The most successful pirate of all time - Dian Murray

2,895,446 views ・ 2018-04-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniel Souza Revisor: Custodio Marcelino
00:06
At the height of their power,
0
6707
1442
No auge da sua força,
00:08
infamous Caribbean pirates like Blackbeard and Henry Morgan
1
8149
3971
piratas caribenhos infames como Barba Negra e Henry Morgan
00:12
commanded as many as ten ships and several hundred men.
2
12120
4318
comandaram até dez navios e centenas de homens.
00:16
But their stories pale next to the most successful pirate of all time.
3
16438
4851
Mas perto da pirata mais bem-sucedida da história, suas biografias não são nada.
00:21
Madame Zheng commanded 1800 vessels,
4
21289
3412
Madame Zheng comandou 1,8 mil embarcações,
00:24
made enemies of several empires,
5
24701
2279
fez inimigos em vários impérios
00:26
and still lived to old age.
6
26980
2639
e viveu até idade avançada.
00:29
Madame Zheng began her life as a commoner
7
29619
2291
Madame Zheng começou sua vida como plebeia
00:31
working on one of the many floating brothels, or flower boats,
8
31910
3190
trabalhando em um dos vários bordéis flutuantes
00:35
in the port city of Guangzhou.
9
35100
2750
no porto da cidade de Guangzhou.
00:37
By 1801, she had attracted the attention
10
37850
3350
Em 1801, chamou a atenção
00:41
of a local pirate captain named Zheng Yi, and the two soon married.
11
41200
4959
de um pirata local chamado Zheng Yi e os dois logo se casaram.
00:46
Guangzhou’s fishermen had long engaged in small-scale piracy
12
46159
3740
Há tempos os pescadores da cidade faziam pequenos trabalhos como piratas
00:49
to supplement their meager incomes in the offseason.
13
49899
3020
para melhorar a pouca renda que tinham fora da temporada.
00:52
But a successful peasant uprising in neighboring Vietnam
14
52919
2980
Mas uma bem-sucedida revolta camponesa no Vietnã,
00:55
at the end of the 18th century had raised the stakes.
15
55899
3472
no final do século 18, elevou as apostas.
00:59
The victorious Tây Sơn rebels had unified their country
16
59371
3349
Os rebeldes vitoriosos unificaram o país
01:02
only to face a Chinese invasion
17
62720
2029
somente para enfrentar a invasão chinesa
01:04
and ongoing maritime battles with the Vietnamese rulers they had overthrown.
18
64749
4561
e batalhas marítimas contra líderes vietnamitas que eles tinham vencido.
01:09
So they commissioned Guangzhou’s pirates to raid the coast
19
69310
2839
Eles contrataram piratas de Gangzhou para invadir a costa
01:12
and join the fight against their enemies.
20
72149
2881
e se juntar à luta contra seus inimigos.
01:15
Serving their Vietnamese patrons turned the Zhengs and other pirates
21
75030
3500
Servir aos seus patrões vietnamitas, transformou os Zhengs
e outras gangues desorganizadas de navios individuais
01:18
from ragtag gangs aboard single vessels
22
78530
2649
01:21
into professional privateer fleets
23
81179
2192
em frotas profissionais
01:23
with dozens of ships able to hold their own at sea.
24
83371
3559
com dezenas de embarcações aptas a se manter no mar.
01:26
In 1802, the Tây Sơn were overthrown
25
86930
2889
Em 1802, Tây Sơn foi vencido
01:29
and the pirates lost their safe harbor in Vietnam.
26
89819
3110
e os piratas perderam seu porto seguro no Vietnã.
01:32
But instead of scattering,
27
92929
1520
Mas em vez de se dispersar,
01:34
the Zhengs met the crisis by uniting the rival Cantonese pirate groups
28
94449
4131
os Zhengs enfrentaram a crise unindo-se com os grupos de piratas cantoneses rivais
01:38
into a formidable alliance.
29
98580
2089
formando uma aliança formidável.
