Are we living in a simulation? - Zohreh Davoudi

1,353,822 views ・ 2019-10-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Garcias Revisora: Margarida Ferreira
00:07
We live in a vast universe, on a small wet planet,
0
7837
3370
Vivemos num amplo universo, num pequeno planeta com água,
00:11
where billions of years ago
1
11207
1470
onde, há milhares de milhões de anos,
00:12
single-celled life forms evolved from the same elements
2
12677
3340
formas de vida unicelulares evoluíram a partir dos mesmos elementos
00:16
as all non-living material around them,
3
16017
2705
que constituíam todo o material não-vivo à sua volta,
00:18
proliferating and radiating into an incredible ray of complex life forms.
4
18722
4590
proliferando e dando origem a um leque incrível de formas de vida complexas.
00:23
All of this— living and inanimate, microscopic and cosmic—
5
23312
3930
Tudo o que existe — vivo ou inanimado, microscópico ou cósmico —
00:27
is governed by mathematical laws with apparently arbitrary constants.
6
27242
4160
é regido por leis matemáticas com constantes aparentemente arbitrárias.
00:31
And this opens up a question:
7
31402
1911
O que nos leva à questão:
00:33
If the universe is completely governed by these laws,
8
33313
2950
Se o universo é regido na sua totalidade por estas leis,
00:36
couldn’t a powerful enough computer simulate it exactly?
9
36263
3590
um computador suficientemente potente será capaz de o simular na perfeição?
00:39
Could our reality actually be an incredibly detailed simulation
10
39853
4000
Será que a nossa realidade não passa de uma simulação sobejamente detalhada
00:43
set in place by a much more advanced civilization?
11
43853
3390
posta em marcha por uma civilização muito mais avançada?
00:47
This idea may sound like science fiction,
12
47243
2210
Pode soar-nos a ficção científica,
00:49
but it has been the subject of serious inquiry.
13
49453
2480
mas esta ideia tem sido um sério objeto de estudo.
00:51
Philosopher Nick Bostrom advanced a compelling argument
14
51933
3090
O filósofo Nick Bostrom propôs um argumento convincente
00:55
that we’re likely living in a simulation,
15
55023
2290
de que estamos provavelmente a viver numa simulação,
00:57
and some scientists also think it’s a possibility.
16
57313
2890
e há cientistas que também acreditam nesta possibilidade.
01:00
These scientists have started thinking about experimental tests
17
60203
3120
Eles têm vindo a ponderar em levar a cabo testes experimentais
01:03
to find out whether our universe is a simulation.
18
63323
3140
para averiguar se o nosso universo é uma simulação.
01:06
They are hypothesizing about what the constraints of the simulation might be,
19
66463
4200
Estão a formular hipóteses quanto às possíveis limitações desta simulação,
01:10
and how those constraints could lead to detectable signs in the world.
20
70663
4069
e como estas se podem traduzir em sinais detetáveis pelo mundo.
01:14
So where might we look for those glitches?
21
74732
2677
Então, onde podemos procurar estes "erros"?
01:17
One idea is that as a simulation runs,
22
77409
2700
Uma das hipóteses sugere que, durante a simulação,
01:20
it might accumulate errors over time.
23
80109
2640
vão-se acumulados erros ao longo do tempo.
01:22
To correct for these errors
24
82749
1420
Para corrigir esses erros,
01:24
the simulators could adjust the constants in the laws of nature.
25
84169
3570
os simuladores podem ir ajustando as constantes nas leis da Natureza.
01:27
These shifts could be tiny—
26
87739
1680
Estes ajustes podem ser minúsculos como, por exemplo,
01:29
for instance,
27
89419
840
01:30
certain constants we’ve measured with accuracies of parts per million
28
90259
3630
certas constantes que temos vindo a medir com precisão de partes por milhão
01:33
have stayed steady for decades,
29
93889
1680
têm-se mantido estáveis durante décadas,
01:35
so any drift would have to be on an even smaller scale.
30
95569
3620
pelo que qualquer alteração terá de ocorrer a uma escala ainda menor
01:39
But as we gain more precision in our measurements of these constants,
31
99189
3290
Mas à medida que a precisão das medições dessas constantes aumenta,
01:42
we might detect slight changes over time.
32
102479
2940
poderemos detetar ligeiras alterações ao longo do tempo.
01:45
Another possible place to look comes from the concept that finite computing power,
33
105419
4350
Outro local possível para procurar provém da noção que o poder computacional finito,
01:49
no matter how huge, can’t simulate infinities.
34
109769
3350
por maior que seja, não consegue simular infinitos.
01:53
If space and time are continuous,
35
113119
1843
Se o espaço e o tempo forem contínuos,
01:54
then even a tiny piece of the universe has infinite points
36
114962
3440
então até a mais minúscula porção do universo contém infinitos pontos,
01:58
and becomes impossible to simulate with finite computing power.
37
118402
3690
tornando-se impossível a sua simulação a partir do poder computacional finito.
02:02
So a simulation would have to represent space and time in very small pieces.
38
122092
5120
Assim, uma simulação teria de representar o espaço e o tempo em ínfimos pedaços.
