The most successful pirate of all time - Dian Murray

2,895,446 views ・ 2018-04-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ELISE MARONGIU Relecteur: eric vautier
00:06
At the height of their power,
0
6707
1442
A l'apogée de leur pouvoir,
00:08
infamous Caribbean pirates like Blackbeard and Henry Morgan
1
8149
3971
les infâmes pirates des Caraïbes Barbe Noire et Henry Morgan
00:12
commanded as many as ten ships and several hundred men.
2
12120
4318
commandaient jusqu'à dix bateaux et plusieurs centaines d'hommes.
00:16
But their stories pale next to the most successful pirate of all time.
3
16438
4851
Mais leurs histoires ne sont rien à côté du plus grand pirate de tous les temps.
00:21
Madame Zheng commanded 1800 vessels,
4
21289
3412
Madame Zheng dirigeait 1 800 vaisseaux,
00:24
made enemies of several empires,
5
24701
2279
devint l'ennemie de plusieurs empires,
00:26
and still lived to old age.
6
26980
2639
et vécut de nombreuses années.
00:29
Madame Zheng began her life as a commoner
7
29619
2291
Madame Zheng commença sa vie comme roturière
00:31
working on one of the many floating brothels, or flower boats,
8
31910
3190
sur l'un des nombreux bordels flottants, ou bateaux-fleurs
00:35
in the port city of Guangzhou.
9
35100
2750
dans la ville portuaire de Canton.
00:37
By 1801, she had attracted the attention
10
37850
3350
En 1801, elle attira l'attention
00:41
of a local pirate captain named Zheng Yi, and the two soon married.
11
41200
4959
d'un capitaine pirate local appelé Zheng Yi, et ils se marièrent rapidement.
00:46
Guangzhou’s fishermen had long engaged in small-scale piracy
12
46159
3740
Les pêcheurs de Canton s'étaient mis depuis longtemps à la petite piraterie
00:49
to supplement their meager incomes in the offseason.
13
49899
3020
pour compléter leurs maigres revenus lors de la basse saison.
00:52
But a successful peasant uprising in neighboring Vietnam
14
52919
2980
Mais une révolte paysanne au Vietnam voisin
00:55
at the end of the 18th century had raised the stakes.
15
55899
3472
à la fin du 18ème siècle fit monter les enchères.
00:59
The victorious Tây Sơn rebels had unified their country
16
59371
3349
Les victorieux rebelles Tây Son unifièrent leur pays
01:02
only to face a Chinese invasion
17
62720
2029
à cause de l'invasion chinoise
01:04
and ongoing maritime battles with the Vietnamese rulers they had overthrown.
18
64749
4561
et des batailles navales en cours avec les chefs vietnamiens qu'ils avaient renversés.
01:09
So they commissioned Guangzhou’s pirates to raid the coast
19
69310
2839
Ils appelèrent les pirates de Canton pour longer les côtes
01:12
and join the fight against their enemies.
20
72149
2881
et joindre le combat contre leurs ennemis.
01:15
Serving their Vietnamese patrons turned the Zhengs and other pirates
21
75030
3500
Le commanditaire vietnamien fit passer les Zhengs et les autres pirates
01:18
from ragtag gangs aboard single vessels
22
78530
2649
de gang hétéroclite voguant sur un unique vaisseau
01:21
into professional privateer fleets
23
81179
2192
à des professionnels à la tête d'une flotte de navire corsaire
01:23
with dozens of ships able to hold their own at sea.
24
83371
3559
avec des dizaines de navires autonomes en mer.
01:26
In 1802, the Tây Sơn were overthrown
25
86930
2889
En 1802, les Tây Son sont renversés
01:29
and the pirates lost their safe harbor in Vietnam.
26
89819
3110
et les pirates perdent alors leur refuge au Vietnam.
01:32
But instead of scattering,
27
92929
1520
Mais plutôt que de se disperser,
01:34
the Zhengs met the crisis by uniting the rival Cantonese pirate groups
28
94449
4131
les Zhengs firent face en unifiant les groupes rivaux de pirates Cantonais
01:38
into a formidable alliance.
29
98580
2089
en une magnifique alliance.
