Making sense of irrational numbers - Ganesh Pai

1,907,529 views ・ 2016-05-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maria Barć Korekta: Ola Królikowska
00:06
Like many heroes of Greek myths,
0
6951
1762
Jak wielu innych bohaterów z greckich mitów
00:08
the philosopher Hippasus was rumored to have been mortally punished by the gods.
1
8713
5217
filozof Hippazos miał zostać ukarany przez bogów.
00:13
But what was his crime?
2
13930
1676
Ale za co?
00:15
Did he murder guests,
3
15606
1351
Zamordował gości?
00:16
or disrupt a sacred ritual?
4
16957
2517
Zakłócił święte obrządki?
00:19
No, Hippasus's transgression was a mathematical proof:
5
19474
4050
Nie. Przestępstwem Hippazosa było matematyczne udowodnienie,
00:23
the discovery of irrational numbers.
6
23524
3059
że liczby niewymierne istnieją.
00:26
Hippasus belonged to a group called the Pythagorean mathematicians
7
26583
3728
Hippazos należał do pitagorejskich matematyków,
00:30
who had a religious reverence for numbers.
8
30311
2611
którzy liczby darzyli boską czcią.
00:32
Their dictum of, "All is number,"
9
32922
2541
Ich motto "Wszystko jest liczbą"
00:35
suggested that numbers were the building blocks of the Universe
10
35463
3550
oznaczało, że wszechświat miał być zbudowany z liczb,
00:39
and part of this belief was that everything from cosmology and metaphysics
11
39013
4304
więc wszystko od kosmologii i metafizyki,
00:43
to music and morals followed eternal rules
12
43317
3160
po muzykę i etykę kierowało się wiecznymi zasadami,
00:46
describable as ratios of numbers.
13
46477
3698
które można było wyrazić jako stosunki liczb.
Zapisać tak można było każdą liczbę.
00:50
Thus, any number could be written as such a ratio.
14
50175
3313
00:53
5 as 5/1,
15
53488
2507
5 to 5/1,
00:55
0.5 as 1/2
16
55995
3090
0,5 to 1/2
i tak dalej.
00:59
and so on.
17
59085
1420
01:00
Even an infinitely extending decimal like this could be expressed exactly as 34/45.
18
60505
7402
Nawet taki nieskończony ułamek dziesiętny można wyrazić jako 34/45.
01:07
All of these are what we now call rational numbers.
19
67907
3514
To liczby wymierne.
01:11
But Hippasus found one number that violated this harmonious rule,
20
71421
4630
Ale Hippazos znalazł liczbę, która się z tego wyłamała
i nie powinna była istnieć.
01:16
one that was not supposed to exist.
21
76051
2774
01:18
The problem began with a simple shape,
22
78825
2570
Wszystko zaczęło się od prostej figury,
01:21
a square with each side measuring one unit.
23
81395
3710
kwadratu o boku długości 1.
Zgodnie z twierdzeniem Pitagorasa
01:25
According to Pythagoras Theorem,
24
85105
1793
01:26
the diagonal length would be square root of two,
25
86898
3285
długość przekątnej wynosi pierwiastek z 2,
01:30
but try as he might, Hippasus could not express this as a ratio of two integers.
26
90183
5345
ale mimo starań, Hippazos nie umiał jej wyrazić jako stosunku liczb całkowitych.
01:35
And instead of giving up, he decided to prove it couldn't be done.
27
95528
4311
Postanowił udowodnić, że to niemożliwe.
01:39
Hippasus began by assuming that the Pythagorean worldview was true,
28
99839
4357
Zgodnie z doktryną pitagorejską przyjął,
01:44
that root 2 could be expressed as a ratio of two integers.
29
104196
4949
że pierwiastek z 2 można wyrazić jako stosunek liczb całkowitych.
01:49
He labeled these hypothetical integers p and q.
30
109145
3836
Oznaczmy te liczby p i q.
01:52
Assuming the ratio was reduced to its simplest form,
31
112981
3377
Zakładamy, że ułamek jest już skrócony do najprostszej postaci,
01:56
p and q could not have any common factors.
32
116358
3599
czyli p i q nie mają wspólnych dzielników.
01:59
To prove that root 2 was not rational,
33
119957
3030
Żeby udowodnić, że pierwiastek z 2 jest niewymierny,
02:02
Hippasus just had to prove that p/q cannot exist.
34
122987
5087
Hippazos musiał wykazać, że p/q nie istnieje.
Obie strony równania pomnożył przez q
02:08
So he multiplied both sides of the equation by q
35
128074
3348
02:11
and squared both sides.
36
131422
1869
i podniósł do kwadratu.
Powstało takie równanie.
02:13
which gave him this equation.
