The most successful pirate of all time - Dian Murray

2,892,449 views ・ 2018-04-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
At the height of their power,
0
6707
1442
No apogeu do seu poder,
00:08
infamous Caribbean pirates like Blackbeard and Henry Morgan
1
8149
3971
os infames piratas das Caraíbas, como Barba Negra e Henry Morgan
00:12
commanded as many as ten ships and several hundred men.
2
12120
4318
comandaram 10 barcos e várias centenas de homens.
00:16
But their stories pale next to the most successful pirate of all time.
3
16438
4851
Mas as histórias deles nada são ao pé do maior pirata de todos os tempos.
00:21
Madame Zheng commanded 1800 vessels,
4
21289
3412
Madame Zheng comandava 1800 navios,
00:24
made enemies of several empires,
5
24701
2279
fez inimigos em diversos impérios
00:26
and still lived to old age.
6
26980
2639
e viveu até uma idade avançada.
00:29
Madame Zheng began her life as a commoner
7
29619
2291
Madame Zheng começou a vida como uma plebeia
00:31
working on one of the many floating brothels, or flower boats,
8
31910
3190
num dos muitos bordéis flutuantes, ou barcos-flores,
00:35
in the port city of Guangzhou.
9
35100
2750
na cidade portuária de Guangzhou.
00:37
By 1801, she had attracted the attention
10
37850
3350
Em 1801, atraiu a atenção de um capitão pirata local,
00:41
of a local pirate captain named Zheng Yi, and the two soon married.
11
41200
4959
chamado Zheng Yi, e em breve se casaram.
00:46
Guangzhou’s fishermen had long engaged in small-scale piracy
12
46159
3740
Os pescadores de Guangzhou há muito se dedicavam à pequena pirataria
00:49
to supplement their meager incomes in the offseason.
13
49899
3020
para complementar as suas magras receitas na estação de defeso.
00:52
But a successful peasant uprising in neighboring Vietnam
14
52919
2980
Mas uma revolta camponesa com êxito, no país vizinho do Vietname,
00:55
at the end of the 18th century had raised the stakes.
15
55899
3472
no final do século XVIII, fez subir a parada.
00:59
The victorious Tây Sơn rebels had unified their country
16
59371
3349
Os rebeldes Tây Sơn, vitoriosos, tinham unificado o país,
01:02
only to face a Chinese invasion
17
62720
2029
mas sofreram uma invasão chinesa
01:04
and ongoing maritime battles with the Vietnamese rulers they had overthrown.
18
64749
4561
e mantinham batalhas marítimas sem fim
com os dirigentes vietnamitas que tinham derrubado.
01:09
So they commissioned Guangzhou’s pirates to raid the coast
19
69310
2839
Por isso, contrataram os piratas de Guangzhou para atacarem a costa
01:12
and join the fight against their enemies.
20
72149
2881
e aderirem ao combate contra os seus inimigos.
01:15
Serving their Vietnamese patrons turned the Zhengs and other pirates
21
75030
3500
Ao serviço dos patronos vietnamitas, os Zhengs e outros piratas
01:18
from ragtag gangs aboard single vessels
22
78530
2649
passaram de grupos desorganizados, a bordo de barcos isolados
01:21
into professional privateer fleets
23
81179
2192
a frotas profissionais de corsários,
01:23
with dozens of ships able to hold their own at sea.
24
83371
3559
com dezenas de barcos autónomos no mar.
01:26
In 1802, the Tây Sơn were overthrown
25
86930
2889
Em 1802, os Tây Sơn foram derrubados
01:29
and the pirates lost their safe harbor in Vietnam.
26
89819
3110
e os piratas perderam o seu porto de abrigo no Vietname.
01:32
But instead of scattering,
27
92929
1520
Mas, em vez de se dispersarem,
01:34
the Zhengs met the crisis by uniting the rival Cantonese pirate groups
28
94449
4131
os Zhengs enfrentaram a crise unindo os grupos piratas rivais cantoneses
01:38
into a formidable alliance.
29
98580
2089
numa aliança formidável.
01:40
At its height, the confederation included 70,000 sailors
30
100669
3631
No seu apogeu, a confederação incluía 70 000 marinheiros,
01:44
with 800 large junks
31
104300
1830
com 800 grandes juncos
01:46
and nearly 1,000 smaller vessels.
