The most successful pirate of all time - Dian Murray

2,895,446 views ・ 2018-04-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lupei Diana Corector: Cristina Nicolae
00:06
At the height of their power,
0
6707
1442
Ajunși pe culmile puterii,
00:08
infamous Caribbean pirates like Blackbeard and Henry Morgan
1
8149
3971
pirații notorii din Caraibe, precum Barbă Neagră și Henry Morgan,
00:12
commanded as many as ten ships and several hundred men.
2
12120
4318
comandau în jur de zece nave și câteva sute de oameni.
00:16
But their stories pale next to the most successful pirate of all time.
3
16438
4851
Dar poveștile lor pălesc în fața celui mai de succes pirat.
00:21
Madame Zheng commanded 1800 vessels,
4
21289
3412
Madame Zheng avea 1800 de vase sub comandă,
00:24
made enemies of several empires,
5
24701
2279
și-a făcut dușmani câteva imperii
00:26
and still lived to old age.
6
26980
2639
și totuși a trăit până la o vârstă înaintată.
00:29
Madame Zheng began her life as a commoner
7
29619
2291
Ea și-a început viața ca om de rând,
00:31
working on one of the many floating brothels, or flower boats,
8
31910
3190
muncind pe unul dintre multele bordele plutitoare,
00:35
in the port city of Guangzhou.
9
35100
2750
în orașul port Guangzhou.
00:37
By 1801, she had attracted the attention
10
37850
3350
În 1801, a atras atenția
00:41
of a local pirate captain named Zheng Yi, and the two soon married.
11
41200
4959
unui căpitan numit Zheng Yi, iar cei doi s-au căsătorit în scurt timp.
00:46
Guangzhou’s fishermen had long engaged in small-scale piracy
12
46159
3740
Pescarii din Guangzhou se implicaseră în piraterie la scară mică
00:49
to supplement their meager incomes in the offseason.
13
49899
3020
pentru a-și crește veniturile insuficiente în afara sezonului.
00:52
But a successful peasant uprising in neighboring Vietnam
14
52919
2980
Dar o revoltă reușită a țăranilor din Vietnam
00:55
at the end of the 18th century had raised the stakes.
15
55899
3472
de la sfârșitul secolului XVIII, a ridicat miza.
00:59
The victorious Tây Sơn rebels had unified their country
16
59371
3349
Victorioșii rebeli Tây Sơn și-au unificat țara,
01:02
only to face a Chinese invasion
17
62720
2029
dar au întâmpinat o invazie chinezească
01:04
and ongoing maritime battles with the Vietnamese rulers they had overthrown.
18
64749
4561
și bătălii navale cu conducătorii vietnamezi pe care i-au înfrânt.
01:09
So they commissioned Guangzhou’s pirates to raid the coast
19
69310
2839
Astfel, ei i-au împuternicit pe pirați să atace coasta
01:12
and join the fight against their enemies.
20
72149
2881
și să se alăture luptei împotriva dușmanilor.
01:15
Serving their Vietnamese patrons turned the Zhengs and other pirates
21
75030
3500
Servindu-și patronii vietnamezi, familia Zheng și alți pirați
01:18
from ragtag gangs aboard single vessels
22
78530
2649
au ajuns din bande dezorganizate de pe vase izolate
01:21
into professional privateer fleets
23
81179
2192
în flote profesionale de corsari,
01:23
with dozens of ships able to hold their own at sea.
24
83371
3559
cu duzine de nave capabile să navigheze singure.
01:26
In 1802, the Tây Sơn were overthrown
25
86930
2889
În 1802, Tây Sơn au fost învinși,
01:29
and the pirates lost their safe harbor in Vietnam.
26
89819
3110
iar pirații și-au pierdut portul din Vietnam.
01:32
But instead of scattering,
27
92929
1520
Dar în loc să se disperseze,
01:34
the Zhengs met the crisis by uniting the rival Cantonese pirate groups
28
94449
4131
ei au reușit să unească grupurile rivale cantoneze de pirați
01:38
into a formidable alliance.
29
98580
2089
într-o coaliție formidabilă.
