How pigeons took over the world - Elizabeth Carlen and Joanna Moles

612,698 views ・ 2022-03-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Analia Padin
00:06
It’s the morning of June 12th, 1944
0
6753
2544
Es la mañana del 12 de junio de 1944
00:09
and a pigeon named Paddy is making an epic 368 kilometer journey.
1
9297
4463
y una paloma llamada Paddy está haciendo un viaje épico de 368 kilómetros.
00:13
He manages to dodge Nazi falcons then beats on through stormy weather,
2
13760
4421
Logra esquivar a los halcones nazis y luego avanza en un clima tormentoso,
00:18
flying an average of 79 kilometers per hour for almost five hours straight.
3
18181
4713
volando a una media de 79 km/h durante casi 5 horas seguidas.
Paddy lleva las primeras noticias de la invasión del Día D
00:23
Paddy’s carrying the first news of the D-Day invasion back to England.
4
23186
4421
de regreso a Inglaterra.
00:27
He wins a medal for gallantry for this accomplishment.
5
27899
3211
Gana una medalla a la gallardía por este logro.
00:31
Paddy was one of around 250,000 pigeons
6
31736
3462
Paddy fue una de las 250 000 palomas
00:35
used by the British during World War II to speedily transport secret messages.
7
35198
5589
empleadas por los británicos en la II Guerra Mundial
para transportar rápidamente mensajes secretos.
00:40
In fact, pigeon delivery systems are ancient human practices.
8
40787
4170
En realidad, la mensajería por paloma
se practica desde la antigüedad.
00:45
Seeing their meat as a protein source
9
45458
1918
Al ver su carne como fuente de proteínas
00:47
and their nitrogen-rich poop as the perfect fertilizer,
10
47376
3087
y su estiércol rico en nitrógeno como el abono perfecto,
00:50
humans brought pigeons into captivity as far back as 10,000 years ago.
11
50463
4880
los humanos comenzamos a criar palomas en cautiverio hace 10 000 años.
00:55
We then tapped into other traits.
12
55676
2420
Luego aprovechamos otros rasgos.
00:58
Pigeons are naturally speedy and possess a powerful homing instinct
13
58346
4254
Las palomas son naturalmente rápidas y tienen un poderoso instinto de retorno
01:02
that drives them to navigate long distances
14
62600
2294
que las impulsa a navegar largas distancias
01:04
back to the location they consider “home.”
15
64894
2753
de regreso al lugar que consideran "hogar".
01:07
So we began developing pigeon posts and breeding and training them for racing.
16
67647
4504
Así empezamos a desarrollar postas de palomas
y a criarlas y entrenarlas para las carreras.
01:12
In a hobby called “pigeon fancying,”
17
72151
2336
En un pasatiempo llamado “colombicultura”,
01:14
people selected for traits like head plumage
18
74487
2252
se las seleccionaba por rasgos como el plumaje de la cabeza
01:16
and fabulously feathered feet.
19
76739
2169
y las patas fabulosamente emplumadas.
01:19
As we carried pigeons around the world, they escaped or were released,
20
79200
4338
Conforme llevamos palomas por el mundo, escaparon o fueron liberadas,
01:23
forming the wild urban flocks we're familiar with today.
21
83538
3003
formando las bandadas silvestres urbanas que hoy nos resultan familiares.
01:27
Pigeons are now one of the most abundant, widespread species on the planet,
22
87125
3920
Las palomas son ahora una de las especies más abundantes y difundidas en el planeta,
01:31
managing to thrive in chaotic cities.
23
91045
2461
y logran prosperar en ciudades caóticas.
01:33
They owe their success to an ideal combination of traits,
24
93840
3461
Su éxito se debe a una combinación ideal de rasgos,
01:37
including some that were accentuated by humans.
25
97301
2878
incluyendo algunos que fueron acentuados por los humanos.
01:40
Unlike birds that nest on the ground or in trees,
26
100555
2794
A diferencia de las aves que anidan en el suelo o en los árboles,
01:43
pigeons were originally cliff-dwellers.
27
103349
2920
las palomas originalmente habitaban en acantilados.
01:46
City buildings mimic their natural habitat.
28
106269
2878
Los edificios de la ciudad imitan su hábitat natural.
01:49
And pigeons set a notoriously low bar when it comes to homemaking.
29
109355
4213
Y las palomas tienen un estándar marcadamente bajo
para las tareas domésticas.
01:53
Add some sticks to any window ledge or highway overpass
30
113860
3211
Basta con poner unos palos en cualquier alféizar de ventana
o en el paso elevado de la autopista
01:57
and it's a great spot to raise babies.
31
117071
2586
y ya es un buen lugar para criar bebés.
01:59
This unfussiness allows them to live in environments
32
119907
2711
Esta despreocupación les permite vivir en ambientes
02:02
where more specialized species can’t.
