The most successful pirate of all time - Dian Murray

2,895,446 views ・ 2018-04-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
["Non sono un uccello; non c'è rete che mi intrappoli:
sono un essere umano libero con una volontà indipendente..." ]
00:06
At the height of their power,
0
6707
1442
All'apice del loro potere,
00:08
infamous Caribbean pirates like Blackbeard and Henry Morgan
1
8149
3971
i famigerati pirati dei Caraibi come Barbanera e Henry Morgan
00:12
commanded as many as ten ships and several hundred men.
2
12120
4318
comandavano fino a dieci navi e diverse centinaia di uomini.
00:16
But their stories pale next to the most successful pirate of all time.
3
16438
4851
Ma le loro storie impallidiscono accanto al pirata più potente di tutti i tempi.
00:21
Madame Zheng commanded 1800 vessels,
4
21289
3412
Madame Zheng comandava 1.800 navi,
00:24
made enemies of several empires,
5
24701
2279
si fece nemici in diversi imperi,
00:26
and still lived to old age.
6
26980
2639
e tuttavia visse fino alla vecchiaia.
00:29
Madame Zheng began her life as a commoner
7
29619
2291
Madame Zheng iniziò la sua vita come una persona comune
00:31
working on one of the many floating brothels, or flower boats,
8
31910
3190
lavorando su uno dei tanti bordelli galleggianti o barche di fiori,
00:35
in the port city of Guangzhou.
9
35100
2750
nella città portuale di Guangzhou.
00:37
By 1801, she had attracted the attention
10
37850
3350
Nel 1801, attrasse l'attenzione
00:41
of a local pirate captain named Zheng Yi, and the two soon married.
11
41200
4959
di un capitano pirata locale, Zheng Yi, e i due presto si sposarono.
00:46
Guangzhou’s fishermen had long engaged in small-scale piracy
12
46159
3740
Il pescatore di Guangzhou era impegnato da tempo nella piccola pirateria
00:49
to supplement their meager incomes in the offseason.
13
49899
3020
per integrare i magri guadagni nella bassa stagione.
00:52
But a successful peasant uprising in neighboring Vietnam
14
52919
2980
Ma una rivolta contadina vittoriosa, nel vicino Vietnam,
00:55
at the end of the 18th century had raised the stakes.
15
55899
3472
alla fine del diciottesimo secolo aveva alzato la posta in gioco.
00:59
The victorious Tây Sơn rebels had unified their country
16
59371
3349
I vittoriosi ribelli Tay Son avevano unito il loro Paese
01:02
only to face a Chinese invasion
17
62720
2029
solo per affrontare un'invasione cinese e continue battaglie marittime
01:04
and ongoing maritime battles with the Vietnamese rulers they had overthrown.
18
64749
4561
con i sovrani vietnamiti che avevano rovesciato.
01:09
So they commissioned Guangzhou’s pirates to raid the coast
19
69310
2839
Assoldarono i pirati di Guangzhou per razziare la costa
01:12
and join the fight against their enemies.
20
72149
2881
e unirsi alla lotta contro i loro nemici.
01:15
Serving their Vietnamese patrons turned the Zhengs and other pirates
21
75030
3500
Servire i loro patroni vietnamiti trasformò gli Zheng e altri pirati
01:18
from ragtag gangs aboard single vessels
22
78530
2649
da bande alla buona, con navi singole,
01:21
into professional privateer fleets
23
81179
2192
in flotte di navi corsare di professione
01:23
with dozens of ships able to hold their own at sea.
24
83371
3559
con dozzine di imbarcazioni in grado di resistere in mare.
01:26
In 1802, the Tây Sơn were overthrown
25
86930
2889
Nel 1802, i Tay Son furono rovesciati
01:29
and the pirates lost their safe harbor in Vietnam.
26
89819
3110
e i pirati persero il loro porto sicuro in Vietnam.
01:32
But instead of scattering,
27
92929
1520
Ma invece di disperdersi,
01:34
the Zhengs met the crisis by uniting the rival Cantonese pirate groups
28
94449
4131
gli Zheng affrontarono la crisi, unendo i gruppi rivali dei pirati cantonesi
01:38
into a formidable alliance.
29
98580
2089
in una formidabile alleanza.
