How pigeons took over the world - Elizabeth Carlen and Joanna Moles

612,698 views ・ 2022-03-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Teresa Candeias
00:06
It’s the morning of June 12th, 1944
0
6753
2544
É a manhã de 12 de Junho 1944,
00:09
and a pigeon named Paddy is making an epic 368 kilometer journey.
1
9297
4463
e um pombo chamado Paddy está a fazer uma viagem épica de 360 quilómetros.
00:13
He manages to dodge Nazi falcons then beats on through stormy weather,
2
13760
4421
Ele consegue desviar-se de falcões Názis e continua a voar por uma tempestade,
00:18
flying an average of 79 kilometers per hour for almost five hours straight.
3
18181
4713
voando por média 79 quilómetro por hora durante quase 5 horas seguidas.
00:23
Paddy’s carrying the first news of the D-Day invasion back to England.
4
23186
4421
O Paddy leva consigo as primeiras notícias da invasão do Dia D a Inglaterra
00:27
He wins a medal for gallantry for this accomplishment.
5
27899
3211
Ganha uma medalha de valentia por este feito.
00:31
Paddy was one of around 250,000 pigeons
6
31736
3462
O Paddy foi um dos cerca 250,000 pombos
00:35
used by the British during World War II to speedily transport secret messages.
7
35198
5589
usados por Britânicos na Segunda Guerra Mundial para passar mensagens secretas.
00:40
In fact, pigeon delivery systems are ancient human practices.
8
40787
4170
De facto, pombos-correio são uma antiga prática humana.
00:45
Seeing their meat as a protein source
9
45458
1918
Vendo a sua carne como fonte de proteína
00:47
and their nitrogen-rich poop as the perfect fertilizer,
10
47376
3087
e a sua caca rica em nitrogénio como um fertilizante perfeito,
00:50
humans brought pigeons into captivity as far back as 10,000 years ago.
11
50463
4880
os humanos domesticaram os pombos à 10,000 anos atrás,
00:55
We then tapped into other traits.
12
55676
2420
Depois apercebemo-nos de outras qualidades.
00:58
Pigeons are naturally speedy and possess a powerful homing instinct
13
58346
4254
Os pombos são naturalmente rápidos e têm um poderoso sentido de orientação
01:02
that drives them to navigate long distances
14
62600
2294
que os faz navegar grande distâncias
01:04
back to the location they consider “home.”
15
64894
2753
de volta ao local que consideram “casa.”
01:07
So we began developing pigeon posts and breeding and training them for racing.
16
67647
4504
Então começamos a usar pombos-correio, a criá-los e treiná-los para corridas.
01:12
In a hobby called “pigeon fancying,”
17
72151
2336
Num hobby chamado “columbofilia,”
01:14
people selected for traits like head plumage
18
74487
2252
pessoas procuram traços como plumagem na cabeça
01:16
and fabulously feathered feet.
19
76739
2169
e patas com pelos.
01:19
As we carried pigeons around the world, they escaped or were released,
20
79200
4338
À medida que levamos os pombos por todo o mundo, eles fugiram ou foram libertados,
01:23
forming the wild urban flocks we're familiar with today.
21
83538
3003
formando o bando urbano selvagem que conhecemos hoje.
01:27
Pigeons are now one of the most abundant, widespread species on the planet,
22
87125
3920
Os pombos são uma das espécies em mais abundância e dispersas pelo o planeta,
01:31
managing to thrive in chaotic cities.
23
91045
2461
conseguindo ser bem sucedido em cidades caóticas.
01:33
They owe their success to an ideal combination of traits,
24
93840
3461
Devem o seu sucesso a uma combinação ideal de características,
01:37
including some that were accentuated by humans.
25
97301
2878
incluindo algumas que foram acentuadas por humanos.
01:40
Unlike birds that nest on the ground or in trees,
26
100555
2794
Distintos de pássaros que fazem ninhos no chão ou árvores,
01:43
pigeons were originally cliff-dwellers.
27
103349
2920
os pombos eram originalmente habitantes de penhascos.
01:46
City buildings mimic their natural habitat.
28
106269
2878
Prédios urbanos imitam os seus habitats naturais.
01:49
And pigeons set a notoriously low bar when it comes to homemaking.
29
109355
4213
E os pombos têm notórias baixas expectativas no ao que chamam casa.
01:53
Add some sticks to any window ledge or highway overpass
30
113860
3211
Ponham uns paus no parapeito de uma janela ou passagem de estrada
01:57
and it's a great spot to raise babies.
31
117071
2586
e é um ótimo lugar para criar bebés.
01:59
This unfussiness allows them to live in environments
32
119907
2711
Esta descontração permite-lhes viver em ambientes
02:02
where more specialized species can’t.