01:40
At its height, the confederation included 70,000 sailors
30
100669
3631
Em seu ápice, a confederação incluiu 70 mil marinheiros
01:44
with 800 large junks
31
104300
1830
com 800 navios grandes
01:46
and nearly 1,000 smaller vessels.
32
106130
2617
e aproximadamente mil embarcações menores
01:48
Those were organized into six fleets marked by different colored flags.
33
108747
4562
organizadas em seis frotas marcadas com bandeiras de cores diferentes.
01:53
The Zhengs were unlike many other historically-known privateers,
34
113309
3352
Os Zhengs eram diferentes de outros piratas conhecidos historicamente
01:56
such as Henry Morgan or Barbarossa,
35
116661
2259
como Henry Morgan e Barba Ruiva,
01:58
who acted on behalf of various naval powers.
36
118920
2881
que atuaram ao lado de diversas potências navais.
02:01
Instead, the Zhengs were now true outlaws,
37
121801
2610
Os Zhengs eram agora fora da lei,
02:04
operating without support or approval from any government.
38
124411
3618
operando sem apoio ou aprovação de qualquer governo.
02:08
Zheng Yi met an untimely end in 1807,
39
128029
3141
Zheng Yi teve um final prematuro em 1807,
02:11
but his widow didn’t hesitate to secure their gains.
40
131170
3108
mas sua viúva não hesitou em garantir seus ganhos.
02:14
Through skillful diplomacy,
41
134278
1901
Através de hábil diplomacia,
02:16
Madame Zheng took charge of the confederation,
42
136179
2350
Madame Zheng assumiu a confederação,
02:18
convincing the captains that their best interests lay in continued collaboration.
43
138529
4389
mostrando aos capitães que a garantia dos lucros estava na colaboração contínua.
02:22
Meanwhile, she appointed Zhang Bao, the young protege of her late husband,
44
142918
4297
Enquanto isso, ela nomeou Zhang Bao, o jovem protegido de seu falecido marido,
02:27
as the commander of her most powerful squadron, the Red Flag Fleet.
45
147215
4445
como o comandante da esquadra mais poderosa, a frota da bandeira vermelha.
02:31
Zhang became not only her right-hand man, but her lover and, soon, her new husband.
46
151660
5259
Zhang se tornou seu braço direito, seu amante, e depois, seu novo marido.
02:36
Madame Zheng consolidated her power through strict military discipline
47
156919
3329
Ela consolidou seu poder através de uma disciplina militar rigorosa
02:40
combined with a surprisingly progressive code of laws.
48
160248
2831
combinada a leis surpreendentemente progressistas.
02:43
Female captives were theoretically protected from sexual assault,
49
163079
3762
As prisioneiras eram protegidas de violência sexual,
02:46
and while pirates could take them as wives,
50
166841
2179
e embora os piratas pudessem casar com elas,
02:49
mistreatment or infidelity towards them was punishable by death.
51
169020
4249
maus tratos ou infidelidade eram punidos com a morte.
02:53
Under Madame Zheng’s leadership,
52
173269
1611
Sob a liderança de Madame Zheng,
02:54
the pirates greatly increased their power,
53
174880
2063
os piratas aumentaram muito o seu poder,
02:56
with 200 cannons and 1300 guns in the Red Flag Fleet alone.
54
176943
4554
com 200 canhões e 1,3 mil armas, somente na frota da bandeira vermelha.
03:01
Within a few years, they destroyed 63 of Guangdong Province’s 135 military vessels,
55
181497
6193
Em poucos anos, destruíram 63 dos 135 navios militares da Província de Guangdong
03:07
forcing their commanders to hire more than 30 private junks.
56
187690
3339
forçando os comandantes a contratar mais de 30 embarcações privadas.
03:11
Madame Zheng was so feared that Chinese commanders charged with apprehending her
57
191029
4190
Zheng era tão temida que os comandantes chineses encarregados de prendê-la
03:15
spent most of their time ashore,
58
195219
1861
ficaram grande parte do tempo em terra,
03:17
sometimes sabotaging their own vessels to avoid battle at sea.
59
197080
4100
às vezes até sabotando seus próprios navios, a fim de evitar batalhas no mar.
