The history of tattoos - Addison Anderson

La historia de los tatuajes - Addison Anderson

2,306,424 views ・ 2014-09-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
Thinking of getting a tattoo?
0
6938
1796
¿Piensas hacerte un tatuaje?
00:08
Decorating your birthday suit would add another personal story
1
8734
2854
Decorar el traje con el que viniste al mundo es otro aporte
00:11
to a history of tattoos stretching back at least 8000 years.
2
11588
5089
a una historia de tatuajes de al menos 8000 años.
00:16
Tattooed mummies from around the world attest to the universality
3
16677
3159
Las momias tatuadas de todo el mundo dan fe de la universalidad
00:19
of body modification across the millennia,
4
19836
2956
de la modificación del cuerpo a través de los milenios,
00:22
and to the fact that you really were stuck with it forever
5
22792
2766
y del hecho de que uno tendría que vivir con eso para siempre
00:25
if your civilization never got around to inventing laser removal.
6
25558
4315
si la civilización no hubiese inventado el borrado láser.
00:29
A mummy from the Chinchorro culture in pre-Incan Peru
7
29873
2687
Una momia de la cultura Chinchorro en el Perú pre-inca,
00:32
has a mustache tattooed on his upper lip.
8
32560
3034
tiene un bigote tatuado en el labio superior.
00:35
Ötzi, mummified iceman of the Alps, has patterned charcoal tats along his spine,
9
35594
4538
Ötzi, la momia de los Alpes,
tiene tatuajes de carbón en la columna vertebral,
00:40
behind his knee and around his ankles,
10
40132
2486
detrás de la rodilla y alrededor de los tobillos,
00:42
which might be from an early sort of acupuncture.
11
42618
3428
provenientes quizá de una acupuntura temprana.
00:46
The mummy of Amunet, a priestess in Middle Kingdom Egypt,
12
46046
3057
La momia de Amunet, una sacerdotisa del Imperio Medio egipcio,
00:49
features tattoos thought to symbolize sexuality and fertility.
13
49103
4171
tiene tatuajes que se cree simbolizan la sexualidad y la fertilidad.
Incluso más antiguas que las momias,
00:53
Even older than the mummies,
14
53274
1359
00:54
figurines of seemingly tattooed people,
15
54633
2082
hay figurillas de personas aparentemente tatuadas,
00:56
and tools possibly used for tattooing date back tens of thousands of years.
16
56715
5376
y herramientas usadas quizá para tatuar, de decenas de miles de años.
01:02
Tattoos don't have one historical origin point that we know of,
17
62091
3729
Los tatuajes no tienen un mismo origen histórico que sepamos,
01:05
but why do we English speakers call them all tattoos?
18
65820
3419
pero ¿por qué en inglés se los llama 'tattoos'?
01:09
The word is an anglophonic modification of "tatao,"
19
69239
3353
La palabra es la aceptación en la angloesfera del "tatao",
01:12
a Polynesian word used in Tahiti,
20
72592
2179
una palabra polinesia usada en Tahití,
01:14
where English captain James Cook landed in 1769
21
74771
3617
donde el capitán inglés James Cook desembarcó en 1769
01:18
and encountered heavily tattooed men and women.
22
78388
3055
y encontró hombres y mujeres muy tatuados.
01:21
Stories of Cook's findings and the tattoos his crew acquired
23
81443
3209
Los hallazgos de Cook y los tatuajes de su tripulación
01:24
cemented our usage of "tattoo" over previous words like
24
84652
3093
aumentaron el uso del "tatuaje" en detrimento de palabras anteriores
01:27
"scarring," "painting," and "staining,"
25
87745
2400
como "cicatrización", "pintura" y "tinción"
01:30
and sparked a craze in Victorian English high society.
26
90145
3376
y desató una manía en la alta sociedad inglesa victoriana.
01:33
We might think of Victorians having Victorian attitudes
27
93521
3445
Podríamos pensar que los victorianos tenían actitudes victorianas
01:36
about such a risque thing,
28
96966
2208
acerca de una cosa tan peligrosa,
01:39
and you can find such sentiments, and even bans, on tattooing throughout history.
29
99174
4479
y podemos encontrar incluso prohibiciones del tatuaje en la historia.