33
122618
2461
onde outras espécies mais exigentes não podem.
02:05
As generalists, pigeons take advantage of urban food waste.
34
125621
4380
Como generalistas, os pombos tomam partido do desperdício de comida urbano.
02:10
With an organ in their throats called a crop,
35
130001
2377
Com um órgão nas suas gargantas chamado papo,
02:12
they can gorge themselves when food is available and store some for later.
36
132378
4087
podem comer quando a comida está disponível a guardá-la para mais tarde.
02:17
They provide “crop milk” to their young instead of having to fetch them live food.
37
137133
4671
Eles dão “leite de papo” aos mais novos em vez de lhe apanharem comida viva.
02:22
Chicks grow quickly with this fat and protein-rich meal.
38
142013
3545
As crias crescem mais rápido com esta refeição rica em gordura e proteína.
02:25
If conditions are right, pigeons breed year-round
39
145558
3128
Se houver condições, os pombos procriam todo o ano
02:28
and produce new offspring every six weeks.
40
148686
2961
e produzem novas crias a cada 6 semanas.
02:31
They actually have higher breeding rates in cities
41
151647
2753
Eles têm taxas de procriação mais altas nas cidades
02:34
because of the abundance of food and shelter.
42
154400
2294
por causa da abundância de comida e abrigo.
02:37
These booming populations attract predators.
43
157111
3378
Estas crescentes populações atraem predadores.
02:40
New York City is home to a million pigeons,
44
160489
2545
A cidade de Nova Iorque é o lar de 1 milhão de pombos,
02:43
which support large populations of raptors.
45
163034
3044
que suportam grande populações de aves de rapina.
02:46
But pigeons’ aptitude for swift flight,
46
166078
1919
Mas a sua aptitude para fugas rápidas,
02:47
further exploited by being bred for racing,
47
167997
2252
exploradas pela a sua criação para corridas,
02:50
means they’re made for high speed chases.
48
170249
2878
significa que foram feitos para perseguições muito rápidas.
02:53
Compared to barn owls, which are a similar size,
49
173127
2711
Comparados a corujas de celeiro, de estatura igual,
02:55
pigeon wing bones are thicker and more curved,
50
175838
2419
os ossos das suas asas são mais duros e curvados,
02:58
providing extra space for muscle mass.
51
178257
2127
o que dá mais espaço à massa muscular.
03:00
They can reach speeds of 125 kilometers per hour.
52
180760
3712
Eles conseguem atingir velocidades de 125 quilómetros por hora.
03:04
And their large flocks ensure safety in numbers and more eyes on the lookout.
53
184472
4629
Os seus grandes bandos permitem segurança em números e mais olhos em alerta.
03:09
While pigeons play a starring role in urban wildlife,
54
189894
3003
Os pombos têm o papel principal na vida animal urbana,
03:12
we’re not always enthusiastic neighbors.
55
192897
2586
mas nós não temos sido vizinhos entusiásticos.
03:15
In 1966, New York’s parks commissioner coined the term “rats with wings”
56
195858
5089
Em 1966, o responsável pelos parques de Nova Iorque usou o termo “ratos com asas”
03:20
and it stuck.
57
200947
1001
e o termo ficou.
03:22
Indeed, their poop,
58
202323
1460
De facto, a sua caca,
03:23
which we originally cherished as fertilizer, presents a unique problem.
59
203783
4212
que foi originalmente valorizada como fertilizante, apresenta um problema único.
03:27
Just one pigeon can leave behind 11 kilograms of acidic excrement per year,
60
207995
5130
Só um pombo pode deixar 11 quilogramas de excremento ácido por ano,
03:33
which, in the United States, scales to about $1.1 billion
61
213125
3963
o que nos Estados Unidos se traduz em cerca 1.1 biliões de dólares
03:37
in structural damage annually.
62
217088
2335
em danos em estruturas todos os anos.
03:39
Though incidents of infection are rare,
63
219966
2043
Apesar de casos de infeções serem raros,
03:42
this poop can host fungi that are harmful to people if inhaled.
64
222009
3379
esta caca pode ter fungos prejudiciais a pessoas se inalados.
03:45
They may be numerous, noisy and a little too keen on your lunch,
65
225930
3628
Podem ser numerosos, barulhentos e demasiado interessados no teu almoço,
03:49
but the pigeons that swirl around us
66
229558
1919
mas os pombos que andam à nossa volta
03:51
are evidence of an ancient, ongoing relationship.
67
231477
3420
são prova de uma relação antiga e contínua.
03:55
Their rise to world domination has been a collaborative effort.
68
235189
3879
A sua ascensão a domínio mundial tem sido um esforço coletivo.
03:59
For better or for worse, we did this to ourselves.
69
239068
3003
Para melhor ou pior, fizemos isto a nós mesmos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7