How pigeons took over the world - Elizabeth Carlen and Joanna Moles

611,642 views ・ 2022-03-15

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luca Rhammon Rocha Revisor: Jorge Santos
00:06
It’s the morning of June 12th, 1944
0
6753
2544
É manhã de 12 de Junho, 1944,
00:09
and a pigeon named Paddy is making an epic 368 kilometer journey.
1
9297
4463
e um pombo chamado Paddy está tendo uma jornada épica de 368 km.
00:13
He manages to dodge Nazi falcons then beats on through stormy weather,
2
13760
4421
Ele consegue desviar de falcões nazistas, depois atravessa tempos chuvosos,
00:18
flying an average of 79 kilometers per hour for almost five hours straight.
3
18181
4713
voando em média 79 km por hora por quase cinco horas sem parar.
00:23
Paddy’s carrying the first news of the D-Day invasion back to England.
4
23186
4421
Paddy carrega as primeiras notícias da invasão do Dia D para a Inglaterra.
00:27
He wins a medal for gallantry for this accomplishment.
5
27899
3211
Ele ganha uma medalha de bravura por esse feito.
00:31
Paddy was one of around 250,000 pigeons
6
31736
3462
Paddy foi um dos 250 mil pombos usados pelos britânicos
00:35
used by the British during World War II to speedily transport secret messages.
7
35198
5589
durante a Segunda Guerra Mundial para rapidamente levar mensagens secretas.
00:40
In fact, pigeon delivery systems are ancient human practices.
8
40787
4170
Na verdade, serviços de pombos correio são práticas humanas antigas.
00:45
Seeing their meat as a protein source
9
45458
1918
Vendo sua carne como fonte de proteína,
00:47
and their nitrogen-rich poop as the perfect fertilizer,
10
47376
3087
e seu cocô rico em nitrogênio como um fertilizante perfeito,
00:50
humans brought pigeons into captivity as far back as 10,000 years ago.
11
50463
4880
humanos domesticaram pombos desde 10 mil anos atrás.
00:55
We then tapped into other traits.
12
55676
2420
Então resolvemos explorar outros traços.
00:58
Pigeons are naturally speedy and possess a powerful homing instinct
13
58346
4254
Pombos são naturalmente rápidos e possuem um poderoso instinto de localização
01:02
that drives them to navigate long distances
14
62600
2294
que os leva a navegar longas distâncias
01:04
back to the location they consider “home.”
15
64894
2753
até o local que consideram sua “casa.”
01:07
So we began developing pigeon posts and breeding and training them for racing.
16
67647
4504
Então começamos a desenvolver pombos correio, e treiná-los para correr.
01:12
In a hobby called “pigeon fancying,”
17
72151
2336
Em um hobby chamado ”columbofilia,”
01:14
people selected for traits like head plumage
18
74487
2252
pessoas os escolhiam por traços como a plumagem
01:16
and fabulously feathered feet.
19
76739
2169
na cabeça e pés com penas fabulosas.
01:19
As we carried pigeons around the world, they escaped or were released,
20
79200
4338
No que levávamos pombos ao redor do mundo, eles fugiam ou eram soltos,
01:23
forming the wild urban flocks we're familiar with today.
21
83538
3003
formando os bandos urbanos como conhecemos hoje.
01:27
Pigeons are now one of the most abundant, widespread species on the planet,
22
87125
3920
Pombos hoje são uma das espécies mais abundantes e comuns no planeta,
01:31
managing to thrive in chaotic cities.
23
91045
2461
conseguindo prosperar em cidades caóticas.
01:33
They owe their success to an ideal combination of traits,
24
93840
3461
Eles devem seu sucesso a uma combinação ideal de traços,
01:37
including some that were accentuated by humans.
25
97301
2878
incluindo alguns que foram acentuados por humanos.
01:40
Unlike birds that nest on the ground or in trees,
26
100555
2794
Diferente de pombos que criam ninhos no chão ou em árvores,
01:43
pigeons were originally cliff-dwellers.
27
103349
2920
pombos originalmente viviam em penhascos.
01:46
City buildings mimic their natural habitat.
28
106269
2878
Prédios urbanos simulam seu habitat natural.
01:49
And pigeons set a notoriously low bar when it comes to homemaking.
29
109355
4213
E os pombos estabeleceram um padrão notavelmente baixo para construir casas.
01:53
Add some sticks to any window ledge or highway overpass
30
113860
3211
Põem alguns gravetos em qualquer parapeito de janela ou viaduto de rodovia
01:57
and it's a great spot to raise babies.
31
117071
2586
e têm um lugar ideal para criar filhotes.
01:59
This unfussiness allows them to live in environments
32
119907
2711
Essa indiferença permite que eles vivam em ambientes
02:02
where more specialized species can’t.