01:40
At its height, the confederation included 70,000 sailors
30
100669
3631
Al suo apice, la confederazione comprendeva 70.000 marinai
01:44
with 800 large junks
31
104300
1830
con 800 grandi giunche
01:46
and nearly 1,000 smaller vessels.
32
106130
2617
e quasi 1.000 imbarcazioni più piccole.
01:48
Those were organized into six fleets marked by different colored flags.
33
108747
4562
Erano organizzati in sei flotte
contraddistinte da bandiere colorate diverse.
01:53
The Zhengs were unlike many other historically-known privateers,
34
113309
3352
Gli Zheng erano diversi da molti altri corsari storicamente conosciuti,
01:56
such as Henry Morgan or Barbarossa,
35
116661
2259
come Henry Morgan o Barbarossa,
01:58
who acted on behalf of various naval powers.
36
118920
2881
che agivano per conto di varie potenze navali.
02:01
Instead, the Zhengs were now true outlaws,
37
121801
2610
Gli Zheng erano, invece, veri fuorilegge
02:04
operating without support or approval from any government.
38
124411
3618
che agivano senza supporto o approvazione di alcun governo.
02:08
Zheng Yi met an untimely end in 1807,
39
128029
3141
Zheng Yi incontrò una fine precoce nel 1807,
02:11
but his widow didn’t hesitate to secure their gains.
40
131170
3108
ma la sua vedova non esitò a proteggere i loro guadagni.
02:14
Through skillful diplomacy,
41
134278
1901
Attraverso un'abile diplomazia,
02:16
Madame Zheng took charge of the confederation,
42
136179
2350
Madame Zheng si prese carico della confederazione,
02:18
convincing the captains that their best interests lay in continued collaboration.
43
138529
4389
convincendo i capitani che era sempre loro interesse collaborare.
02:22
Meanwhile, she appointed Zhang Bao, the young protege of her late husband,
44
142918
4297
Nel frattempo, nominò Zhang Bao, il giovane protetto dal defunto marito,
02:27
as the commander of her most powerful squadron, the Red Flag Fleet.
45
147215
4445
comandante del suo più potente squadrone, la Flotta della Bandiera Rossa.
02:31
Zhang became not only her right-hand man, but her lover and, soon, her new husband.
46
151660
5259
Zhang divenne non solo il suo braccio destro,
ma il suo amante e, presto, il suo nuovo marito.
02:36
Madame Zheng consolidated her power through strict military discipline
47
156919
3329
Madame Zheng consolidò il suo potere con una rigida disciplina militare
02:40
combined with a surprisingly progressive code of laws.
48
160248
2831
combinata con un codice di leggi sorprendentemente evoluto.
02:43
Female captives were theoretically protected from sexual assault,
49
163079
3762
Le prigioniere erano teoricamente protette dalla violenza sessuale,
02:46
and while pirates could take them as wives,
50
166841
2179
e mentre i pirati potevano prenderle in moglie,
02:49
mistreatment or infidelity towards them was punishable by death.
51
169020
4249
il maltrattamento o l'infedeltà nei loro confronti era punibile con la morte.
02:53
Under Madame Zheng’s leadership,
52
173269
1611
Sotto la guida di Madame Zheng,
02:54
the pirates greatly increased their power,
53
174880
2063
i pirati aumentarono molto il loro potere,
02:56
with 200 cannons and 1300 guns in the Red Flag Fleet alone.
54
176943
4554
con 200 cannoni e 1.300 fucili nella sola Flotta della Bandiera Rossa.
03:01
Within a few years, they destroyed 63 of Guangdong Province’s 135 military vessels,
55
181497
6193
In pochi anni, distrussero 63 delle 135 navi militari del Guangdong,
03:07
forcing their commanders to hire more than 30 private junks.
56
187690
3339
obbligando i loro comandanti ad affittare più di 30 giunche private.
03:11
Madame Zheng was so feared that Chinese commanders charged with apprehending her
57
191029
4190
Madame Zheng era così temuta
che i comandanti cinesi incaricati di catturarla
03:15
spent most of their time ashore,
58
195219
1861
passavano gran parte del loro tempo a terra,
03:17
sometimes sabotaging their own vessels to avoid battle at sea.
59
197080
4100
a volte sabotando le loro stesse navi per evitare la battaglia in mare.