03:21
With little to stop them,
60
201180
1474
Quase invencíveis,
03:22
the pirates were able to mount successful —and often brutal—
61
202654
2572
os piratas armaram ataques brutais e bem-sucedidos
03:25
raids on garrisons, villages, and markets throughout the coast.
62
205226
4035
em guarnições, aldeias e mercados em todo o litoral.
03:29
Using her administrative talents,
63
209261
1757
Usando seu talento administrativo,
03:31
Madame Zheng established financial offices in cities and villages,
64
211018
3552
Madame Zheng estabeleceu escritórios em cidades e vilas
03:34
allowing her pirates to extract regular protection payments on land and sea alike.
65
214570
4479
permitindo que seus piratas cobrassem por proteção em terra e no mar.
03:39
This effectively created a state within a state
66
219049
2301
Isso criou um Estado dentro do Estado
03:41
whose influence reached far beyond the South China Sea.
67
221350
3219
cuja influência foi além do mar da China meridional.
03:44
At the peak of her power,
68
224569
1652
No auge do seu poder,
03:46
Madame Zheng’s confederation drove five American schooners
69
226221
3178
a confederação da Madame Zheng levou cinco escunas americanas
03:49
to safe harbor near Macao,
70
229399
1830
ao porto seguro em Macau,
03:51
captured a Portuguese brig,
71
231229
1370
capturou um navio português,
03:52
and blockaded a tribute mission from Thailand
72
232599
2320
e bloqueou uma missão tailandesa,
03:54
—all in a single day.
73
234919
1990
tudo em um único dia.
03:56
But perhaps Madame Zheng’s greatest success lay in knowing when to quit.
74
236909
3811
Talvez, seu grande sucesso se deva ao fato de saber quando parar.
04:00
By 1810, increasing tension between the Red and Black Flag Fleets
75
240720
4580
Em 1810, uma tensão crescente entre as frotas de bandeira preta e vermelha
04:05
weakened the confederation from within
76
245300
2249
enfraqueceu a confederação por dentro
04:07
and rendered it more vulnerable to attack from without.
77
247549
3091
e a tornou mais vulnerável a ataques externos.
04:10
So, when the Chinese government, desperate to stop the raids,
78
250640
2963
Quando o governo chinês, aflito para deter os ataques,
04:13
offered amnesty in exchange for the pirates’ surrender,
79
253603
2745
ofereceu anistia em troca da rendição dos piratas,
04:16
Madame Zheng and Zhang Bao agreed, but only on their own terms.
80
256348
4581
Madame Zheng e Zhang Bao concordaram, mas somente sob seus termos.
04:20
Their confederation was successfully and peacefully dismantled in April 1810,
81
260929
4561
A confederação foi desmantelada pacificamente em abril de 1810,
04:25
while Zhang Bao was allowed to retain 120 junks for personal use
82
265490
4110
e Zhang Bao obteve permissão para manter 120 navios para uso pessoal,
04:29
and became an officer in the Chinese navy.
83
269600
2511
tornando-se um oficial da marinha chinesa.
04:32
Now fighting pirates himself,
84
272111
1688
Agora, combatendo piratas,
04:33
Zhang Bao quickly rose through the ranks of military command,
85
273799
2970
Zhang Bao subiu rapidamente na hierarquia militar,
04:36
and Madame Zheng enjoyed all the privileges of her husband’s status.
86
276769
4000
e Madame Zheng aproveitou os privilégios que o status do marido proporcionavam.
04:40
After Zhang Bao died in 1822,
87
280769
2229
Depois da morte de Zhang Bao, em 1822,
04:42
Madame Zheng returned with their eleven-year-old son to Guangzhou,
88
282998
3370
Madame Zheng retornou a Guangzhou com seu filho de 11 anos,
04:46
where she opened a gambling house and quietly lived off the proceeds.
89
286368
3401
onde abriu um cassino e passou a viver dos lucros, tranquilamente.
04:49
She died at the age of 69—an uncommonly peaceful end to a pirate’s life.
90
289769
4490
Ela morreu aos 69 anos, um final pacífico e incomum para um pirata.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7