01:43
But while publicly some Brits looked down their noses at tattoos,
30
103653
3233
Pero mientras en público, los británicos los miraban por encima del hombro,
01:46
behind closed doors and away from their noses,
31
106886
2582
a puertas cerradas y lejos de sus hombros,
01:49
lots of people had them.
32
109468
2326
muchos los tenían.
01:51
Reputedly, Queen Victoria had a tiger fighting a python,
33
111794
3434
Según se dice, la reina Victoria tenía un tigre luchando contra una pitón,
01:55
and tattoos became very popular among Cook's fellow soldiers,
34
115228
4264
y se hicieron muy populares entre los compañeros de Cook,
01:59
who used them to note their travels.
35
119492
1938
que los usaban para marcar sus viajes.
02:01
You crossed the Atlantic? Get an anchor.
36
121430
2277
¿Cruzaste el Atlántico? Tenías un ancla.
02:03
Been south of the Equator? Time for your turtle tat.
37
123707
3724
¿Fuiste al sur del Ecuador? Te tatuabas una tortuga.
Pero los occidentales tenían tatuajes mucho antes de conocer
02:07
But Westerners sported tattoos long before meeting
38
127431
2409
02:09
the Samoans and Maori of the South Pacific.
39
129840
3043
a los samoanos y maoríes del Pacífico Sur.
02:12
Crusaders got the Jerusalem Cross so if they died in battle,
40
132883
2985
Los cruzados llevaban la Cruz de Jerusalén así, si morían en batalla,
02:15
they'd get a Christian burial.
41
135868
2370
recibían sepultura cristiana.
Los soldados romanos de la Muralla de Adriano tenían tatuajes militares
02:18
Roman soldiers on Hadrian's Wall had military tattoos
42
138238
2828
02:21
and called the Picts beyond it "Picts," for the pictures painted on them.
43
141066
4986
y llamaban "pictos" a los tribus más allá de la muralla,
por las pinturas que se hacían.
02:26
There's also a long tradition of people being tattooed unwillingly.
44
146052
4440
También hay una larga tradición de personas tatuadas contra su voluntad.
Los griegos y romanos tatuaban esclavos y mercenarios para desalentar
02:30
Greeks and Romans tattooed slaves and mercenaries to discourage
45
150492
2860
02:33
escape and desertion.
46
153352
2307
fugas y deserciones.
02:35
Criminals in Japan were tattooed as such as far back as the 7th century.
47
155659
4751
Los criminales en Japón ya eran tatuados en el siglo VII.
02:40
Most infamously, the Nazis tattooed numbers on the chest or arms
48
160410
3382
Más infame, los nazis tatuaban números en el pecho o los brazos
02:43
of Jews and other prisoners at the Auschwitz concentration camp
49
163792
3766
de judíos y otros prisioneros en el campo de concentración de Auschwitz
02:47
in order to identify stripped corpses.
50
167558
2997
para identificar los cadáveres desnudos.
02:50
But tattoos forced on prisoners and outcasts can be redefined
51
170555
3166
Pero los tatuajes forzados a presos y marginados
pueden cobrar otros significados
02:53
as people take ownership of that status or history.
52
173721
3380
ya que la gente redefine esos estados o la historia.
02:57
Primo Levi survived Auschwitz and wore short sleeves to Germany after the war
53
177101
4431
Primo Levi sobrevivió a Auschwitz y usaba mangas cortas en la Alemania de posguerra
03:01
to remind people of the crime his number represented.
54
181532
3546
para recordarle a la gente el crimen que ese número representaba.
Hoy, algunos descendientes de sobrevivientes del Holocausto
03:05
Today, some Holocaust survivors' descendants
55
185078
2152
03:07
have their relatives numbers' tattooed on their arms.
56
187230
3300
tienen los números de sus parientes tatuados en los brazos.
03:10
The Torah has rules against tattoos,
57
190530
2183
La Torá tiene reglas contra los tatuajes,
03:12
but what if you want to make indelible what you feel should never be forgotten?
58
192713
4513
pero ¿y si quieres hacer indeleble
lo que sientes que nunca debe ser olvidado?
