Why should you read Virginia Woolf? - Iseult Gillespie

2,954,052 views ・ 2017-10-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
What if William Shakespeare had a sister who matched his imagination,
0
7282
4931
Cum ar fi dacă William Shakespeare ar fi avut o soră egală în imaginație,
00:12
his wit, and his way with words?
1
12213
2979
spirit și talent discursiv?
00:15
Would she have gone to school and set the stage alight?
2
15192
2979
Ar fi mers la școală și ar fi „aprins” scena?
00:18
In her essay "A Room of One's Own,"
3
18171
2240
În eseul ei, „O cameră separată”,
00:20
Virginia Woolf argues that this would have been impossible.
4
20411
3691
Virginia Woolf susține că acest lucru ar fi fost imposibil.
00:24
She concocts a fictional sister who's stuck at home,
5
24102
3078
Ea inventează o soră fictivă care e blocată acasă,
00:27
snatching time to scribble a few pages
6
27180
1972
folosindu-și timpul ca să scrie câteva pagini
00:29
before she finds herself betrothed and runs away.
7
29152
4061
înainte de a fi promisă în căsătorie și de a fugi.
00:33
While her brother finds fame and fortune, she remains abandoned and anonymous.
8
33213
6220
În timp ce fratele ei are parte de faimă și avere, ea rămâne abandonată și anonimă.
00:39
In this thought experiment,
9
39433
1322
În acest experiment de gândire,
00:40
Woolf demonstrates the tragedy of genius restricted,
10
40755
4049
Woolf demonstrează tragedia geniului restricționat
00:44
and looks back through time for hints of these hidden histories.
11
44804
3830
și privește în trecut pentru indicii ale acestor istorii ascunse.
00:48
She wrote, "When one reads of a witch being ducked,
12
48634
3120
Ea scrie: „Când cineva citește despre o vrăjitoare,
00:51
of a woman possessed by devils,
13
51754
2449
despre o femeie posedată de diavol,
00:54
of a wise woman selling herbs,
14
54203
1830
o femeie înțeleaptă ce vinde ierburi,
00:56
or even a very remarkable man who had a mother,
15
56033
3108
sau chiar un bărbat remarcabil ce a avut o mamă,
00:59
then I think we're on the track of a lost novelist,
16
59141
2953
atunci cred că suntem pe urmele unei romanciere pierdute,
01:02
a suppressed poet,
17
62094
1640
ale unui poet asuprit,
01:03
of some mute and inglorious Jane Austen."
18
63734
3201
ale unei Jane Austen mute și fără glorie."
01:06
"A Room of One's Own" considers a world denied great works of art
19
66935
3580
„O cameră separată" vorbește despre o lume privată de mari opere de artă
01:10
due to exclusion and inequality.
20
70515
3799
din cauza excluderii și inegalității.
01:14
How best can we understand the internal experience of alienation?
21
74314
4501
Cum putem înțelege mai bine experiența interioară a alienării?
01:18
In both her essays and fiction,
22
78815
1880
Atât în eseurile ei cât și în ficțiune,
01:20
Virginia Woolf shapes the slippery nature of subjective experience into words.
23
80695
5389
Virginia Woolf surprinde în cuvinte natura eluzivă a trăirii subiective.
01:26
Her characters frequently lead inner lives that are deeply at odds
24
86084
3328
Personajele ei deseori trăiesc o viață interioară aflată în conflict
01:29
with their external existence.
25
89412
2382
cu existența lor exterioară.
01:31
To help make sense of these disparities, the next time you read Woolf,
26
91794
3291
Pentru a înțelege aceste disparități, data viitoare când citești Woolf,
01:35
here are some aspects of her life and work to consider.
27
95085
4835
ia în considerare următoarele aspecte din viața și munca ei.
01:39
She was born Adeline Virginia Stephen in 1882 to a large and wealthy family,
28
99920
5115
S-a născut Adeline Virginia Stephen în 1882, într-o familie numeroasă și bogată,
01:45
which enabled her to pursue a life in the arts.
29
105035
3351
lucru ce i-a dat șansa să trăiască în lumea artei.
01:48
The death of her mother in 1895 was followed by that of her half-sister,
30
108386
4319
Moartea mamei ei în 1895 a fost urmată de cea a surorii ei vitrege,
01:52
father, and brother within the next ten years.
