règles :
04:54
you have to find a tattooist who won't be ashamed to draw your idea,
88
294120
3677
il vous faut trouver un tatoueur qui n'aura pas honte de dessiner votre idée,
04:57
and when in doubt, you can never go wrong with "Mom."
89
297797
3226
et en cas de doute, vous êtes sûr de ne pas vous tromper avec « Maman ».
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7