01:40
At its height, the confederation included 70,000 sailors
30
100669
3631
La apogeul ei, confederția cuprindea 70.000 de marinari,
01:44
with 800 large junks
31
104300
1830
cu 800 de corăbii mari
01:46
and nearly 1,000 smaller vessels.
32
106130
2617
și aproape 1.000 de vase mai mici.
01:48
Those were organized into six fleets marked by different colored flags.
33
108747
4562
Erau organizate în șase flote, fiecare având steaguri de diferite culori.
01:53
The Zhengs were unlike many other historically-known privateers,
34
113309
3352
Cei din familia Zheng nu erau ca ceilalți corsari cunoscuți,
01:56
such as Henry Morgan or Barbarossa,
35
116661
2259
cum ar fi Henry Morgan sau Barbarossa,
01:58
who acted on behalf of various naval powers.
36
118920
2881
care acționau în numele diferitelor puteri navale.
02:01
Instead, the Zhengs were now true outlaws,
37
121801
2610
În schimb, membrii familiei erau adevărați criminali,
02:04
operating without support or approval from any government.
38
124411
3618
acționând fără susținerea sau aprobarea niciunui guvern.
02:08
Zheng Yi met an untimely end in 1807,
39
128029
3141
Zheng Yi a murit în 1807,
02:11
but his widow didn’t hesitate to secure their gains.
40
131170
3108
însă văduva lui nu a ezitat să aibă grijă de ce au realizat.
02:14
Through skillful diplomacy,
41
134278
1901
Fiind o diplomată înnăscută,
02:16
Madame Zheng took charge of the confederation,
42
136179
2350
Madame Zheng a preluat comanda confederației,
02:18
convincing the captains that their best interests lay in continued collaboration.
43
138529
4389
convingându-i pe căpitani că vor avea mai mult succes dacă continuă colaborarea.
02:22
Meanwhile, she appointed Zhang Bao, the young protege of her late husband,
44
142918
4297
Între timp, l-a numit pe Zhang Bao, tânărul protejat al răposatului ei soț,
02:27
as the commander of her most powerful squadron, the Red Flag Fleet.
45
147215
4445
comandant al celui mai puternic escadron, Flota Steagurilor Roșii.
02:31
Zhang became not only her right-hand man, but her lover and, soon, her new husband.
46
151660
5259
Zhang nu a fost doar mâna ei dreaptă, ci și amant, urmând să se căsătorească.
02:36
Madame Zheng consolidated her power through strict military discipline
47
156919
3329
Madame Zhang și-a consolidat puterea printr-o disciplină militară
02:40
combined with a surprisingly progressive code of laws.
48
160248
2831
combinată cu un cod de legi.
02:43
Female captives were theoretically protected from sexual assault,
49
163079
3762
Prizonierele erau protejate de agresiune sexuală
02:46
and while pirates could take them as wives,
50
166841
2179
și chiar dacă pirații se căsătoreau cu ele,
02:49
mistreatment or infidelity towards them was punishable by death.
51
169020
4249
maltratarea sau infidelitatea față de ele erau pedepsite cu moartea.
02:53
Under Madame Zheng’s leadership,
52
173269
1611
Sub conducerea lui Madame Zheng,
02:54
the pirates greatly increased their power,
53
174880
2063
pirații și-au sporit puterea,
02:56
with 200 cannons and 1300 guns in the Red Flag Fleet alone.
54
176943
4554
numai Flota Steagurilor Roșii având 200 de tunuri și 1300 de arme.
03:01
Within a few years, they destroyed 63 of Guangdong Province’s 135 military vessels,
55
181497
6193
În câțiva ani, au distrus 63 din 135 de vase militare ale provinciei Guangdong,
03:07
forcing their commanders to hire more than 30 private junks.
56
187690
3339
forțându-i pe comandanți să angajeze mai mult de 30 de jonci private.
03:11
Madame Zheng was so feared that Chinese commanders charged with apprehending her
57
191029
4190
Madame Zheng era atât de temută, încât comandanții însărcinați cu prinderea ei
03:15
spent most of their time ashore,
58
195219
1861
petreceau majoritatea timpului la mal,
03:17
sometimes sabotaging their own vessels to avoid battle at sea.
59
197080
4100
uneori sabotându-și propriile nave pentru a evita bătăliile pe mare.