31
112705
3810
a tatălui și fratelui ei în decurs de zece ani.
01:56
These losses led to Woolf's first depressive episode
32
116515
2921
Aceste pierderi au dus la primul episod depresiv al Virginiei Woolf
01:59
and subsequent institutionalization.
33
119436
4260
și ulterioara ei instituționalizare.
02:03
As a young woman, she purchased a house
34
123696
1970
Ca tânără femeie, a cumpărat o casă
02:05
in the Bloomsbury area of London with her siblings.
35
125666
3439
în zona Bloomsbury din Londra împreună cu fratele și sora ei.
02:09
This brought her into contact with a circle of creatives,
36
129105
2992
Acest lucru a adus-o în contact cu un cerc de artiști,
02:12
including E.M. Forster,
37
132097
1500
cum ar fi E. M. Forster,
02:13
Clive Bell,
38
133597
1049
Clive Bell,
02:14
Roger Fry,
39
134646
961
Roger Fry,
02:15
and Leonard Woolf.
40
135607
1759
și Leonard Woolf.
Acest grup de prieteni a devenit cunoscut drept Grupul Bloomsbery,
02:17
These friends became known as the Bloomsbury Group,
41
137366
2540
02:19
and Virginia and Leonard married in 1912.
42
139906
3061
iar Virginia și Leonard s-au căsătorit în 1912.
02:22
The members of this group were prominent figures in Modernism,
43
142967
3010
Membrii acestui grup erau figuri proeminente ale modernismului,
02:25
a cultural movement that sought to push the boundaries
44
145977
2720
o mișcare culturală al cărei scop era să forțeze granițele
02:28
of how reality is represented.
45
148697
2150
reprezentării realității.
02:30
Key features of Modernist writing include the use of stream of consciousness,
46
150847
4421
Trăsături cheie ale scrierii moderniste includ utilizarea fluxului conștiinței,
02:35
interior monologue,
47
155268
1674
a monologului interior,
02:36
distortions in time,
48
156942
1582
distorsiunii timpului,
02:38
and multiple or shifting perspectives.
49
158524
2659
și perspective multiple sau alternante.
02:41
These appear in the work of Ezra Pound,
50
161183
1952
Acestea apar în lucrările lui Ezra Pound,
02:43
Gertrude Stein,
51
163135
1427
Gertrude Stein,
02:44
James Joyce,
52
164562
821
James Joyce,
02:45
and Woolf herself.
53
165383
2960
și ale Virginiei Woolf.
02:48
While reading Joyce's "Ulysses," Woolf began writing "Mrs. Dalloway."
54
168343
3840
Citind Ulise de James Joyce, Woolf a început să scrie Doamna Dalloway.
02:52
Like "Ulysses," the text takes place over the course of a single day
55
172183
4228
Ca în Ulise, acțiunea se petrece într-o singură zi
02:56
and opens under seemingly mundane circumstances.
56
176411
3503
și începe în circumstanțe aparent banale.
02:59
"Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself."
57
179914
3981
„Doamna Dalloway spuse că are să cumpere ea însăși florile."
03:03
But the novel dives deeply into the characters' traumatic pasts,
58
183895
3128
Dar romanul plonjează în trecutul traumatic al personajelor,
03:07
weaving the inner world of numbed socialite Clarissa Dalloway,
59
187023
3561
împletind lumea interioară amorțită a mondenei Clarissa Dalloway
03:10
with that of the shell-shocked veteran Septimus Warren Smith.
60
190584
5900
cu cea a veteranului suferind de stres post-traumatic,
Septimus Warren Smith.
03:16
Woolf uses interior monologue to contrast the rich world of the mind
61
196484
4060
Woolf folosește monologul interior pentru a contrasta lumea bogată a minții
03:20
against her characters' external existences.
62
200544
3471
cu viețile exterioare ale personajelor ei.
03:24
In her novel "To the Lighthouse,"
63
204015
1589
În romanul ei Spre far,
03:25
mundane moments, like a dinner party, or losing a necklace
64
205604
3692
momente mondene, ca o petrecere, sau pierderea unui colier,
03:29
trigger psychological revelations in the lives of the Ramsay's,
65
209296
3830
declanșează revelații psihologice în viața familiei Ramsay,
03:33
a fictionalized version of Woolf's family growing up.
