Making sense of irrational numbers - Ganesh Pai

1,902,849 views ・ 2016-05-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Like many heroes of Greek myths,
0
6951
1762
Tal como muitos heróis dos mitos gregos,
00:08
the philosopher Hippasus was rumored to have been mortally punished by the gods.
1
8713
5217
consta que o filósofo Hipaso foi mortalmente punido pelos deuses.
00:13
But what was his crime?
2
13930
1676
Mas qual foi o seu crime?
00:15
Did he murder guests,
3
15606
1351
Terá assassinado convidados
00:16
or disrupt a sacred ritual?
4
16957
2517
ou profanado algum ritual sagrado?
00:19
No, Hippasus's transgression was a mathematical proof:
5
19474
4050
Não, a transgressão de Hipaso foi uma demonstração matemática:
00:23
the discovery of irrational numbers.
6
23524
3059
a descoberta dos números irracionais.
00:26
Hippasus belonged to a group called the Pythagorean mathematicians
7
26583
3728
Hipaso pertencia a um grupo chamado os "matemáticos pitagóricos"
00:30
who had a religious reverence for numbers.
8
30311
2611
que tinham uma reverência religiosa pelos números.
00:32
Their dictum of, "All is number,"
9
32922
2541
A sua máxima de "Tudo é um número",
00:35
suggested that numbers were the building blocks of the Universe
10
35463
3550
sugeria que os números eram os blocos constituintes do Universo
00:39
and part of this belief was that everything from cosmology and metaphysics
11
39013
4304
e parte desta crença era que tudo, desde a cosmologia e a metafísica
00:43
to music and morals followed eternal rules
12
43317
3160
até à música e à ética, seguia regras eternas
00:46
describable as ratios of numbers.
13
46477
3698
que podiam ser descritas como razões de números.
00:50
Thus, any number could be written as such a ratio.
14
50175
3313
Assim, qualquer número podia ser escrito como uma razão,
00:53
5 as 5/1,
15
53488
2507
5 como 5 sobre 1,
00:55
0.5 as 1/2
16
55995
3090
05, como 1 sobre 2,
etc.
00:59
and so on.
17
59085
1420
01:00
Even an infinitely extending decimal like this could be expressed exactly as 34/45.
18
60505
7402
Até mesmo um número decimal de extensão infinita como este,
podia ser expresso com exatidão como 34 sobre 45.
01:07
All of these are what we now call rational numbers.
19
67907
3514
Todos estes números são aquilo a que chamamos hoje
os números racionais.
01:11
But Hippasus found one number that violated this harmonious rule,
20
71421
4630
Mas Hipaso descobriu um número que violava esta regra harmoniosa,
um número que não devia existir.
01:16
one that was not supposed to exist.
21
76051
2774
01:18
The problem began with a simple shape,
22
78825
2570
O problema começa com uma forma simples,
01:21
a square with each side measuring one unit.
23
81395
3710
um quadrado em que cada lado mede uma unidade.
01:25
According to Pythagoras Theorem,
24
85105
1793
Segundo o Teorema de Pitágoras,
01:26
the diagonal length would be square root of two,
25
86898
3285
o comprimento da diagonal é igual à raiz quadrada de dois,
01:30
but try as he might, Hippasus could not express this as a ratio of two integers.
26
90183
5345
mas, por mais que tentasse,
Hipaso não conseguiu exprimir isso como uma razão de dois números inteiros.
01:35
And instead of giving up, he decided to prove it couldn't be done.
27
95528
4311
Em vez de desistir, decidiu demonstrar que não era possível fazê-lo.
01:39
Hippasus began by assuming that the Pythagorean worldview was true,
28
99839
4357
Hipaso começou por assumir que a visão pitagórica estava correta,
01:44
that root 2 could be expressed as a ratio of two integers.
29
104196
4949
que a raiz de 2 podia exprimir-se como uma razão de dois números inteiros.
Chamou p e q a esses hipotéticos números inteiros.
01:49
He labeled these hypothetical integers p and q.
30
109145
3836
01:52
Assuming the ratio was reduced to its simplest form,
31
112981
3377
Se a razão podia ser expressa na sua forma mais simples,
01:56
p and q could not have any common factors.
32
116358
3599
p e q não podiam ter fatores comuns.
01:59
To prove that root 2 was not rational,
33
119957
3030
Para demonstrar que a raiz de 2 não era racional,
02:02
Hippasus just had to prove that p/q cannot exist.
34
122987
5087
Hipaso tinha que demonstrar que p/q não podia existir.
02:08
So he multiplied both sides of the equation by q
35
128074
3348
Portanto multiplicou ambos os termos da equação por q
02:11
and squared both sides.
36
131422
1869
e elevou ao quadrado os dois termos da equação.
02:13
which gave him this equation.
37
133291
2029
o que lhe deu esta equação.
