The fall of the House of Cadmus - Iseult Gillespie

378,978 views ・ 2024-07-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria-Bianca Pavel Corector: Iosif Szenasi
00:07
When Cadmus walked the earth,
0
7128
2336
Când Cadmus a umblat pe pământ,
00:09
just a few generations separated him from his divine ancestors.
1
9464
5255
doar câteva generații l-au separat de strămoșii săi divini.
00:15
From atop Mount Olympus, they scrutinized and meddled with mortals like himself.
2
15053
5463
De pe vârful Muntelui Olimp, au cercetat și s-au amestecat cu muritori ca el.
00:20
Cadmus was a skilled warrior and heir to the Phoenician throne.
3
20808
4505
Cadmus a fost un războinic priceput și moștenitor al tronului fenician.
00:25
But he wouldn't stay in the gods' favor for long.
4
25396
3128
Dar nu va rămâne mult timp în favoarea zeilor.
00:28
First, Zeus coveted Cadmus' sister, Europa.
5
28900
4171
În primul rând, Zeus a râvnit-o pe sora lui Cadmus, Europa.
00:33
So, he snuck into the palace garden in the form of a bull and stole her away.
6
33279
5047
Așa că, s-a strecurat în grădina palatului sub forma unui taur și a furat-o.
00:38
Their father tasked Cadmus and his men with the impossible duty
7
38534
4255
Tatăl lor i-a dat lui Cadmus și oamenilor săi datoria imposibilă
00:42
of bringing Europa back.
8
42789
2043
de a aduce Europa înapoi.
00:45
Cadmus journeyed to the sacred Oracle of Delphi to plead for help,
9
45041
4212
Cadmus a călătorit la sacrul Oracol din Delfi pentru a cere ajutor,
00:49
where he was told to find and follow a sacred, wild cow.
10
49253
4171
unde i s-a spus să găsească și să urmeze o vacă sacră, sălbatică.
00:53
At the spot where the cow rested, he was to found a new city.
11
53800
4170
În locul unde vaca se odihnea, el urma să înființeze un oraș nou.
00:58
Cadmus and his men did as the oracle said,
12
58387
2586
Cadmus și oamenii săi au făcut așa cum spuse oracolul,
01:00
then ventured into the nearby forest for supplies.
13
60973
3087
apoi s-au aventurat în pădurea din apropiere pentru provizii.
01:04
But a giant serpent soon appeared.
14
64227
2752
Dar un șarpe uriaș a apărut curând.
01:07
It choked some of Cadmus' men and blasted others with venom.
15
67105
4087
A sufocat unii dintre oamenii lui Cadmus și i-a stropit pe alții cu venin.
01:11
Cadmus leapt into action, hurled his javelin,
16
71400
2920
Cadmus a sărit în acțiune, și-a aruncat sulița
01:14
and pinned the snake to a tree.
17
74320
1877
și a fixat șarpele de un copac.
01:16
Without knowing it, he had just slain Ares', the god of war's, precious serpent—
18
76614
5422
Fără să știe, tocmai îl ucisese pe Ares, prețiosul șarpe al zeului războiului,
01:22
and sealed tragedy into his own fate along with it.
19
82203
3462
și a pecetluit tragedia în propria soartă împreună cu ea.
01:25
Suddenly, a disembodied voice boomed:
20
85957
3086
Deodată, o voce fără trup a izbucnit:
01:29
"You too shall be a serpent to be gazed on."
21
89168
3629
„Și tu vei fi un șarpe care va fi privit”.
01:32
Taking pity on the prince,
22
92964
1710
Fiindu-i milă de prinț,
01:34
the goddess Athena instructed Cadmus to till the earth
23
94674
3336
zeița Athena l-a instruit pe Cadmus să cultive pământul
01:38
using the serpent's teeth.
24
98010
2002
folosind dinții șarpelui.
01:40
As he nestled its fangs into the soil,
25
100179
2503
În timp ce își cuibăra colții în sol,
01:42
a band of warriors sprouted from the ground.
26
102682
3170
o bandă de războinici a încolțit din pământ.
01:46
Together, they built the magnificent city of Thebes.
27
106144
3545
Împreună, au construit magnificul oraș Teba.
01:49
And eventually, Cadmus fell in love with Harmonia,
28
109772
2920
Și în cele din urmă, Cadmus s-a îndrăgostit de Harmonia,
01:52
daughter of Ares and Aphrodite, and the two married.
29
112692
4087
fiica lui Ares și Afrodita, iar cei doi s-au căsătorit.
01:56
As years passed, and his city and family grew,
30
116946
2920
Cum anii au trecut, iar orașul și familia sa au crescut,
01:59
hope that all strife might be forgotten between Cadmus and the gods
31
119949
4004
speranța că toate luptele ar putea fi uitate între Cadmus și zei
02:03
glimmered briefly.
32
123953
1418
a strălucit puțin.
02:05
But, soon enough, his family's luck began souring once more.
33
125705
4588
Dar, curând, norocul familiei sale a început să se deterioreze încă o dată.
02:10
Tragedy struck when Cadmus' grandson, Actaeon,
34
130668
3420
Tragedia a izbucnit când nepotul lui Cadmus, Actaeon,
02:14
was tracking a stag in the forest with his hunting hounds.
35
134088
3420
urmărea un cerb în pădure cu câinii săi de vânătoare.