66
213126
4849
o variantă ficțională a familiei lui Woolf.
03:37
"To the Lighthouse" also contains one of the most famous examples
67
217975
3930
Spre far conține și unul dintre cele mai faimoase exemple
03:41
of Woolf's radical representation of time.
68
221905
3171
ale reprezentării radicale a timpului făcute de Woolf.
03:45
In the Time Passes section,
69
225076
1589
În secțiunea „Timpul trece”,
03:46
ten years are distilled into about 20 pages.
70
226665
3510
zece ani sunt comprimați în aproximativ 20 de pagini.
03:50
Here, the lack of human presence in the Ramsays' beach house
71
230175
2980
Absența prezenței umane în casa de pe plajă a familiei Ramsay
03:53
allows Woolf to reimagine time in flashes and fragments of prose.
72
233155
4799
îi permite lui Woolf să reimagineze timpul în străfulgerări și fragmente de proză.
03:57
"The house was left. The house was deserted.
73
237954
3062
„Casa era lăsată. Casa era părăsită.
04:01
It was left like a shell on a sand hill to fill with dry salt grains
74
241016
4300
Lăsată ca o cochilie pe o dună de nisip să fie umplută cu grăunțe de sare,
04:05
now that life had left it."
75
245316
3931
acum că viața o părăsise."
04:09
In her novel "The Waves,"
76
249247
1299
În romanul ei Valurile,
04:10
there is little distinction between the narratives of the six main characters.
77
250546
4150
distincția între narațiunile celor șase personaje principale e mică.
04:14
Woolf experiments with collective consciousness,
78
254696
2780
Woolf experimentează cu conștiința colectivă,
04:17
at times collapsing the six voices into one.
79
257476
3639
contopind din când în când cele șase voci într-una una singură.
04:21
"It is not one life that I look back upon:
80
261115
2042
„Nu mă uit asupra unei singure vieți:
04:23
I am not one person: I am many people:
81
263157
3069
Nu sunt o singură persoană: Sunt mai mulți oameni:
04:26
I do not altogether know who I am,
82
266226
2301
Nici eu nu știu cine sunt,
04:28
Jinny, Susan, Neville, Rhoda or Louis,
83
268527
3358
Jinny, Susan, Neville, Rhonda sau Louis,
04:31
or how to distinguish my life from their's."
84
271885
5374
sau cum să disting viața mea de ale lor."
04:37
In "The Waves," six become one, but in the gender-bending "Orlando,"
85
277259
4568
În Valurile, șase personaje devin una, dar în androginul Orlando,
04:41
a single character inhabits multiple identities.
86
281827
3861
un singur personaj întruchipează mai multe identități.
04:45
The protagonist is a poet who switches between genders and lives for 300 years.
87
285688
5949
Protagonistul e un poet care schimbă genuri și vieți timp de 300 de ani.
04:51
With its fluid language and approach to identity,
88
291637
2422
Cu limbajul său fluid și abordarea identității,
04:54
"Orlando" is considered a key text in gender studies.
89
294059
5960
Orlando e considerat un text cheie în studiile de gen.
05:00
The mind can only fly so far from the body
90
300019
3049
Mintea poate doar zbura atât de departe de trup
05:03
before it returns to the constraints of life.
91
303068
2990
înainte de a se întoarce la constrângerile vieții.
Asemeni multora dintre personajele ei, viața Virginiei Woolf s-a terminat tragic
05:06
Like many of her characters, Woolf's life ended in tragedy
92
306058
2952
05:09
when she drowned herself at the age of 59.
93
309010
3098
când s-a sinucis prin înec la vârsta de 59 de ani.
Cu toate acestea, ea și-a exprimat speranța dincolo de suferință.
05:12
Yet, she expressed hope beyond suffering.
94
312108
2910
05:15
Through deep thought, Woolf's characters are shown
95
315018
2770
Prin gândire profundă, personajele sale sunt prezentate
05:17
to temporarily transcend their material reality,
96
317788
3612
transcendându-și temporar realitatea materială,
05:21
and in its careful consideration of the complexity of the mind,
97
321400
3517
și analizând atent complexitatea minții,
05:24
her work charts the importance of making our inner lives known to each other.
98
324917
5072
opera ei arată importanța dezvăluirii vieții noastre interioare unul altuia.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7