03:21
With little to stop them,
60
201180
1474
Neputând fi opriți,
03:22
the pirates were able to mount successful —and often brutal—
61
202654
2572
pirații au reușit să facă raiduri, - de obicei brutale-
03:25
raids on garrisons, villages, and markets throughout the coast.
62
205226
4035
în garnizoane, sate și piețe de-a lungul coastei.
03:29
Using her administrative talents,
63
209261
1757
Folosindu-se de talentele ei,
03:31
Madame Zheng established financial offices in cities and villages,
64
211018
3552
Madame Zheng a înființat birouri financiare în orașe și sate,
03:34
allowing her pirates to extract regular protection payments on land and sea alike.
65
214570
4479
permițând piraților ei să încaseze taxe regulate de protecție
pe uscat și pe mare.
03:39
This effectively created a state within a state
66
219049
2301
Asta a creat un stat într-un stat,
03:41
whose influence reached far beyond the South China Sea.
67
221350
3219
a cărui influență a ajuns până în sudul Mării Chinei.
03:44
At the peak of her power,
68
224569
1652
La apogeul puterii ei,
03:46
Madame Zheng’s confederation drove five American schooners
69
226221
3178
confederația ei a dus cinci nave americane
03:49
to safe harbor near Macao,
70
229399
1830
într-un port aproape de Macao,
03:51
captured a Portuguese brig,
71
231229
1370
a capturat un bric portughez
03:52
and blockaded a tribute mission from Thailand
72
232599
2320
și a blocat o delegație de dări din Tailanda
03:54
—all in a single day.
73
234919
1990
- toate într-o singură zi.
03:56
But perhaps Madame Zheng’s greatest success lay in knowing when to quit.
74
236909
3811
Însă cel mai mare succes al ei a fost să știe când să se retragă.
04:00
By 1810, increasing tension between the Red and Black Flag Fleets
75
240720
4580
Tensiunea acumulată până în 1810 între flota Steagurilor Roșii și Negre
04:05
weakened the confederation from within
76
245300
2249
a slăbit confederația din interior
04:07
and rendered it more vulnerable to attack from without.
77
247549
3091
și a făcut-o vulnerabilă la atacurile venite din afară.
04:10
So, when the Chinese government, desperate to stop the raids,
78
250640
2963
Astfel, când guvernul chinez, disperat să oprească raidurile,
04:13
offered amnesty in exchange for the pirates’ surrender,
79
253603
2745
a propus o amnistie în schimbul predării piraților,
04:16
Madame Zheng and Zhang Bao agreed, but only on their own terms.
80
256348
4581
Madame Zheng și Zheng Bao au fost de acord, doar cu condițiile puse de ei.
04:20
Their confederation was successfully and peacefully dismantled in April 1810,
81
260929
4561
Confederația lor a fost dezmembrată cu succes în aprilie 1810,
04:25
while Zhang Bao was allowed to retain 120 junks for personal use
82
265490
4110
iar lui Zhang Bao i s-a permis să păstreze 120 de jonci pentru uz personal
04:29
and became an officer in the Chinese navy.
83
269600
2511
și a fost numit ofițer în marina chineză.
04:32
Now fighting pirates himself,
84
272111
1688
Ajungând să se lupte cu pirații,
04:33
Zhang Bao quickly rose through the ranks of military command,
85
273799
2970
Xhang Bao a avansat rapid în grad
04:36
and Madame Zheng enjoyed all the privileges of her husband’s status.
86
276769
4000
și Madame Zhang a profitat la maxim de avantajele oferite de statutul lui.
04:40
After Zhang Bao died in 1822,
87
280769
2229
După moartea lui Zhang Bao în 1822,
04:42
Madame Zheng returned with their eleven-year-old son to Guangzhou,
88
282998
3370
Madame Zheng s-a întors cu fiul lor de 11 ani în Guangzhou,
04:46
where she opened a gambling house and quietly lived off the proceeds.
89
286368
3401
unde și-a deschis un cazino și a trăit din acele venituri.
04:49
She died at the age of 69—an uncommonly peaceful end to a pirate’s life.
90
289769
4490
A murit la vârsta de 69 de ani, având un sfârșit prea liniștit pentru un pirat.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7