Making sense of irrational numbers - Ganesh Pai

Dare un senso ai numeri irrazionali

1,907,529 views

2016-05-23 ・ TED-Ed


New videos

Making sense of irrational numbers - Ganesh Pai

Dare un senso ai numeri irrazionali

1,907,529 views ・ 2016-05-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniela Schirru Revisore: Marco Longhin
00:06
Like many heroes of Greek myths,
0
6951
1762
Come per molti eroi del mito greco,
00:08
the philosopher Hippasus was rumored to have been mortally punished by the gods.
1
8713
5217
si racconta che il filosofo Ipasso sia stato condannato a morte dagli dei.
00:13
But what was his crime?
2
13930
1676
Ma quale fu il suo crimine?
00:15
Did he murder guests,
3
15606
1351
Uccise degli ospiti, o disturbò una cerimonia sacra?
00:16
or disrupt a sacred ritual?
4
16957
2517
00:19
No, Hippasus's transgression was a mathematical proof:
5
19474
4050
No, la colpa di Ipasso fu una prova di matematica:
00:23
the discovery of irrational numbers.
6
23524
3059
la scoperta dei numeri irrazionali.
00:26
Hippasus belonged to a group called the Pythagorean mathematicians
7
26583
3728
Ipasso apparteneva al gruppo dei matematici pitagorici,
00:30
who had a religious reverence for numbers.
8
30311
2611
che aveva una religiosa venerazione per i numeri.
00:32
Their dictum of, "All is number,"
9
32922
2541
La loro massima "Tutto è numero",
00:35
suggested that numbers were the building blocks of the Universe
10
35463
3550
suggeriva che i numeri fossero i mattoni dell'Universo
00:39
and part of this belief was that everything from cosmology and metaphysics
11
39013
4304
e parte di questa fede era che tutto, dalla cosmologia alla metafisica,
00:43
to music and morals followed eternal rules
12
43317
3160
dalla musica alla morale seguiva regole eterne,
00:46
describable as ratios of numbers.
13
46477
3698
descrivibili come rapporti tra numeri.
00:50
Thus, any number could be written as such a ratio.
14
50175
3313
Ogni numero, quindi, poteva essere scritto come un rapporto.
00:53
5 as 5/1,
15
53488
2507
5 come 5/1,
00:55
0.5 as 1/2
16
55995
3090
0.5 come 1/2
00:59
and so on.
17
59085
1420
e così via.
01:00
Even an infinitely extending decimal like this could be expressed exactly as 34/45.
18
60505
7402
Anche un decimale infinitamente esteso come questo
poteva essere espresso esattamente come 34/45.
01:07
All of these are what we now call rational numbers.
19
67907
3514
Questi sono ciò che oggi noi chiamiamo numeri razionali.
01:11
But Hippasus found one number that violated this harmonious rule,
20
71421
4630
Ma Ipasso trovò un numero che violava questa regola armoniosa,
01:16
one that was not supposed to exist.
21
76051
2774
uno che non sarebbe dovuto esistere.
01:18
The problem began with a simple shape,
22
78825
2570
Il problema cominciò con una semplice figura,
01:21
a square with each side measuring one unit.
23
81395
3710
un quadrato con entrambi i lati che misurano un'unità.
01:25
According to Pythagoras Theorem,
24
85105
1793
Secondo il Teorema di Pitagora,
01:26
the diagonal length would be square root of two,
25
86898
3285
la lunghezza diagonale era la radice quadrata di due,
01:30
but try as he might, Hippasus could not express this as a ratio of two integers.
26
90183
5345
ma per quanto si sforzasse,
Ipasso non poteva esprimerla come rapporto tra due interi.
01:35
And instead of giving up, he decided to prove it couldn't be done.
27
95528
4311
Invece di darsi per vinto, decise di dimostrare che non si poteva fare.
01:39
Hippasus began by assuming that the Pythagorean worldview was true,
28
99839
4357
Ipasso iniziò col supporre che la visione pitagorica fosse vera,
01:44
that root 2 could be expressed as a ratio of two integers.
29
104196
4949
che la radice 2 potesse essere espressa come un rapporto di due numeri interi.
01:49
He labeled these hypothetical integers p and q.
30
109145
3836
Egli chiamò questi ipotetici numeri interi p e q.
01:52
Assuming the ratio was reduced to its simplest form,
31
112981
3377
Supponendo che il rapporto fosse ridotto alla sua forma più semplice,
01:56
p and q could not have any common factors.
32
116358
3599
p e q non potevano avere alcun fattore comune.
01:59
To prove that root 2 was not rational,
33
119957
3030
Per dimostrare che la radice di 2 non era un numero razionale,
02:02
Hippasus just had to prove that p/q cannot exist.
34
122987
5087
Ipasso doveva solo dimostrare che p/q non poteva esistere.
02:08
So he multiplied both sides of the equation by q
35
128074
3348
Così moltiplicò entrambi i lati dell'equazione per q
02:11
and squared both sides.
36
131422
1869
e li elevò al quadrato.
02:13
which gave him this equation.
