How pigeons took over the world - Elizabeth Carlen and Joanna Moles

636,480 views ・ 2022-03-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
It’s the morning of June 12th, 1944
0
6753
2544
É la mattina del 12 giugno 1944
00:09
and a pigeon named Paddy is making an epic 368 kilometer journey.
1
9297
4463
e un piccione chiamato Paddy intraprende un epico viaggio di 368 km.
00:13
He manages to dodge Nazi falcons then beats on through stormy weather,
2
13760
4421
Riesce a schivare i falchi Nazisti e attraversa le nubi tempestose,
00:18
flying an average of 79 kilometers per hour for almost five hours straight.
3
18181
4713
volando per quasi cinque ore filate alla media di 79 kilometri orari.
00:23
Paddy’s carrying the first news of the D-Day invasion back to England.
4
23186
4421
Paddy riporta in Inghilterra le prime notizie sul D-Day.
00:27
He wins a medal for gallantry for this accomplishment.
5
27899
3211
Per questa impresa viene decorato con la medaglia al valore militare.
00:31
Paddy was one of around 250,000 pigeons
6
31736
3462
Paddy era uno dei circa 250.000 piccioni
00:35
used by the British during World War II to speedily transport secret messages.
7
35198
5589
usati dal Regno Unito durante la Seconda Guerra Mondiale
per velocizzare l’invio di messaggi segreti.
00:40
In fact, pigeon delivery systems are ancient human practices.
8
40787
4170
Infatti, l’uso di piccioni viaggiatori è noto fin dall’antichità.
00:45
Seeing their meat as a protein source
9
45458
1918
Considerati una fonte di proteine
00:47
and their nitrogen-rich poop as the perfect fertilizer,
10
47376
3087
e grazie alle feci ricche di azoto, ottime come fertilizzante,
00:50
humans brought pigeons into captivity as far back as 10,000 years ago.
11
50463
4880
gli esseri umani addomesticano piccioni da 10.000 anni fa.
00:55
We then tapped into other traits.
12
55676
2420
Da allora abbiamo selezionato altri tratti.
00:58
Pigeons are naturally speedy and possess a powerful homing instinct
13
58346
4254
I piccioni sono rapidi per natura e possiedono un forte istinto domestico
01:02
that drives them to navigate long distances
14
62600
2294
che li porta a volare per lunghe tratte
01:04
back to the location they consider “home.”
15
64894
2753
fino alla destinazione che considerano “casa”.
01:07
So we began developing pigeon posts and breeding and training them for racing.
16
67647
4504
Perciò abbiamo creato colombaie per allevarli e addestrarli ai viaggi.
01:12
In a hobby called “pigeon fancying,”
17
72151
2336
Nella pratica della “colombofilia”,
01:14
people selected for traits like head plumage
18
74487
2252
si selezionano tratti come il piumaggio del capo
01:16
and fabulously feathered feet.
19
76739
2169
e sgargianti zampe piumate.
01:19
As we carried pigeons around the world, they escaped or were released,
20
79200
4338
Trasportandoli in giro per il mondo, scapparono o vennero liberati,
01:23
forming the wild urban flocks we're familiar with today.
21
83538
3003
finendo per formare gli irrequieti stormi urbani a cui siamo abituati.
01:27
Pigeons are now one of the most abundant, widespread species on the planet,
22
87125
3920
I piccioni sono tra le specie più numerose e diffuse del pianeta,
01:31
managing to thrive in chaotic cities.
23
91045
2461
e prosperano nei caotici habitat urbani.
01:33
They owe their success to an ideal combination of traits,
24
93840
3461
Il loro successo si deve a un fortunato mix di tratti genetici,
01:37
including some that were accentuated by humans.
25
97301
2878
inclusi quelli accentuati dall’uomo.
01:40
Unlike birds that nest on the ground or in trees,
26
100555
2794
Diversamente dagli uccelli che nidificano a terra o sugli alberi
01:43
pigeons were originally cliff-dwellers.
27
103349
2920
i piccioni selvatici prediligono in orgine le scogliere.
01:46
City buildings mimic their natural habitat.
28
106269
2878
I palazzi urbani ricalcano il loro habitat naturale.
01:49
And pigeons set a notoriously low bar when it comes to homemaking.
29
109355
4213
Abbassano l’asticella in fatto di necessità nidiacee.
01:53
Add some sticks to any window ledge or highway overpass
30
113860
3211
Basta qualche rametto sul davanzale o sotto un cavalcavia
01:57
and it's a great spot to raise babies.
31
117071
2586
ed ecco un ottimo riparo per la prole.
01:59
This unfussiness allows them to live in environments
32
119907
2711
Questa rusticità gli permette di occupare contesti
02:02
where more specialized species can’t.
33
122618
2461
in cui specie più specializzate faticano.