37
133291
2029
02:15
Multiplying any number by 2 results in an even number,
38
135320
3954
Każda liczba pomnożona przez 2 daje parzysty wynik,
02:19
so p^2 had to be even.
39
139274
3058
więc p^2 musi być parzysta.
02:22
That couldn't be true if p was odd
40
142332
2383
Gdyby p była nieparzysta,
02:24
because an odd number times itself is always odd,
41
144715
3439
to jej kwadrat też byłby nieparzysty,
02:28
so p was even as well.
42
148154
2548
więc p musi być parzysta.
02:30
Thus, p could be expressed as 2a, where a is an integer.
43
150702
5474
Można ją zapisać jako 2a, gdzie a to liczba całkowita.
02:36
Substituting this into the equation and simplifying
44
156176
2898
Podstawmy to do równania i uprośćmy.
02:39
gave q^2 = 2a^2
45
159074
4174
Otrzymamy q^2 = 2a^2.
02:43
Once again, two times any number produces an even number,
46
163248
3932
Mnożenie przez 2 zawsze daje parzysty wynik,
02:47
so q^2 must have been even,
47
167180
2741
więc q^2 musi być parzysta.
02:49
and q must have been even as well,
48
169921
2091
Parzysta będzie też q.
02:52
making both p and q even.
49
172012
2381
Zarówno p, jak i q są parzyste.
02:54
But if that was true, then they had a common factor of two,
50
174393
3317
Ale to oznacza, że p i q mają wspólny dzielnik, dwa,
02:57
which contradicted the initial statement,
51
177710
2866
a to przeczy początkowemu założeniu.
03:00
and that's how Hippasus concluded that no such ratio exists.
52
180576
4220
Hippazos zyskał pewność, że nie ma takiego ułamka.
03:04
That's called a proof by contradiction,
53
184796
1960
To dowód "nie wprost",
03:06
and according to the legend,
54
186756
1478
a według legendy
03:08
the gods did not appreciate being contradicted.
55
188234
3219
bogowie nie lubią, kiedy traktuje się ich nie wprost.
03:11
Interestingly, even though we can't express irrational numbers
56
191453
3475
Choć nie można wyrazić liczb niewymiernych
03:14
as ratios of integers,
57
194928
1874
jako stosunku liczb całkowitych,
03:16
it is possible to precisely plot some of them on the number line.
58
196802
4089
niektóre z nich można zaznaczyć na osi.
03:20
Take root 2.
59
200891
1258
Weźmy pierwiastek z dwóch.
03:22
All we need to do is form a right triangle with two sides each measuring one unit.
60
202149
5695
Wystarczy trójkąt prostokątny o przyprostokątnych długości 1.
03:27
The hypotenuse has a length of root 2, which can be extended along the line.
61
207844
4752
Przeciwprostokątna ma długość pierwiastka z 2
i można ją odłożyć na osi.
03:32
We can then form another right triangle
62
212596
2548
Teraz narysujmy trójkąt
03:35
with a base of that length and a one unit height,
63
215144
3347
o podstawie i wysokości długości 1.
03:38
and its hypotenuse would equal root three,
64
218491
2644
Jego przeciwprostokątna jest równa pierwiastek z 3
03:41
which can be extended along the line, as well.
65
221135
2797
i też można ją odłożyć na osi.
03:43
The key here is that decimals and ratios are only ways to express numbers.
66
223932
5021
Ułamki zwykłe i dziesiętne to tylko sposób zapisu.
03:48
Root 2 simply is the hypotenuse of a right triangle
67
228953
3995
Pierwiastek z 2 to po prostu przeciwprostokątna
03:52
with sides of a length one.
68
232948
1927
trójkąta o boku 1.
03:54
Similarly, the famous irrational number pi
69
234875
3384
Słynna niewymierna liczba pi jest zawsze równa
03:58
is always equal to exactly what it represents,
70
238259
2869
stosunkowi obwodu koła do jego średnicy.
04:01
the ratio of a circle's circumference to its diameter.
71
241128
3442
04:04
Approximations like 22/7,
72
244570
2995
Przybliżenia, jak 22/7
04:07
or 355/113 will never precisely equal pi.
73
247565
6142
czy 355/113, nigdy nie będą równe pi.
04:13
We'll never know what really happened to Hippasus,
74
253707
2511
Nie wiemy, co się stało z Hippazosem,
04:16
but what we do know is that his discovery revolutionized mathematics.
75
256218
4447
ale jego odkrycie zrewolucjonizowało matematykę.
04:20
So whatever the myths may say, don't be afraid to explore the impossible.
76
260665
4271
Więc nie przejmujcie się mitami i badajcie to, co niemożliwe.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7