01:40
At its height, the confederation included 70,000 sailors
30
100669
3631
A son apogée, la confédération incluait 70 000 marins
01:44
with 800 large junks
31
104300
1830
avec 800 jonques
01:46
and nearly 1,000 smaller vessels.
32
106130
2617
et environs 1 000 petits vaisseaux.
01:48
Those were organized into six fleets marked by different colored flags.
33
108747
4562
Ils étaient répartis en six flottes, balisées de différents drapeaux.
01:53
The Zhengs were unlike many other historically-known privateers,
34
113309
3352
Les Zhengs étaient différents d'autres corsaires historiquement connus
01:56
such as Henry Morgan or Barbarossa,
35
116661
2259
tels que Henry Morgan ou Barbe Rousse
01:58
who acted on behalf of various naval powers.
36
118920
2881
qui agissaient au nom de puissances navales variées.
02:01
Instead, the Zhengs were now true outlaws,
37
121801
2610
Les Zhengs, quant à eux, étaient de vrais hors-la-loi
02:04
operating without support or approval from any government.
38
124411
3618
opérant sans le support ou l'approbation d'aucun gouvernement.
02:08
Zheng Yi met an untimely end in 1807,
39
128029
3141
Zheng Yi décéda en 1807,
02:11
but his widow didn’t hesitate to secure their gains.
40
131170
3108
mais sa veuve n'hésita pas à sécuriser leurs gains.
02:14
Through skillful diplomacy,
41
134278
1901
Grâce à ses compétences en diplomatie,
02:16
Madame Zheng took charge of the confederation,
42
136179
2350
Madame Zheng prit en charge la confédération,
02:18
convincing the captains that their best interests lay in continued collaboration.
43
138529
4389
et convainquit les capitaines de l'intérêt de continuer à collaber.
02:22
Meanwhile, she appointed Zhang Bao, the young protege of her late husband,
44
142918
4297
En même temps, elle nomma Zhang Bao, le jeune protégé de son dernier mari,
02:27
as the commander of her most powerful squadron, the Red Flag Fleet.
45
147215
4445
commandant de son plus puissant escadron, la flotte au drapeau rouge.
02:31
Zhang became not only her right-hand man, but her lover and, soon, her new husband.
46
151660
5259
Zhang, son bras droit et son amant, devint peu après, son nouveau mari.
02:36
Madame Zheng consolidated her power through strict military discipline
47
156919
3329
Madame Zheng renforça son pouvoir avec une discipline militaire stricte
02:40
combined with a surprisingly progressive code of laws.
48
160248
2831
combinée avec un surprenant code de lois progressif.
02:43
Female captives were theoretically protected from sexual assault,
49
163079
3762
Les femmes captives étaient théoriquement protégées d'agression sexuelle,
02:46
and while pirates could take them as wives,
50
166841
2179
et les pirates pouvaient les épouser,
02:49
mistreatment or infidelity towards them was punishable by death.
51
169020
4249
mais les mauvais traitements et l'infidélité étaient punis de mort.
02:53
Under Madame Zheng’s leadership,
52
173269
1611
Sous la direction de Madame Zheng,
02:54
the pirates greatly increased their power,
53
174880
2063
les pirates gagnèrent vite en puissance,
02:56
with 200 cannons and 1300 guns in the Red Flag Fleet alone.
54
176943
4554
avec 200 canons et 1 300 armes juste pour la flotte du drapeau rouge.
03:01
Within a few years, they destroyed 63 of Guangdong Province’s 135 military vessels,
55
181497
6193
En quelques années, ils détruisent 63 des 135 vaisseaux de la Province du Guangdong
03:07
forcing their commanders to hire more than 30 private junks.
56
187690
3339
obligeant leurs commandants à louer 30 jonques privées supplémentaires.
03:11
Madame Zheng was so feared that Chinese commanders charged with apprehending her
57
191029
4190
Les commandants chinois craignaient tellement Madame Zheng
03:15
spent most of their time ashore,
58
195219
1861
qu'ils passaient leur temps à terre,
03:17
sometimes sabotaging their own vessels to avoid battle at sea.
59
197080
4100
parfois sabotant leurs propres vaisseaux pour éviter les batailles en mer.