02:15
Multiplying any number by 2 results in an even number,
38
135320
3954
A multiplicação de qualquer número por 2 dá sempre um número par,
02:19
so p^2 had to be even.
39
139274
3058
portanto o quadrado de p tinha que ser par.
02:22
That couldn't be true if p was odd
40
142332
2383
Se p fosse ímpar, isso não podia estar correto,
02:24
because an odd number times itself is always odd,
41
144715
3439
porque um número ímpar multiplicado por si mesmo é sempre ímpar,
02:28
so p was even as well.
42
148154
2548
portanto p também tinha que ser par.
02:30
Thus, p could be expressed as 2a, where a is an integer.
43
150702
5474
Assim, p podia ser expresso por 2a, em que a é um número inteiro.
02:36
Substituting this into the equation and simplifying
44
156176
2898
Substituindo p por 2a, na equação, e simplificando,
02:39
gave q^2 = 2a^2
45
159074
4174
obtemos : q^2 = 2a^2
02:43
Once again, two times any number produces an even number,
46
163248
3932
Mais uma vez, qualquer número multiplicado por 2 dá um número par,
02:47
so q^2 must have been even,
47
167180
2741
portanto q ao quadrado tinha que ser par,
02:49
and q must have been even as well,
48
169921
2091
e q também tinha que ser par,
ou seja, p e q tinham que ser pares.
02:52
making both p and q even.
49
172012
2381
02:54
But if that was true, then they had a common factor of two,
50
174393
3317
Mas, se isso estivesse correto, tinham que ter um fator comum: 2.
02:57
which contradicted the initial statement,
51
177710
2866
Isso contradizia a afirmação inicial.
03:00
and that's how Hippasus concluded that no such ratio exists.
52
180576
4220
Foi assim que Hipaso concluiu que aquela razão não podia existir.
03:04
That's called a proof by contradiction,
53
184796
1960
Chama-se a isto a prova por contradição.
03:06
and according to the legend,
54
186756
1478
Segundo a lenda,
03:08
the gods did not appreciate being contradicted.
55
188234
3219
os deuses não acharam graça a serem desmentidos.
03:11
Interestingly, even though we can't express irrational numbers
56
191453
3475
Curiosamente, apesar de não podermos exprimir números irracionais
03:14
as ratios of integers,
57
194928
1874
sob a forma de razões de números inteiros,
03:16
it is possible to precisely plot some of them on the number line.
58
196802
4089
é possível determinar a sua posição numa linha de números.
03:20
Take root 2.
59
200891
1258
Vejamos a raiz quadrada de 2.
03:22
All we need to do is form a right triangle with two sides each measuring one unit.
60
202149
5695
Basta desenharmos um triângulo retângulo
com dois lados, medindo ambos uma unidade.
03:27
The hypotenuse has a length of root 2, which can be extended along the line.
61
207844
4752
A hipotenusa tem um comprimento igual à raiz quadrada de 2,
que pode ser projetada sobre a linha.
03:32
We can then form another right triangle
62
212596
2548
Podemos depois formar outro triângulo retângulo
03:35
with a base of that length and a one unit height,
63
215144
3347
com uma base com esse comprimento e a altura de uma unidade.
03:38
and its hypotenuse would equal root three,
64
218491
2644
A hipotenusa será igual à raiz quadrada de 3,
03:41
which can be extended along the line, as well.
65
221135
2797
que também pode ser projetada sobre a linha.
03:43
The key here is that decimals and ratios are only ways to express numbers.
66
223932
5021
O importante aqui é que exprimimos os números com decimais e razões
03:48
Root 2 simply is the hypotenuse of a right triangle
67
228953
3995
A raiz quadrada de 2 é a hipotenusa dum triângulo retângulo
03:52
with sides of a length one.
68
232948
1927
em que os lados têm o comprimento de um.
03:54
Similarly, the famous irrational number pi
69
234875
3384
Do mesmo modo, pi, o famoso número irracional
03:58
is always equal to exactly what it represents,
70
238259
2869
é sempre igual exatamente ao que representa,
04:01
the ratio of a circle's circumference to its diameter.
71
241128
3442
a razão da circunferência de um círculo com o seu diâmetro.
04:04
Approximations like 22/7,
72
244570
2995
Aproximações como 22/7,
04:07
or 355/113 will never precisely equal pi.
73
247565
6142
ou 355/113 nunca serão exatamente iguais a pi.
04:13
We'll never know what really happened to Hippasus,
74
253707
2511
Nunca saberemos o que aconteceu a Hipaso,
04:16
but what we do know is that his discovery revolutionized mathematics.
75
256218
4447
mas sabemos que a sua descoberta revolucionou a matemática.
04:20
So whatever the myths may say, don't be afraid to explore the impossible.
76
260665
4271
Portanto, digam o que disserem os mitos, não receiem explorar o impossível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7