02:05
As generalists, pigeons take advantage of urban food waste.
34
125621
4380
Da bravi onnivori, i piccioni sfruttano i rifiuti alimentari cittadini.
02:10
With an organ in their throats called a crop,
35
130001
2377
Grazie a un organo posto nel collo, il gozzo,
02:12
they can gorge themselves when food is available and store some for later.
36
132378
4087
possono abbuffarsi quando il cibo è più disponibile e immagazzinarlo.
02:17
They provide “crop milk” to their young instead of having to fetch them live food.
37
137133
4671
Nutrono i giovani col “latte di gozzo” anziché procurarsi prede vive.
02:22
Chicks grow quickly with this fat and protein-rich meal.
38
142013
3545
I pulli crescono rapidamente grazie a questo alimento grasso e proteico.
02:25
If conditions are right, pigeons breed year-round
39
145558
3128
Nelle giuste condizioni, i piccioni si riproducono tutto l’anno
02:28
and produce new offspring every six weeks.
40
148686
2961
con nuove schiuse ogni sei settimane.
02:31
They actually have higher breeding rates in cities
41
151647
2753
In effetti, in città il loro tasso di riproduzione sale
02:34
because of the abundance of food and shelter.
42
154400
2294
poiché legato all’abbondanza di cibo e riparo.
02:37
These booming populations attract predators.
43
157111
3378
Queste ingenti colonie attirano predatori.
02:40
New York City is home to a million pigeons,
44
160489
2545
New York ospita un milione di piccioni
02:43
which support large populations of raptors.
45
163034
3044
che sostenta un’ampia popolazione di rapaci.
02:46
But pigeons’ aptitude for swift flight,
46
166078
1919
Ma l’istintiva rapidità di volo del piccione,
02:47
further exploited by being bred for racing,
47
167997
2252
sfruttata e selezionata per le gare,
02:50
means they’re made for high speed chases.
48
170249
2878
li rende perfetti per le fughe ad alte velocità.
02:53
Compared to barn owls, which are a similar size,
49
173127
2711
Rispetto al barbagianni, di taglia simile,
02:55
pigeon wing bones are thicker and more curved,
50
175838
2419
le ossa delle ali sono più spesse e ricurve,
02:58
providing extra space for muscle mass.
51
178257
2127
aumentando lo spazio utile alla massa muscolare.
03:00
They can reach speeds of 125 kilometers per hour.
52
180760
3712
Possono raggiungere picchi di 125 kilometri orari.
03:04
And their large flocks ensure safety in numbers and more eyes on the lookout.
53
184472
4629
Gli stormi gremiti aumentano la sicurezza e moltiplicano gli occhi di vedetta.
03:09
While pigeons play a starring role in urban wildlife,
54
189894
3003
Anche se i piccioni sono tra i protagonisti della fauna urbana,
03:12
we’re not always enthusiastic neighbors.
55
192897
2586
non sempre ci piace averli come vicini.
03:15
In 1966, New York’s parks commissioner coined the term “rats with wings”
56
195858
5089
Il responsabile dei parchi di New York nel 1966 li definì “ratti con le ali”
03:20
and it stuck.
57
200947
1001
e la nomea rimane tuttora.
03:22
Indeed, their poop,
58
202323
1460
I loro escrementi, infatti,
03:23
which we originally cherished as fertilizer, presents a unique problem.
59
203783
4212
in origine utili come concime, presentano un singolare problema.
03:27
Just one pigeon can leave behind 11 kilograms of acidic excrement per year,
60
207995
5130
Un singolo piccione può espellere 11 kili di feci acide all’anno
03:33
which, in the United States, scales to about $1.1 billion
61
213125
3963
che agli Stati Uniti costano 1,1 miliardi di Dollari
03:37
in structural damage annually.
62
217088
2335
in danni strutturali annui.
03:39
Though incidents of infection are rare,
63
219966
2043
Anche se le infezioni sono rare,
03:42
this poop can host fungi that are harmful to people if inhaled.
64
222009
3379
le deiezioni possono ospitare funghi nocivi se inalati dagli umani.
03:45
They may be numerous, noisy and a little too keen on your lunch,
65
225930
3628
Possono essere numerosi, rumorosi e troppo interessati al tuo pranzo,
03:49
but the pigeons that swirl around us
66
229558
1919
ma i piccioni che ci svolazzano attorno
03:51
are evidence of an ancient, ongoing relationship.
67
231477
3420
sono la prova di un’antica e stabile relazione.
03:55
Their rise to world domination has been a collaborative effort.
68
235189
3879
La loro scalata al dominio globale è stato uno sforzo condiviso.
03:59
For better or for worse, we did this to ourselves.
69
239068
3003
Nel bene o nel male, noi ne siamo stati la causa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7