03:21
With little to stop them,
60
201180
1474
Avec peu pour les arrêter,
03:22
the pirates were able to mount successful —and often brutal—
61
202654
2572
ils organisaient de fructueux - et souvent brutaux -
03:25
raids on garrisons, villages, and markets throughout the coast.
62
205226
4035
raids sur des garnisons, des villages, et marchés le long des côtes.
03:29
Using her administrative talents,
63
209261
1757
Usant de ses talents administratifs,
03:31
Madame Zheng established financial offices in cities and villages,
64
211018
3552
Madame Zheng établit des centres financiers dans des villes et villages,
03:34
allowing her pirates to extract regular protection payments on land and sea alike.
65
214570
4479
permettant à ses pirates de retirer des paiements réguliers sur terre et mer.
03:39
This effectively created a state within a state
66
219049
2301
Ceci créa efficacement un État dans l'État
03:41
whose influence reached far beyond the South China Sea.
67
221350
3219
dont l'influence allait bien au-delà de la mer de Chine méridionale.
03:44
At the peak of her power,
68
224569
1652
Au summum de leur puissance,
03:46
Madame Zheng’s confederation drove five American schooners
69
226221
3178
La confédération de Madame Zheng conduisit 5 goélettes américaines
03:49
to safe harbor near Macao,
70
229399
1830
au port de sécurité près de Macao,
03:51
captured a Portuguese brig,
71
231229
1370
capturèrent un brick portugais
03:52
and blockaded a tribute mission from Thailand
72
232599
2320
et bloquèrent une mission d'hommage de Thaïlande
03:54
—all in a single day.
73
234919
1990
- le tout en une seule journée.
03:56
But perhaps Madame Zheng’s greatest success lay in knowing when to quit.
74
236909
3811
Mais peut-être le plus grand succès de Mme Zheng fut de savoir quand s'arrêter.
04:00
By 1810, increasing tension between the Red and Black Flag Fleets
75
240720
4580
En 1810, la tension croissante entre les flottes du drapeau rouge et du noir
04:05
weakened the confederation from within
76
245300
2249
affaiblirent la confédération en son sein
04:07
and rendered it more vulnerable to attack from without.
77
247549
3091
et la rendirent plus vulnérable aux attaques extérieures.
04:10
So, when the Chinese government, desperate to stop the raids,
78
250640
2963
Quand le gouvernement chinois, désespéré d'arrêter les raids,
04:13
offered amnesty in exchange for the pirates’ surrender,
79
253603
2745
offrit l'amnestie contre la capitulation des pirates,
04:16
Madame Zheng and Zhang Bao agreed, but only on their own terms.
80
256348
4581
Madame Zheng et Zhang Bao acceptèrent, mais seulement à leurs conditions.
04:20
Their confederation was successfully and peacefully dismantled in April 1810,
81
260929
4561
Leur confédération fut brillamment et paisiblement démantelée en avril 1810,
04:25
while Zhang Bao was allowed to retain 120 junks for personal use
82
265490
4110
tandis que Zhang Bao put conserver 120 jonques pour son usage personnel
04:29
and became an officer in the Chinese navy.
83
269600
2511
et devint officier de la marine chinoise.
04:32
Now fighting pirates himself,
84
272111
1688
Combattant les pirates lui-même,
04:33
Zhang Bao quickly rose through the ranks of military command,
85
273799
2970
Zhang Bao gravit rapidement les échelons militaires,
04:36
and Madame Zheng enjoyed all the privileges of her husband’s status.
86
276769
4000
et Madame Zheng profita de tous les privilèges du statut de son mari.
04:40
After Zhang Bao died in 1822,
87
280769
2229
Après la mort de Zhang Bao en 1822,
04:42
Madame Zheng returned with their eleven-year-old son to Guangzhou,
88
282998
3370
Madame Zheng repartit à Canton avec son fils de 11 ans,
04:46
where she opened a gambling house and quietly lived off the proceeds.
89
286368
3401
où elle ouvrit une maison de jeux et vécut ainsi sur les recettes.
04:49
She died at the age of 69—an uncommonly peaceful end to a pirate’s life.
90
289769
4490
Elle mourut à l'âge de 69 ans - une fin anormalement calme pour une vie de pirate.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7