33
122618
2461
donde las especies más especializadas no pueden.
02:05
As generalists, pigeons take advantage of urban food waste.
34
125621
4380
Como generalistas, las palomas aprovechan el desperdicio alimentario urbano.
02:10
With an organ in their throats called a crop,
35
130001
2377
Con un órgano en la garganta llamado buche,
02:12
they can gorge themselves when food is available and store some for later.
36
132378
4087
pueden atiborrarse cuando hay comida disponible y guardar algo para más tarde.
02:17
They provide “crop milk” to their young instead of having to fetch them live food.
37
137133
4671
Dan “leche de buche” a sus crías en lugar de buscarles comida viva.
Los pichones crecen rápidamente
02:22
Chicks grow quickly with this fat and protein-rich meal.
38
142013
3545
con esta comida rica en grasas y proteínas.
02:25
If conditions are right, pigeons breed year-round
39
145558
3128
En condiciones adecuadas, las palomas se reproducen todo el año
02:28
and produce new offspring every six weeks.
40
148686
2961
y tienen cría cada seis semanas.
02:31
They actually have higher breeding rates in cities
41
151647
2753
En las ciudades tienen tasas de reproducción más altas
02:34
because of the abundance of food and shelter.
42
154400
2294
por la abundancia de comida y abrigo.
02:37
These booming populations attract predators.
43
157111
3378
Estas poblaciones en auge atraen a los depredadores.
02:40
New York City is home to a million pigeons,
44
160489
2545
Nueva York alberga un millón de palomas
02:43
which support large populations of raptors.
45
163034
3044
que sustentan grandes poblaciones de aves rapaces.
Pero la aptitud de las palomas para el vuelo veloz,
02:46
But pigeons’ aptitude for swift flight,
46
166078
1919
02:47
further exploited by being bred for racing,
47
167997
2252
explotada aún más al ser criadas para carreras,
02:50
means they’re made for high speed chases.
48
170249
2878
las prepara para persecuciones a alta velocidad.
02:53
Compared to barn owls, which are a similar size,
49
173127
2711
En comparación con las lechuzas comunes, de un tamaño similar,
02:55
pigeon wing bones are thicker and more curved,
50
175838
2419
los huesos de las alas de las palomas son más gruesos y más curvos,
02:58
providing extra space for muscle mass.
51
178257
2127
lo que les da espacio extra para la masa muscular.
03:00
They can reach speeds of 125 kilometers per hour.
52
180760
3712
Pueden alcanzar velocidades de 125 km/h.
03:04
And their large flocks ensure safety in numbers and more eyes on the lookout.
53
184472
4629
Y sus grandes bandadas garantizan seguridad en cantidad
y más ojos al acecho.
03:09
While pigeons play a starring role in urban wildlife,
54
189894
3003
Si bien las palomas juegan un papel protagónico en la vida silvestre urbana,
03:12
we’re not always enthusiastic neighbors.
55
192897
2586
no siempre somos vecinos entusiastas.
03:15
In 1966, New York’s parks commissioner coined the term “rats with wings”
56
195858
5089
En 1966, el comisionado de parques de Nueva York
acuñó el término “ratas con alas”
03:20
and it stuck.
57
200947
1001
y quedó.
03:22
Indeed, their poop,
58
202323
1460
De hecho, su estiércol,
03:23
which we originally cherished as fertilizer, presents a unique problem.
59
203783
4212
que al principio apreciamos como fertilizante,
presenta un problema singular.
03:27
Just one pigeon can leave behind 11 kilograms of acidic excrement per year,
60
207995
5130
Una sola paloma puede depositar 11 kg de excremento ácido por año,
03:33
which, in the United States, scales to about $1.1 billion
61
213125
3963
lo que en EE. UU. asciende a unos USD 1100 millones
03:37
in structural damage annually.
62
217088
2335
en daños estructurales cada año.
03:39
Though incidents of infection are rare,
63
219966
2043
Aunque los incidentes de infección son raros,
03:42
this poop can host fungi that are harmful to people if inhaled.
64
222009
3379
los excrementos pueden albergar hongos nocivos para las personas si se inhalan.
03:45
They may be numerous, noisy and a little too keen on your lunch,
65
225930
3628
Puede que sean numerosas, ruidosas
y se entusiasmen un poco demasiado con tu almuerzo,
03:49
but the pigeons that swirl around us
66
229558
1919
pero las palomas que se arremolinan a nuestro alrededor
03:51
are evidence of an ancient, ongoing relationship.
67
231477
3420
son evidencia de una antigua relación que continúa.
03:55
Their rise to world domination has been a collaborative effort.
68
235189
3879
Su ascenso al dominio mundial ha sido un esfuerzo colaborativo.
03:59
For better or for worse, we did this to ourselves.
69
239068
3003
Para bien o para mal, nos hicimos esto a nosotros mismos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7