32
106130
2617
e quase 1000 barcos mais pequenos.
01:48
Those were organized into six fleets marked by different colored flags.
33
108747
4562
Estavam organizados em seis frotas marcadas por bandeiras de diferentes cores.
01:53
The Zhengs were unlike many other historically-known privateers,
34
113309
3352
Os Zhengs eram diferentes dos outros corsários históricos,
01:56
such as Henry Morgan or Barbarossa,
35
116661
2259
como Henry Morgan ou Barba Negra,
01:58
who acted on behalf of various naval powers.
36
118920
2881
que atuavam por conta de diversas potências navais.
02:01
Instead, the Zhengs were now true outlaws,
37
121801
2610
Pelo contrário, os Zhengs eram verdadeiros fora-de-lei,
02:04
operating without support or approval from any government.
38
124411
3618
funcionando sem apoio nem aprovação de nenhum governo.
02:08
Zheng Yi met an untimely end in 1807,
39
128029
3141
Zheng Yi morreu precocemente em 1897
02:11
but his widow didn’t hesitate to secure their gains.
40
131170
3108
mas a viúva não hesitou em assegurar os seus ganhos.
02:14
Through skillful diplomacy,
41
134278
1901
Através duma diplomacia habilidosa,
02:16
Madame Zheng took charge of the confederation,
42
136179
2350
Madame Zheng assumiu a chefia da confederação,
02:18
convincing the captains that their best interests lay in continued collaboration.
43
138529
4389
convencendo os capitães do interesse duma colaboração continuada.
02:22
Meanwhile, she appointed Zhang Bao, the young protege of her late husband,
44
142918
4297
Entretanto, nomeou Zhang Bao, o jovem protegido do seu falecido marido,
02:27
as the commander of her most powerful squadron, the Red Flag Fleet.
45
147215
4445
comandante da esquadrilha mais poderosa, a Frota da Bandeira Vermelha.
02:31
Zhang became not only her right-hand man, but her lover and, soon, her new husband.
46
151660
5259
Zhang, o seu braço direito e seu amante, em breve se tornou o seu novo marido.
02:36
Madame Zheng consolidated her power through strict military discipline
47
156919
3329
Madame Zheng consolidou o seu poder com uma rigorosa disciplina militar,
02:40
combined with a surprisingly progressive code of laws.
48
160248
2831
aliada a um surpreendente código de leis progressista.
02:43
Female captives were theoretically protected from sexual assault,
49
163079
3762
As mulheres cativas eram teoricamente protegidas contra ataques sexuais
02:46
and while pirates could take them as wives,
50
166841
2179
e, embora os piratas pudessem casar com elas,
02:49
mistreatment or infidelity towards them was punishable by death.
51
169020
4249
os maus tratamentos ou a infidelidade para com elas eram punidos com a morte.
02:53
Under Madame Zheng’s leadership,
52
173269
1611
Sob a liderança de Madame Zheng,
02:54
the pirates greatly increased their power,
53
174880
2063
os piratas aumentaram imenso o seu poder,
02:56
with 200 cannons and 1300 guns in the Red Flag Fleet alone.
54
176943
4554
com 200 canhões e 1300 espingardas apenas na Frota da Bandeira Vermelha.
03:01
Within a few years, they destroyed 63 of Guangdong Province’s 135 military vessels,
55
181497
6193
Em poucos anos, destruíram 63 dos 135 navios militares
da Província de Guangdong,
03:07
forcing their commanders to hire more than 30 private junks.
56
187690
3339
forçando os seus comandantes a contratar mais de 30 juncos privados.
Madame Zheng era tão temida
03:11
Madame Zheng was so feared that Chinese commanders charged with apprehending her
57
191029
4190
que os comandantes chineses encarregados de a capturar
03:15
spent most of their time ashore,
58
195219
1861
passavam a maior parte do tempo em terra,
03:17
sometimes sabotaging their own vessels to avoid battle at sea.
59
197080
4100
por vezes sabotando os próprios barcos para fugir a uma batalha no mar.
03:21
With little to stop them,
60
201180
1474
Perante tanta impunidade,
03:22
the pirates were able to mount successful —and often brutal—
61
202654
2572
os piratas assaltavam com êxito — e por vezes de modo brutal —
03:25
raids on garrisons, villages, and markets throughout the coast.