02:17
The young man unwittingly infringed on the sacred grove of Artemis,
36
137800
4505
Tânărul a încălcat fără să vrea groapa sacră a lui Artemis,
02:22
goddess of the hunt, as she was bathing.
37
142305
3003
zeița vânătorii, în timp ce se îmbăia.
02:25
Artemis punished Actaeon, transforming him into a skittish stag.
38
145474
4797
Artemis l-a pedepsit pe Actaeon, transformându-l într-un cerb nerăbdător.
02:30
And in this form Actaeon's own hounds could no longer distinguish him
39
150271
3962
Și în această formă, câinii lui Actaeon nu-l mai puteau distinge
02:34
from the object of the hunt— and they went in for the kill.
40
154233
3545
de obiectul vânătorii și au încercat să îl ucidă.
02:38
Then, Zeus visited again—
41
158196
2127
Apoi, Zeus a vizitat din nou - de
02:40
this time taking advantage of Semele, one of Cadmus' four daughters.
42
160323
4754
data aceasta profitând de Semele, una dintre cele patru fiice ale lui Cadmus.
02:45
When Zeus' wife Hera learned that he'd been unfaithful yet again
43
165203
4421
Când soția lui Zeus, Hera, a aflat că a fost din nou necredincios
02:49
and that Semele was pregnant,
44
169624
1835
și că Semele era însărcinată,
02:51
she tricked Zeus into revealing himself to Semele in his divine form.
45
171459
4379
ea l-a păcălit pe Zeus să se dezvăluie lui Semele în forma sa divină.
02:56
But even the feeblest of his thunderstorms was too much for a mortal to witness,
46
176005
5255
Dar și cea mai slabă furtună a lui a fost prea mare pentru ca un muritor să asiste,
03:01
and Semele perished.
47
181260
2169
iar Semele a pierit.
03:03
Zeus managed to save their unborn child, who grew into Dionysus, god of wine.
48
183679
6257
Zeus a reușit să salveze copilul nenăscut, care a crescut în Dionis, zeul vinului.
03:10
His wild, revelrous rituals drew devoted followers.
49
190311
4087
Ritualurile sale sălbatice și revelatoare au atras adepți devotați.
03:14
But they eventually got out of hand.
50
194482
2335
Dar în cele din urmă au scăpat de sub control.
03:17
On one occasion, two of Cadmus' four daughters,
51
197026
3420
Cu o ocazie, două dintre cele patru fiice ale lui Cadmus,
03:20
Agave and Autonoë— Dionysus' own aunts—
52
200446
4004
Agave și Autonoë - mătușile lui Dionis -
03:24
had a hallucinatory fit and killed Agave's own son,
53
204450
4129
au avut o criză halucinatorie și l-au ucis pe fiul lui Agave
03:28
believing he was a lion.
54
208663
2127
crezând că era un leu.
03:30
Next, Hera targeted the family again.
55
210998
2878
Apoi, Hera a vizat din nou familia.
03:33
Alongside the Furies, the goddesses of vengeance,
56
213876
3045
Alături de Furies, zeițele răzbunării,
03:36
she cursed Cadmus' fourth daughter, Ino,
57
216921
3503
ea a blestemat-o pe a patra fiică a lui Cadmus, Ino,
03:40
with an intolerable madness that drove her into the sea.
58
220424
3504
cu o nebunie intolerabilă care a alungat-o în mare.
03:44
Besieged by bad luck and overcome with grief,
59
224262
3294
Asediați de ghinion și depășiți de durere,
03:47
Cadmus and Harmonia wandered the wilderness.
60
227723
2920
Cadmus și Harmonia au rătăcit prin pustie.
03:50
They considered the many tragic turns their lives had taken—
61
230893
3712
Au considerat multele schimbări tragice pe care le-a luat viața lor -
03:54
which Cadmus traced back to the time he killed the serpent.
62
234647
3920
pe care Cadmus le-a urmărit până în momentul în care a ucis șarpele.
03:58
Realizing that the animal could have been sacred
63
238818
2461
Dându-și seama că animalul ar fi putut fi sacru
04:01
and that his act might have incited the unabating wrath of the gods,
64
241279
4004
și că actul său ar fi putut incita mânia neîncetată a zeilor,
04:05
Cadmus prayed to recompense his error.
65
245449
2962
Cadmus s-a rugat să-și răsplătească greșeala.
04:08
Suddenly, he felt his body change and he embraced Harmonia.
66
248619
4588
Deodată, a simțit că corpul său se schimbă și a îmbrățișat-o pe Harmonia.
04:13
The two melted to the ground and shed their human skins,
67
253457
3963
Cei doi s-au topit la pământ și și-au vărsat pielea umană,
04:17
until finally, two snakes were left coiled in the field.
68
257420
4296
până când în cele din urmă, doi șerpi au fost lăsați înfășurați pe câmp.
04:21
Cadmus' debt was at last repaid—
69
261924
2669
Datoria lui Cadmus a fost în final răsplătită,
04:24
to the snake he slayed in a desperate moment,
70
264844
2669
șarpelui pe care l-a ucis într-un moment disperat
04:27
and to the gods, who guarded their grudges
71
267555
3003
și zeilor, care nu-și uitau ranchiuna
04:30
and dispensed of their punishments liberally.
72
270558
3545
și își ofereau cu generozitate pedepsele.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7