33
122618
2461
onde espécies mais especializadas não conseguem.
02:05
As generalists, pigeons take advantage of urban food waste.
34
125621
4380
Generalistas, pombos aproveitam o desperdício urbano de comida.
02:10
With an organ in their throats called a crop,
35
130001
2377
Com um órgão nas gargantas chamado papo,
02:12
they can gorge themselves when food is available and store some for later.
36
132378
4087
Eles podem empanturrar-se quando há comida e guardar um pouco para depois.
02:17
They provide “crop milk” to their young instead of having to fetch them live food.
37
137133
4671
Eles fornecem “leite de papo” para suas crias, ao invés de comida viva.
02:22
Chicks grow quickly with this fat and protein-rich meal.
38
142013
3545
As crias crescem rápido com esse alimento gordo e rico em proteínas.
02:25
If conditions are right, pigeons breed year-round
39
145558
3128
Se as condições forem propícias, pombos procriam o ano inteiro
02:28
and produce new offspring every six weeks.
40
148686
2961
e produzem crias novas a cada seis semanas.
02:31
They actually have higher breeding rates in cities
41
151647
2753
Eles por acaso tem taxas de reprodução maiores em cidades,
02:34
because of the abundance of food and shelter.
42
154400
2294
por causa da abundância de comida e abrigo.
02:37
These booming populations attract predators.
43
157111
3378
Essas populações crescentes atraem predadores.
02:40
New York City is home to a million pigeons,
44
160489
2545
Nova Iorque é lar de 1 milhão de pombos,
02:43
which support large populations of raptors.
45
163034
3044
o que mantém grandes populações de aves de rapina.
Mas a aptidão de pombos para vôos rápidos,
02:46
But pigeons’ aptitude for swift flight,
46
166078
1919
02:47
further exploited by being bred for racing,
47
167997
2252
mais desenvolvida por terem sidos criados para correr,
02:50
means they’re made for high speed chases.
48
170249
2878
significa que foram feitos para caças em alta velocidade.
02:53
Compared to barn owls, which are a similar size,
49
173127
2711
Comparados a corujas, que têm um tamanho similar,
02:55
pigeon wing bones are thicker and more curved,
50
175838
2419
os ossos das asas de pombos são mais grossos e curvados,
02:58
providing extra space for muscle mass.
51
178257
2127
o que dá mais espaço para massa muscular.
03:00
They can reach speeds of 125 kilometers per hour.
52
180760
3712
Eles alcançam velocidades de 125 km por hora.
03:04
And their large flocks ensure safety in numbers and more eyes on the lookout.
53
184472
4629
E seus bandos grandes garantem segurança em grupo e mais olhos para vigiar.
03:09
While pigeons play a starring role in urban wildlife,
54
189894
3003
Enquanto que pombos são protagonistas na vida urbana,
03:12
we’re not always enthusiastic neighbors.
55
192897
2586
nós nem sempre somos os melhores vizinhos.
03:15
In 1966, New York’s parks commissioner coined the term “rats with wings”
56
195858
5089
Em 1966, o comissário Nova-iorquino de parques criou o termo “ratos com asas”
03:20
and it stuck.
57
200947
1001
e ele pegou.
03:22
Indeed, their poop,
58
202323
1460
Realmente, seu cocô,
03:23
which we originally cherished as fertilizer, presents a unique problem.
59
203783
4212
que originalmente valorizamos como fertilizante, tem um problema único.
03:27
Just one pigeon can leave behind 11 kilograms of acidic excrement per year,
60
207995
5130
Um só pombo pode deixar 11 kg de excrementos ácidos por ano,
03:33
which, in the United States, scales to about $1.1 billion
61
213125
3963
o que, nos Estados Unidos, cresce para cerca de US$ 1,1 bilhões
03:37
in structural damage annually.
62
217088
2335
em danos estruturais anualmente.
03:39
Though incidents of infection are rare,
63
219966
2043
Embora incidentes de infecções sejam raros,
03:42
this poop can host fungi that are harmful to people if inhaled.
64
222009
3379
seu cocô pode ser lar para fungos que são prejudiciais às pessoas se inalados.
03:45
They may be numerous, noisy and a little too keen on your lunch,
65
225930
3628
Embora pombos sejam numerosos, barulhentos e estejam de olho no seu almoço,
03:49
but the pigeons that swirl around us
66
229558
1919
os pombos que rodam ao nosso redor
03:51
are evidence of an ancient, ongoing relationship.
67
231477
3420
são evidência de uma relação antiga e duradoura.
03:55
Their rise to world domination has been a collaborative effort.
68
235189
3879
Sua ascensão até dominarem o mundo foi um esforço colaborativo.
03:59
For better or for worse, we did this to ourselves.
69
239068
3003
Para melhor ou para pior, nós fizemos isso a nós próprios.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7