03:21
With little to stop them,
60
201180
1474
Con poco a fermarli,
03:22
the pirates were able to mount successful —and often brutal—
61
202654
2572
i pirati organizzavano incursioni di successo - e spesso brutali -
03:25
raids on garrisons, villages, and markets throughout the coast.
62
205226
4035
a guarnigioni, villaggi, e mercati in tutta la costa.
03:29
Using her administrative talents,
63
209261
1757
Usando la sua capacità amministrativa,
03:31
Madame Zheng established financial offices in cities and villages,
64
211018
3552
Madame Zheng avviò uffici finanziari in città e villaggi,
03:34
allowing her pirates to extract regular protection payments on land and sea alike.
65
214570
4479
permettendo ai pirati di riscuotere regolari pagamenti per la protezione
per terra e per mare.
03:39
This effectively created a state within a state
66
219049
2301
Questo creò uno Stato dentro lo Stato,
03:41
whose influence reached far beyond the South China Sea.
67
221350
3219
la cui influenza andò ben oltre il Mar Cinese Meridionale.
03:44
At the peak of her power,
68
224569
1652
Al massimo del suo potere,
03:46
Madame Zheng’s confederation drove five American schooners
69
226221
3178
la confederazione di Madame Zheng guidò cinque golette americane
03:49
to safe harbor near Macao,
70
229399
1830
al vicino porto sicuro di Macao,
catturò un brigantino portoghese,
03:51
captured a Portuguese brig,
71
231229
1370
03:52
and blockaded a tribute mission from Thailand
72
232599
2320
e bloccò una missione per un tributo dalla Tailandia
03:54
—all in a single day.
73
234919
1990
- tutto in un solo giorno.
03:56
But perhaps Madame Zheng’s greatest success lay in knowing when to quit.
74
236909
3811
Ma forse il più grande successo di Madame Zheng
fu sapere quando smettere.
04:00
By 1810, increasing tension between the Red and Black Flag Fleets
75
240720
4580
Nel 1810, la tensione crescente tra le Flotte della Bandiera Rossa e Nera
04:05
weakened the confederation from within
76
245300
2249
indebolì la confederazione dall'interno
04:07
and rendered it more vulnerable to attack from without.
77
247549
3091
e la rese più vulnerabile agli attacchi dall'esterno.
04:10
So, when the Chinese government, desperate to stop the raids,
78
250640
2963
Così, quando il governo cinese, per fermare le incursioni,
04:13
offered amnesty in exchange for the pirates’ surrender,
79
253603
2745
offrì l'amnistia in cambio della resa dei pirati,
04:16
Madame Zheng and Zhang Bao agreed, but only on their own terms.
80
256348
4581
Madame Zheng e Zhang Bao acconsentirono, ma solo alle loro condizioni.
04:20
Their confederation was successfully and peacefully dismantled in April 1810,
81
260929
4561
La loro confederazione fu smantellata con successo e pacificamente nell'aprile 1810,
04:25
while Zhang Bao was allowed to retain 120 junks for personal use
82
265490
4110
mentre Zhang Bao ebbe il permesso di tenere 120 giunche per uso personale
04:29
and became an officer in the Chinese navy.
83
269600
2511
e divenne un ufficiale della marina militare cinese.
04:32
Now fighting pirates himself,
84
272111
1688
Combattendo egli stesso i pirati,
04:33
Zhang Bao quickly rose through the ranks of military command,
85
273799
2970
Zhang Bao salì velocemente i ranghi del commando militare,
04:36
and Madame Zheng enjoyed all the privileges of her husband’s status.
86
276769
4000
e Madame Zheng usufruì di tutti i privilegi dello status di suo marito.
04:40
After Zhang Bao died in 1822,
87
280769
2229
Dopo la morte di Zhang Bao nel 1822,
04:42
Madame Zheng returned with their eleven-year-old son to Guangzhou,
88
282998
3370
Madame Zheng ritornò a Guangzhou con il loro figlio undicenne,
04:46
where she opened a gambling house and quietly lived off the proceeds.
89
286368
3401
dove aprì una casa da gioco e visse tranquillamente dei profitti.
04:49
She died at the age of 69—an uncommonly peaceful end to a pirate’s life.
90
289769
4490
Morì all'età di 69 anni.
Una fine insolitamente tranquilla per la vita di una pirata.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7