62
205226
4035
guarnições, aldeias e mercados ao longo da costa.
03:29
Using her administrative talents,
63
209261
1757
Usando os seus talentos de administração,
03:31
Madame Zheng established financial offices in cities and villages,
64
211018
3552
Madame Zheng instalou centros financeiros em cidades e aldeias,
03:34
allowing her pirates to extract regular protection payments on land and sea alike.
65
214570
4479
permitindo aos seus piratas pagamentos de proteção regulares
tanto no mar como em terra.
03:39
This effectively created a state within a state
66
219049
2301
Isso criou um verdadeiro estado dentro do estado
03:41
whose influence reached far beyond the South China Sea.
67
221350
3219
cuja influência se fazia sentir muito para além do Mar do Sul da China.
03:44
At the peak of her power,
68
224569
1652
No auge do seu poder,
03:46
Madame Zheng’s confederation drove five American schooners
69
226221
3178
a confederação de Madame Zheng guiou cinco escunas americanas
03:49
to safe harbor near Macao,
70
229399
1830
para um porto seguro, perto de Macau,
03:51
captured a Portuguese brig,
71
231229
1370
aprisionou um brigue português
03:52
and blockaded a tribute mission from Thailand
72
232599
2320
e bloqueou uma missão de tributo vinda da Tailândia,
03:54
—all in a single day.
73
234919
1990
tudo isto num só dia.
03:56
But perhaps Madame Zheng’s greatest success lay in knowing when to quit.
74
236909
3811
Mas o maior êxito de Madame Zheng talvez tenha sido saber quando parar.
04:00
By 1810, increasing tension between the Red and Black Flag Fleets
75
240720
4580
Em 1810, a tensão crescente
entre as frotas das Bandeiras Vermelha e Negra
04:05
weakened the confederation from within
76
245300
2249
enfraqueceu a confederação no seu seio
04:07
and rendered it more vulnerable to attack from without.
77
247549
3091
e tornou-a mais vulnerável aos ataques do exterior.
04:10
So, when the Chinese government, desperate to stop the raids,
78
250640
2963
Quando o governo chinês, desesperado para acabar com os ataques,
04:13
offered amnesty in exchange for the pirates’ surrender,
79
253603
2745
prometeu uma amnistia em troca da rendição dos piratas,
04:16
Madame Zheng and Zhang Bao agreed, but only on their own terms.
80
256348
4581
Madame Zheng e Zhang Bao aceitaram, mas segundo as suas condições.
04:20
Their confederation was successfully and peacefully dismantled in April 1810,
81
260929
4561
A confederação foi desmantelada com êxito e pacificamente em abril de 1810.
04:25
while Zhang Bao was allowed to retain 120 junks for personal use
82
265490
4110
Zhang Bao teve permissão para manter 120 juncos para seu uso pessoal
04:29
and became an officer in the Chinese navy.
83
269600
2511
e veio a ser oficial da marinha chinesa.
04:32
Now fighting pirates himself,
84
272111
1688
Lutando agora contra os piratas,
04:33
Zhang Bao quickly rose through the ranks of military command,
85
273799
2970
Zhang Bao ascendeu rapidamente nas fileiras do comando militar
04:36
and Madame Zheng enjoyed all the privileges of her husband’s status.
86
276769
4000
e Madame Zheng gozou todos os privilégios do estatuto do marido.
04:40
After Zhang Bao died in 1822,
87
280769
2229
Depois de Zhang Bao ter morrido, em 1822,
04:42
Madame Zheng returned with their eleven-year-old son to Guangzhou,
88
282998
3370
Madame Zheng voltou para Guangzhou com o filho de 11 anos,
04:46
where she opened a gambling house and quietly lived off the proceeds.
89
286368
3401
onde abriu uma casa de jogo e viveu tranquilamente dos seus ganhos.
04:49
She died at the age of 69—an uncommonly peaceful end to a pirate’s life.
90
289769
4490
Morreu aos 69 anos — um fim de vida pacífico e invulgar para um pirata.
Querem mais histórias?
Verifiquem a lista de vídeos TED-Ed das "Cinco histórias mais populares".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7