03:17
And those criminals and outcasts of Japan, where tattooing was eventually outlawed
59
197226
3930
Y esos criminales y parias de Japón, donde el tatuaje estuvo proscrito
03:21
from the mid-19th century to just after World War II,
60
201156
3650
desde mediados del siglo XIX
hasta después de la Segunda Guerra Mundial,
03:24
added decoration to their penal tattoos,
61
204806
2388
añadieron decoración a sus tatuajes penales,
03:27
with designs borrowed from woodblock prints, popular literature
62
207194
3137
con diseños tomados de grabados en madera, de la literatura popular
03:30
and mythical spirtual iconography.
63
210331
3506
y de la iconografía mítica espiritual.
03:33
Yakuza gangs viewed their outsider tattoos as signs of lifelong loyalty and courage.
64
213837
5161
La Yakuza vio sus tatuajes marginales como signo de lealtad y coraje eternos.
03:38
After all, they lasted forever and it really hurt to get them.
65
218998
3999
Después de todo, duran para siempre y duele hacérselos.
03:42
For the Maori, those tattoos were an accepted mainstream tradition.
66
222997
4397
Para los maoríes, los tatuajes eran una tradición común aceptada.
03:47
If you shied away from the excruciating chiseling in of your moko design,
67
227394
4110
Si uno rehuía el insoportable cincelado de su diseño moko,
03:51
your unfinished tattoo marked your cowardice.
68
231504
3178
el tatuaje sin terminar era signo de cobardía.
03:54
Today, unless you go the traditional route,
69
234682
2217
Hoy, a menos que sigas la vía tradicional,
03:56
your tattoo artist will probably use a tattoo machine
70
236899
2999
el tatuador probablemente usará una máquina de tatuaje
03:59
based on the one patented by Samuel O'Reilly in 1891,
71
239898
4406
con base en la patentada por Samuel O'Reilly en 1891,
04:04
itself based on Thomas Edison's stencil machine from 1876.
72
244304
5482
a su vez inspirada
en la primera máquina de tatuajes inventada de Thomas Edison en 1876.
04:09
But with the incredibly broad history of tattoos giving you so many options,
73
249786
4263
Pero con la extensa historia del tatuaje y tantas opciones,
04:14
what are you going to get?
74
254049
1903
¿cuál hacerse?
04:15
This is a bold-lined expression of who you are,
75
255952
2345
Es una expresión audaz de quién es uno,
04:18
or you want to appear to be.
76
258297
2397
o de quien uno quiere parecer.
04:20
As the naturalist aboard Cook's ship said of the tataoed Tahitians,
77
260694
4050
Como dijo de los tahitianos tatuados el naturalista a bordo del barco de Cook:
04:24
"Everyone is marked, thus in different parts of his body,
78
264744
2579
"Todos están marcados en diferentes partes del cuerpo,
04:27
according maybe to his humor or different circumstances of his life."
79
267323
4510
de acuerdo tal vez a su humor
o a diferentes circunstancias de sus vidas".
04:31
Maybe your particular humor and circumstances
80
271833
2846
Quizá tu humor particular y tus circunstancias
04:34
suggest getting a symbol of cultural heritage,
81
274679
2559
te sugieren hacerte un símbolo de herencia cultural,
04:37
a sign of spirituality, sexual energy,
82
277238
3017
un signo de espiritualidad, de energía sexual,
04:40
or good old-fashioned avant-garde defiance.
83
280255
3115
o un desafío vanguardista, hecho a la antigua.
04:43
A reminder of a great accomplishment,
84
283370
1684
Un recuerdo de un gran logro,
04:45
or of how you think it would look cool if Hulk Hogan rode a Rhino.
85
285054
3957
o de lo genial que crees se vería Hulk Hogan montando un rinoceronte.
04:49
It's your expression, your body, so it's your call.
86
289011
3795
Es tu forma de expresarte, tu cuerpo y, por ende, tu decisión.
04:52
Just two rules:
87
292806
1314
Solo 2 reglas:
04:54
you have to find a tattooist who won't be ashamed to draw your idea,
88
294120
3677
tienes que encontrar un tatuador que no se avergüence de tu idea
04:57
and when in doubt, you can never go wrong with "Mom."
89
297797
3226
y, ante la duda, "Mamá" nunca falla.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7