37
133291
2029
Ciò gli diede quest'equazione.
02:15
Multiplying any number by 2 results in an even number,
38
135320
3954
Moltiplicare ogni numero per 2 dà origine a un numero pari,
02:19
so p^2 had to be even.
39
139274
3058
così p^2 doveva essere pari.
02:22
That couldn't be true if p was odd
40
142332
2383
Ciò non poteva essere vero se p era dispari,
02:24
because an odd number times itself is always odd,
41
144715
3439
perché un numero dispari moltiplicato per se stesso è sempre dispari,
02:28
so p was even as well.
42
148154
2548
quindi p era pari.
02:30
Thus, p could be expressed as 2a, where a is an integer.
43
150702
5474
Perciò, p poteva essere espresso come 2a, dove a è un numero intero.
02:36
Substituting this into the equation and simplifying
44
156176
2898
Sostituendo questo nell'equazione e semplificando
02:39
gave q^2 = 2a^2
45
159074
4174
ottenne q^2 = 2a^2.
02:43
Once again, two times any number produces an even number,
46
163248
3932
Ancora una volta, due per un numero qualunque produce un numero pari,
02:47
so q^2 must have been even,
47
167180
2741
quindi q^2 doveva essere pari,
02:49
and q must have been even as well,
48
169921
2091
e anche q doveva essere pari,
02:52
making both p and q even.
49
172012
2381
quindi entrambi p e q dovevano essere pari.
02:54
But if that was true, then they had a common factor of two,
50
174393
3317
Ma se ciò fosse vero, allora sarebbero entrambi multipli di due,
02:57
which contradicted the initial statement,
51
177710
2866
cosa che contraddice l'affermazione iniziale,
03:00
and that's how Hippasus concluded that no such ratio exists.
52
180576
4220
e Ipasso concluse che una frazione del genere non esiste.
03:04
That's called a proof by contradiction,
53
184796
1960
Questa è chiamata prova contronominale,
03:06
and according to the legend,
54
186756
1478
e secondo la leggenda,
03:08
the gods did not appreciate being contradicted.
55
188234
3219
gli dei non apprezzarono di essere contraddetti.
03:11
Interestingly, even though we can't express irrational numbers
56
191453
3475
Stranamente, anche se non possiamo esprimere i numeri irrazionali
03:14
as ratios of integers,
57
194928
1874
come rapporti di numeri interi,
03:16
it is possible to precisely plot some of them on the number line.
58
196802
4089
è possibile tracciarne precisamente alcuni sulla retta dei numeri.
03:20
Take root 2.
59
200891
1258
Prendiamo la radice 2.
03:22
All we need to do is form a right triangle with two sides each measuring one unit.
60
202149
5695
Dobbiamo solo formare un triangolo rettangolo
con i 2 lati che misurano un'unità.
03:27
The hypotenuse has a length of root 2, which can be extended along the line.
61
207844
4752
L'ipotenusa ha una lunghezza di radice 2, e può essere riportata sulla linea.
03:32
We can then form another right triangle
62
212596
2548
Poi possiamo formarne un altro
03:35
with a base of that length and a one unit height,
63
215144
3347
con una base di quella lunghezza e l'altezza di un'unità,
03:38
and its hypotenuse would equal root three,
64
218491
2644
e la sua ipotenusa è uguale alla radice di tre,
03:41
which can be extended along the line, as well.
65
221135
2797
che può essere riportata sulla linea.
03:43
The key here is that decimals and ratios are only ways to express numbers.
66
223932
5021
La chiave è che i decimali e i rapporti sono solo un modo per esprimere i numeri.
03:48
Root 2 simply is the hypotenuse of a right triangle
67
228953
3995
La radice 2 è semplicemente l'ipotenusa di un triangolo rettangolo
03:52
with sides of a length one.
68
232948
1927
con i lati di lunghezza uno.
03:54
Similarly, the famous irrational number pi
69
234875
3384
Allo stesso modo, il numero irrazionale π
03:58
is always equal to exactly what it represents,
70
238259
2869
è sempre uguale a ciò che rappresenta:
04:01
the ratio of a circle's circumference to its diameter.
71
241128
3442
il rapporto della circonferenza di un cerchio sul suo diametro.
04:04
Approximations like 22/7,
72
244570
2995
Approssimazioni come 22/7, o 355/113,
04:07
or 355/113 will never precisely equal pi.
73
247565
6142
non saranno mai esattamente uguali a π.
04:13
We'll never know what really happened to Hippasus,
74
253707
2511
Non sapremo mai cosa accadde a Ipasso,
04:16
but what we do know is that his discovery revolutionized mathematics.
75
256218
4447
ma sappiamo che la sua scoperta ha rivoluzionato la matematica.
04:20
So whatever the myths may say, don't be afraid to explore the impossible.
76
260665
4271
Quindi, qualunque cosa il mito racconti, non temete di esplorare l'impossibile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7