02:07
These would be almost incomprehensibly tiny.
39
127212
2768
Estes seriam quase incompreensivelmente minúsculos.
02:09
But we might be able to search for them
40
129980
1860
Mas talvez seja possível procurá-los
02:11
by using certain subatomic particles as probes.
41
131840
3320
ao utilizar certas partículas subatómicas como sondas.
02:15
The basic principle is this: the smaller something is,
42
135160
3340
O princípio básico é este: quanto mais pequena for uma coisa,
02:18
the more sensitive it will be to disruption—
43
138500
2410
mais sensível ela será a uma perturbação.
02:20
think of hitting a pothole on a skateboard versus in a truck.
44
140910
3290
Pensem em passar por cima de um buraco com um "skate" ou com um camião.
02:24
Any unit in space-time would be so small
45
144200
2670
Qualquer unidade no espaço-tempo seria tão pequena
02:26
that most things would travel through it without disruption—
46
146870
2940
que a maioria das coisas viajaria por ela sem perturbações,
02:29
not just objects large enough to be visible to the naked eye,
47
149810
3060
não só objetos suficientemente grandes para serem visíveis a olho nu,
02:32
but also molecules, atoms, and even electrons
48
152870
3580
mas também moléculas, átomos e até eletrões
02:36
and most of the other subatomic particles we’ve discovered.
49
156450
3300
e a maioria das outras partículas subatómicas já descobertas.
02:39
If we do discover a tiny unit in space-time
50
159750
3310
A descoberta de uma partícula minúscula no espaço-tempo
02:43
or a shifting constant in a natural law,
51
163060
2630
ou uma constante ajustável numa lei natural,
02:45
would that prove the universe is a simulation?
52
165690
2670
seria a prova de que o universo é uma simulação?
02:48
No— it would only be the first of many steps.
53
168360
2920
Não. Seria apenas o primeiro de muitos passos.
02:51
There could be other explanations for each of those findings.
54
171280
2930
Pode haver outras razões para cada uma dessas descobertas.
02:54
And a lot more evidence would be needed to establish the simulation hypothesis
55
174210
3780
E seriam necessárias muito mais provas para estabelecer a hipótese da simulação
02:57
as a working theory of nature.
56
177990
2150
como uma teoria preliminar da Natureza.
03:00
However many tests we design,
57
180140
1640
Por mais testes que sejam criados,
03:01
we’re limited by some assumptions they all share.
58
181780
3000
estamos limitados por algumas hipóteses comuns a todos eles.
03:04
Our current understanding of the natural world on the quantum level
59
184780
3680
A nossa atual perceção do mundo natural a um nível quântico
03:08
breaks down at what’s known as the planck scale.
60
188460
2930
decompõe-se em algo conhecido como escala de Planck.
03:11
If the unit of space-time is on this scale,
61
191390
2650
Se a unidade do espaço-tempo pertencer a esta escala,
03:14
we wouldn’t be able to look for it with our current scientific understanding.
62
194040
3720
não a conseguiríamos observar com o nosso conhecimento científico atual.
03:17
There’s still a wide range of things
63
197760
1740
Há ainda uma vasta gama de coisas
03:19
that are smaller than what’s currently observable
64
199500
2340
que são mais pequenas do que é atualmente observável,
03:21
but larger than the planck scale to investigate.
65
201840
2950
mas maiores do que a escala de Planck, para investigar.
03:24
Similarly, shifts in the constants of natural laws could occur so slowly
66
204790
4620
Do mesmo modo, ajustes nas constantes da lei natural ocorreriam tão lentamente
03:29
that they would only be observable over the lifetime of the universe.
67
209410
3352
que apenas seriam observáveis ao longo da vida do universo.
03:32
So they could exist even if we don’t detect them
68
212762
2380
Por isso, podem existir mesmo se não as detetarmos
03:35
over centuries or millennia of measurements.
69
215142
2950
durante centenas ou milhares de medições.
03:38
We're also biased towards thinking that our universe’s simulator, if it exists,
70
218092
4390
Somos também parciais ao pensar que o simulador do nosso universo, se existir,
03:42
makes calculations the same way we do,
71
222482
2290
faz cálculos da mesma forma que nós,
03:44
with similar computational limitations.
72
224772
2590
com limitações computacionais semelhantes.
03:47
Really, we have no way of knowing
73
227362
1690
Na verdade, não temos forma de saber
03:49
what an alien civilization’s constraints and methods would be—
74
229052
3400
quais seriam as restrições e métodos de uma civilização alienígena,
03:52
but we have to start somewhere.
75
232452
1930
mas temos de começar por algum lado.
03:54
It may never be possible to prove conclusively that the universe either is,
76
234382
3980
Poderá nunca ser possível provar, de modo conclusivo,
que o universo é, ou não, uma simulação,
03:58
or isn’t, a simulation,
77
238362
1894
04:00
but we’ll always be pushing science and technology forward
78
240256
2810
mas estaremos sempre a impulsionar a ciência e a tecnologia
04:03
in pursuit of the question:
79
243066
1680
atrás desta pergunta:
04:04
what is the nature of reality?
80
244746
2560
Qual é a natureza da realidade?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7